You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
أَلَمۡ
Has not
يَأۡتِكُمۡ
come to you
نَبَؤُاْ
(the) news
ٱلَّذِينَ
(of) those who
مِن
(were) before you
قَبۡلِكُمۡ
(were) before you
قَوۡمِ
the people
نُوحٖ
of Nuh
وَعَادٖ
and Aad
وَثَمُودَ
and Thamud
وَٱلَّذِينَ
and those who
مِنۢ
(were) after them
بَعۡدِهِمۡ
(were) after them
لَا
None
يَعۡلَمُهُمۡ
knows them
إِلَّا
except
ٱللَّهُۚ
Allah
جَآءَتۡهُمۡ
Came to them
رُسُلُهُم
their Messengers
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
فَرَدُّوٓاْ
but they returned
أَيۡدِيَهُمۡ
their hands
فِيٓ
in
أَفۡوَٰهِهِمۡ
their mouths
وَقَالُوٓاْ
and they said
إِنَّا
indeed, we
كَفَرۡنَا
[we] disbelieve
بِمَآ
in what
أُرۡسِلۡتُم
you have been sent
بِهِۦ
with [it]
وَإِنَّا
and indeed, we
لَفِي
(are) surely in
شَكّٖ
doubt
مِّمَّا
about what
تَدۡعُونَنَآ
you invite us
إِلَيۡهِ
to it
مُرِيبٖ
suspicious
أَلَمۡ
Has not
يَأۡتِكُمۡ
come to you
نَبَؤُاْ
(the) news
ٱلَّذِينَ
(of) those who
مِن
(were) before you
قَبۡلِكُمۡ
(were) before you
قَوۡمِ
the people
نُوحٖ
of Nuh
وَعَادٖ
and Aad
وَثَمُودَ
and Thamud
وَٱلَّذِينَ
and those who
مِنۢ
(were) after them
بَعۡدِهِمۡ
(were) after them
لَا
None
يَعۡلَمُهُمۡ
knows them
إِلَّا
except
ٱللَّهُۚ
Allah
جَآءَتۡهُمۡ
Came to them
رُسُلُهُم
their Messengers
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
فَرَدُّوٓاْ
but they returned
أَيۡدِيَهُمۡ
their hands
فِيٓ
in
أَفۡوَٰهِهِمۡ
their mouths
وَقَالُوٓاْ
and they said
إِنَّا
indeed, we
كَفَرۡنَا
[we] disbelieve
بِمَآ
in what
أُرۡسِلۡتُم
you have been sent
بِهِۦ
with [it]
وَإِنَّا
and indeed, we
لَفِي
(are) surely in
شَكّٖ
doubt
مِّمَّا
about what
تَدۡعُونَنَآ
you invite us
إِلَيۡهِ
to it
مُرِيبٖ
suspicious

Translation

Has there not reached you the news of those before you - the people of Noah and ʿAad and Thamūd and those after them? No one knows them [i.e., their number] but Allāh. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths1 and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."
Footnotes
1 - Several explanations have been given as to the meaning. Based upon the conclusion of the verse, Ibn Katheer preferred that this was a gesture of denial and rejection.

Tafsir

Has there not come to you (an interrogative meant as an affirmative) the tidings, the news, of those who were before you - the people of Noah, and 'aad - the people of Hood - and Thamood - the people of Saalih - and those after them? None knows them save God. [This is] on account of their multitude. Their messengers brought them clear signs, with lucid arguments demonstrating their truthfulness; but they, that is, the communities, thrust their hands into their mouths, to bite on them, out of extreme spite, and said, 'Lo! we disbelieve in that wherewith you have been sent, according to what you claim, and lo! we are in grave doubt concerning that to which you call us', [doubt] creating [great] uncertainty.

Topics

×
Ad
×
Ad