Ayah

Word by Word
مَن
Whoever
كَفَرَ
disbelieves
بِٱللَّهِ
in Allah
مِنۢ
after
بَعۡدِ
after
إِيمَٰنِهِۦٓ
his belief
إِلَّا
except
مَنۡ
(one) who
أُكۡرِهَ
is forced
وَقَلۡبُهُۥ
while his heart
مُطۡمَئِنُّۢ
(is) content
بِٱلۡإِيمَٰنِ
with the faith
وَلَٰكِن
But
مَّن
(one) who
شَرَحَ
opens
بِٱلۡكُفۡرِ
to disbelief
صَدۡرٗا
(his) breast
فَعَلَيۡهِمۡ
then upon them
غَضَبٞ
(is) a wrath
مِّنَ
of
ٱللَّهِ
Allah
وَلَهُمۡ
and for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
عَظِيمٞ
great
مَن
Whoever
كَفَرَ
disbelieves
بِٱللَّهِ
in Allah
مِنۢ
after
بَعۡدِ
after
إِيمَٰنِهِۦٓ
his belief
إِلَّا
except
مَنۡ
(one) who
أُكۡرِهَ
is forced
وَقَلۡبُهُۥ
while his heart
مُطۡمَئِنُّۢ
(is) content
بِٱلۡإِيمَٰنِ
with the faith
وَلَٰكِن
But
مَّن
(one) who
شَرَحَ
opens
بِٱلۡكُفۡرِ
to disbelief
صَدۡرٗا
(his) breast
فَعَلَيۡهِمۡ
then upon them
غَضَبٞ
(is) a wrath
مِّنَ
of
ٱللَّهِ
Allah
وَلَهُمۡ
and for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
عَظِيمٞ
great

Translation

Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.

Tafsir

Whoever disbelieves in God after [having affirmed] his faith - except for him who is compelled, to pronounce [a statement of] unbelief and so pronounces it, while his heart is at rest in faith (man, 'whoever', is [either] a subject or a conditional, and so the predicate [of this subject], or the response [to this conditional], is [an implied] lahum wa'eedun shadeed, 'there is for them a severe threat [of chastisement]'; this is indicated by [the statement that follows]) - but he who opens up his breast to unbelief, that is, [he who] opens it up and expands it [with unbelief], meaning that his soul is content with it, upon such shall be wrath from God, and there is a great chastisement for them.

Topics

×
×