You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day, or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

feature.limited.base.or_view_ad

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day, or view an ad to get the additional access. feature.limited.base.or_view_ad

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
رَبِّ
My Lord!
إِنَّهُنَّ
Indeed they
أَضۡلَلۡنَ
have led astray
كَثِيرٗا
many
مِّنَ
among
ٱلنَّاسِۖ
the mankind
فَمَن
So whoever
تَبِعَنِي
follows me
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
مِنِّيۖ
(is) of me
وَمَنۡ
and whoever
عَصَانِي
disobeys me
فَإِنَّكَ
then indeed You
غَفُورٞ
(are) Oft-Forgiving
رَّحِيمٞ
Most Merciful
رَبِّ
My Lord!
إِنَّهُنَّ
Indeed they
أَضۡلَلۡنَ
have led astray
كَثِيرٗا
many
مِّنَ
among
ٱلنَّاسِۖ
the mankind
فَمَن
So whoever
تَبِعَنِي
follows me
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
مِنِّيۖ
(is) of me
وَمَنۡ
and whoever
عَصَانِي
disobeys me
فَإِنَّكَ
then indeed You
غَفُورٞ
(are) Oft-Forgiving
رَّحِيمٞ
Most Merciful

Translation

My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me - then he is of me;1 and whoever disobeys me - indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful.
Footnotes
1 - i.e., of my religion.

Tafsir

My Lord, truly they, idols, have led many of mankind astray, because of their [mankind's] worship of them. So whoever follows me, believing in the Oneness of God, verily belongs with me, belongs with those who follow my religion; and whoever disobeys me, truly You are Forgiving, Merciful: this was before he was aware of the fact that God does not forgive idolatry.

Topics

×
Ad
×
Ad