Ayah
Word by Word
وَسَخَّرَ
And He has subjected
لَكُمُ
for you
ٱلَّيۡلَ
the night
وَٱلنَّهَارَ
and the day
وَٱلشَّمۡسَ
and the sun
وَٱلۡقَمَرَۖ
and the moon
وَٱلنُّجُومُ
and the stars
مُسَخَّرَٰتُۢ
(are) subjected
بِأَمۡرِهِۦٓۚ
by His command
إِنَّ
Indeed
فِي
in
ذَٰلِكَ
that
لَأٓيَٰتٖ
surely (are) signs
لِّقَوۡمٖ
for a people
يَعۡقِلُونَ
who use reason
وَسَخَّرَ
And He has subjected
لَكُمُ
for you
ٱلَّيۡلَ
the night
وَٱلنَّهَارَ
and the day
وَٱلشَّمۡسَ
and the sun
وَٱلۡقَمَرَۖ
and the moon
وَٱلنُّجُومُ
and the stars
مُسَخَّرَٰتُۢ
(are) subjected
بِأَمۡرِهِۦٓۚ
by His command
إِنَّ
Indeed
فِي
in
ذَٰلِكَ
that
لَأٓيَٰتٖ
surely (are) signs
لِّقَوۡمٖ
for a people
يَعۡقِلُونَ
who use reason
Translation
He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise.
Tafsir
And He disposed for you the night and the day and the sun (wa'l-shamsa, read in the accusative as a supplement to what precedes it; or read wa'l-shamsu in the nominative as a subject [of a new sentence]) and the moon and the stars (also read both ways) are disposed (musakhkharaatin, read in the accusative as a circumstantial qualifier, or in the nominative [musakhkharaatun] as a predicate) by His command, by His will. Surely in that there are signs for people who understand, [a people] who reflect.
Signs in the Subjection of Night and Day, the Sun and the Moon, and in that which grows on Earth
Allah says:
وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيۡلَ وَالۡنَّهَارَ وَالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ وَالۡنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِأَمۡرِهِ
And He has subjected the night and the day for you, and the sun and the moon; and the stars are subjected by His command.
Allah mentions the mighty signs and immense blessings to be found in His subjection of night and day, which follow one another;
the sun and moon, which revolve;
the stars, both fixed and moving through the skies, offering light by which people may find their way in the darkness.
Each of (these heavenly bodies) travels in its own orbit, which Allah has ordained for it, and travels in the manner prescribed for it, without deviating in any way.
All of them are under His subjugation, His control and His decree, as Allah says:
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِى خَلَقَ السَمَـوَتِ وَالاٌّرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوَى عَلَى الۡعَرۡشِ يُغۡشِى الَّيۡلَ النَّهَارَ يَطۡلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَتٍ بِأَمۡرِهِ أَلَا لَهُ الۡخَلۡقُ وَالاٌّمۡرُ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الۡعَـلَمِينَ
Indeed, your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He rose (Istawa) over the Throne.
He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars (all) subjected to His command. Surely, His is the creation and commandment.
Blessed is Allah, the Lord of all that exists! (7:54)
Thus Allah says;
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَاتٍ لِّقَوۡمٍ يَعۡقِلُونَ
Surely, in this are proofs for people who understand.
meaning, they are indications of His immense power and might, for those who think about Allah and understand His signs
وَمَا ذَرَأَ لَكُمۡ فِي الَارۡضِ مُخۡتَلِفًا أَلۡوَانُهُ
And whatsoever He has created of varying colors on the earth for you.
When Allah points out the features of the skies, He also points out the wondrous things that He has created on earth, the variety of its animals, minerals, plants and inanimate features, all having different colors and shapes, benefits and qualities.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لايَةً لِّقَوۡمٍ يَذَّكَّرُونَ
Verily, in this is a sign for people who reflect.
meaning (those who remember) the blessings of Allah and give thanks to Him for them.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.