Ad
Ad

Ayah

Word by Word
وَلَقَدۡ
And verily
أَرۡسَلۡنَا
We sent
مُوسَىٰ
Musa
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
أَنۡ
that
أَخۡرِجۡ
Bring out
قَوۡمَكَ
your people
مِنَ
from
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
إِلَى
to
ٱلنُّورِ
the light
وَذَكِّرۡهُم
And remind them
بِأَيَّىٰمِ
of the days
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
إِنَّ
Indeed
فِي
in
ذَٰلِكَ
that
لَأٓيَٰتٖ
surely (are) the signs
لِّكُلِّ
for everyone
صَبَّارٖ
patient
شَكُورٖ
and thankful
وَلَقَدۡ
And verily
أَرۡسَلۡنَا
We sent
مُوسَىٰ
Musa
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
أَنۡ
that
أَخۡرِجۡ
Bring out
قَوۡمَكَ
your people
مِنَ
from
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
إِلَى
to
ٱلنُّورِ
the light
وَذَكِّرۡهُم
And remind them
بِأَيَّىٰمِ
of the days
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
إِنَّ
Indeed
فِي
in
ذَٰلِكَ
that
لَأٓيَٰتٖ
surely (are) the signs
لِّكُلِّ
for everyone
صَبَّارٖ
patient
شَكُورٖ
and thankful

Translation

We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative.
Ad

Tafsir

And verily We sent Moses with Our signs, the nine [signs], and We said to him: 'Bring forth your people, the Israelites, out of darkness, [out of] unbelief, into light, [into] faith, and remind them of the Days of God', of His graces. Surely in that, reminder, are signs for every man enduring, in obedience [to God], thankful, for [His] graces.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad