Ayah

Word by Word
وَسَخَّرَ
And He has subjected
لَكُمُ
for you
ٱلَّيۡلَ
the night
وَٱلنَّهَارَ
and the day
وَٱلشَّمۡسَ
and the sun
وَٱلۡقَمَرَۖ
and the moon
وَٱلنُّجُومُ
and the stars
مُسَخَّرَٰتُۢ
(are) subjected
بِأَمۡرِهِۦٓۚ
by His command
إِنَّ
Indeed
فِي
in
ذَٰلِكَ
that
لَأٓيَٰتٖ
surely (are) signs
لِّقَوۡمٖ
for a people
يَعۡقِلُونَ
who use reason
وَسَخَّرَ
And He has subjected
لَكُمُ
for you
ٱلَّيۡلَ
the night
وَٱلنَّهَارَ
and the day
وَٱلشَّمۡسَ
and the sun
وَٱلۡقَمَرَۖ
and the moon
وَٱلنُّجُومُ
and the stars
مُسَخَّرَٰتُۢ
(are) subjected
بِأَمۡرِهِۦٓۚ
by His command
إِنَّ
Indeed
فِي
in
ذَٰلِكَ
that
لَأٓيَٰتٖ
surely (are) signs
لِّقَوۡمٖ
for a people
يَعۡقِلُونَ
who use reason

Translation

He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise.

Tafsir

And He disposed for you the night and the day and the sun (wa'l-shamsa, read in the accusative as a supplement to what precedes it; or read wa'l-shamsu in the nominative as a subject [of a new sentence]) and the moon and the stars (also read both ways) are disposed (musakhkharaatin, read in the accusative as a circumstantial qualifier, or in the nominative [musakhkharaatun] as a predicate) by His command, by His will. Surely in that there are signs for people who understand, [a people] who reflect.

Topics

×
×