Ayah

Word by Word
وَقَالَ
And said
ٱلَّذِينَ
those who
أَشۡرَكُواْ
associate partners (with Allah)
لَوۡ
If
شَآءَ
Allah (had) willed
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
مَا
not
عَبَدۡنَا
we (would) have worshipped
مِن
other than Him
دُونِهِۦ
other than Him
مِن
any
شَيۡءٖ
thing
نَّحۡنُ
we
وَلَآ
and not
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
وَلَا
and not
حَرَّمۡنَا
we (would) have forbidden
مِن
other than Him
دُونِهِۦ
other than Him
مِن
anything
شَيۡءٖۚ
anything
كَذَٰلِكَ
Thus
فَعَلَ
did
ٱلَّذِينَ
those who
مِن
(were) before them
قَبۡلِهِمۡۚ
(were) before them
فَهَلۡ
Then is (there)
عَلَى
on
ٱلرُّسُلِ
the messengers
إِلَّا
except
ٱلۡبَلَٰغُ
the conveyance
ٱلۡمُبِينُ
clear
وَقَالَ
And said
ٱلَّذِينَ
those who
أَشۡرَكُواْ
associate partners (with Allah)
لَوۡ
If
شَآءَ
Allah (had) willed
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
مَا
not
عَبَدۡنَا
we (would) have worshipped
مِن
other than Him
دُونِهِۦ
other than Him
مِن
any
شَيۡءٖ
thing
نَّحۡنُ
we
وَلَآ
and not
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
وَلَا
and not
حَرَّمۡنَا
we (would) have forbidden
مِن
other than Him
دُونِهِۦ
other than Him
مِن
anything
شَيۡءٖۚ
anything
كَذَٰلِكَ
Thus
فَعَلَ
did
ٱلَّذِينَ
those who
مِن
(were) before them
قَبۡلِهِمۡۚ
(were) before them
فَهَلۡ
Then is (there)
عَلَى
on
ٱلرُّسُلِ
the messengers
إِلَّا
except
ٱلۡبَلَٰغُ
the conveyance
ٱلۡمُبِينُ
clear

Translation

The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message?

Tafsir

And the idolaters, from among the Meccans, say, 'Had God willed we would not have worshipped anything besides Him - neither we, nor our fathers - nor would we have deemed anything sacred besides Him', in the way of those [camels] called baheeras and saa'iba. In other words, our idolatry and our deeming [these animals] sacred are [effected] by His will; therefore He must be satisfied with this. God, exalted He be, says: So did those before them, that is, they denied their messengers regarding that which they [the messengers] brought them. Yet are messengers charged with anything save plain conveyance [of the Message]? It is not their duty to guide.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir