You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
مَا
Not
نُنَزِّلُ
We send down
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
إِلَّا
except
بِٱلۡحَقِّ
with the truth
وَمَا
and not
كَانُوٓاْ
they would be
إِذٗا
then
مُّنظَرِينَ
given respite
مَا
Not
نُنَزِّلُ
We send down
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
إِلَّا
except
بِٱلۡحَقِّ
with the truth
وَمَا
and not
كَانُوٓاْ
they would be
إِذٗا
then
مُّنظَرِينَ
given respite

Translation

We do not send down the angels except with truth;1 and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved.
Footnotes
1 - i.e., with a message or, as the conclusion of the verse suggests, to carry out a promised punishment.

Tafsir

God, exalted be He, says: The angels do not descend (tanazzalu: one of the two taa' letters [of tatanazzalu] has been omitted) save with the truth, with the chastisement; and then, that is, upon the descent of the angels with the chastisement, they [the disbelievers] would not be reprieved, [would not] be granted respite.

Topics

×
Ad
×
Ad