Ayah
Word by Word
ثُمَّ
Then
إِنَّ
indeed
رَبَّكَ
your Lord
لِلَّذِينَ
to those who
هَاجَرُواْ
emigrated
مِنۢ
after
بَعۡدِ
after
مَا
what
فُتِنُواْ
they had been put to trials
ثُمَّ
then
جَٰهَدُواْ
strove hard
وَصَبَرُوٓاْ
and were patient
إِنَّ
Indeed
رَبَّكَ
your Lord
مِنۢ
after it
بَعۡدِهَا
after it
لَغَفُورٞ
surely is Oft-Forgiving
رَّحِيمٞ
Most Merciful
ثُمَّ
Then
إِنَّ
indeed
رَبَّكَ
your Lord
لِلَّذِينَ
to those who
هَاجَرُواْ
emigrated
مِنۢ
after
بَعۡدِ
after
مَا
what
فُتِنُواْ
they had been put to trials
ثُمَّ
then
جَٰهَدُواْ
strove hard
وَصَبَرُوٓاْ
and were patient
إِنَّ
Indeed
رَبَّكَ
your Lord
مِنۢ
after it
بَعۡدِهَا
after it
لَغَفُورٞ
surely is Oft-Forgiving
رَّحِيمٞ
Most Merciful
Translation
But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.
Tafsir
Then indeed your Lord - as for those who emigrated, to Medina, after they were persecuted, [after] they were tortured and [compelled to] pronounce [words of] unbelief (a variant reading [for futinoo, 'they were persecuted'] has fatanoo, in other words, '[after] they disbelieved', or '[after] they turned people away from belief'), and then struggled and were patient, in obedience - indeed your Lord after that, that is, [after] such a trial, is Forgiving, of them, Merciful, to them (the predicate of the first inna, 'indeed', is indicated by the predicate of the second one).
The One who is forced to renounce Islam will be forgiven if He does Righteous Deeds afterwards
Allah says:
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواۡ مِن بَعۡدِ مَا فُتِنُواۡ ثُمَّ جَاهَدُواۡ وَصَبَرُواۡ إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعۡدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Then, verily, your Lord for those who emigrated after they were put to trials and then performed Jihad, and were patient, - after this, your Lord is indeed Forgiving, Most Merciful.
This refers to another group of people who were oppressed in Makkah and whose position with their own people was weak, so they went along with them when they were tried by them. Then they managed to escape by emigrating, leaving their homeland, families and wealth behind, seeking the pleasure and forgiveness of Allah. They joined the believers and fought with them against the disbelievers, bearing hardship with patience.
Allah tells them that after this, meaning after their giving in when put to the test, He will forgive them and show mercy to them when they are resurrected.
يَوۡمَ تَأۡتِي كُلُّ نَفۡسٍ تُجَادِلُ
(Remember) the Day when every person will come pleading,
meaning making a case in his own defence.
عَن نَّفۡسِهَا
for himself,
means, no one else will plead on his behalf; not his father, not his son, nor his brother, nor his wife.
وَتُوَفَّى كُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ
and every one will be paid in full for what he did,
meaning whatever he did, good or evil.
وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
and they will not be dealt with unjustly.
meaning there will be no decrease in the reward for good, and no increase in the punishment for evil. They will not be dealt with unjustly in the slightest way.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.