Ayah

Word by Word
ثُمَّ
Then
إِنَّ
indeed
رَبَّكَ
your Lord
لِلَّذِينَ
to those who
هَاجَرُواْ
emigrated
مِنۢ
after
بَعۡدِ
after
مَا
what
فُتِنُواْ
they had been put to trials
ثُمَّ
then
جَٰهَدُواْ
strove hard
وَصَبَرُوٓاْ
and were patient
إِنَّ
Indeed
رَبَّكَ
your Lord
مِنۢ
after it
بَعۡدِهَا
after it
لَغَفُورٞ
surely is Oft-Forgiving
رَّحِيمٞ
Most Merciful
ثُمَّ
Then
إِنَّ
indeed
رَبَّكَ
your Lord
لِلَّذِينَ
to those who
هَاجَرُواْ
emigrated
مِنۢ
after
بَعۡدِ
after
مَا
what
فُتِنُواْ
they had been put to trials
ثُمَّ
then
جَٰهَدُواْ
strove hard
وَصَبَرُوٓاْ
and were patient
إِنَّ
Indeed
رَبَّكَ
your Lord
مِنۢ
after it
بَعۡدِهَا
after it
لَغَفُورٞ
surely is Oft-Forgiving
رَّحِيمٞ
Most Merciful

Translation

But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.

Tafsir

Then indeed your Lord - as for those who emigrated, to Medina, after they were persecuted, [after] they were tortured and [compelled to] pronounce [words of] unbelief (a variant reading [for futinoo, 'they were persecuted'] has fatanoo, in other words, '[after] they disbelieved', or '[after] they turned people away from belief'), and then struggled and were patient, in obedience - indeed your Lord after that, that is, [after] such a trial, is Forgiving, of them, Merciful, to them (the predicate of the first inna, 'indeed', is indicated by the predicate of the second one).

Topics

×
×