You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
إِن
If
تَحۡرِصۡ
you desire
عَلَىٰ
[for]
هُدَىٰهُمۡ
their guidance
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(will) not
يَهۡدِي
guide
مَن
whom
يُضِلُّۖ
He lets go astray
وَمَا
and not (are)
لَهُم
for them
مِّن
any
نَّـٰصِرِينَ
helpers
إِن
If
تَحۡرِصۡ
you desire
عَلَىٰ
[for]
هُدَىٰهُمۡ
their guidance
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(will) not
يَهۡدِي
guide
مَن
whom
يُضِلُّۖ
He lets go astray
وَمَا
and not (are)
لَهُم
for them
مِّن
any
نَّـٰصِرِينَ
helpers

Translation

[Even] if you should strive for their guidance, [O Muḥammad], indeed, Allāh does not guide those He sends astray,1 and they will have no helpers.
Footnotes
1 - As a result of their choice to reject guidance.

Tafsir

If you, O Muhammad may peace and salutation be upon him, are eager for them to be guided, when God has already made them go astray, you will not be able to achieve this: For God does not guide (read passive laa yuhdaa [?], or active laa yahdee) he whom He has [already] sent astray, he whom He desires to send astray, and they will have no helpers, [no] protectors from God's chastisement.

Topics

×
Ad
×
Ad