Ayah

Word by Word
وَلَقَدۡ
And certainly
نَعۡلَمُ
We know
أَنَّهُمۡ
that they
يَقُولُونَ
say
إِنَّمَا
Only
يُعَلِّمُهُۥ
teaches him
بَشَرٞۗ
a human being
لِّسَانُ
(The) tongue
ٱلَّذِي
(of) the one
يُلۡحِدُونَ
they refer
إِلَيۡهِ
to him
أَعۡجَمِيّٞ
(is) foreign
وَهَٰذَا
while this
لِسَانٌ
(is) a language
عَرَبِيّٞ
Arabic
مُّبِينٌ
clear
وَلَقَدۡ
And certainly
نَعۡلَمُ
We know
أَنَّهُمۡ
that they
يَقُولُونَ
say
إِنَّمَا
Only
يُعَلِّمُهُۥ
teaches him
بَشَرٞۗ
a human being
لِّسَانُ
(The) tongue
ٱلَّذِي
(of) the one
يُلۡحِدُونَ
they refer
إِلَيۡهِ
to him
أَعۡجَمِيّٞ
(is) foreign
وَهَٰذَا
while this
لِسَانٌ
(is) a language
عَرَبِيّٞ
Arabic
مُّبِينٌ
clear

Translation

We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.

Tafsir

And verily (wa-laqad is for confirmation) We know that they say, 'It is only a human that is teaching him, the Qur'aan' - this was a Christian blacksmith whom the Prophet may peace and salutation be upon him used to frequent. God, exalted be He, says: The tongue, the language, of him to whom they refer, to whom they incline, [with the accusation] that he is [the one] teaching him, is foreign'; while this, Qur'aan, is [in] a clear Arabic tongue, one of lucidity and clarity: so how can a foreigner be teaching him?

Topics

×
×