إِبْرَاهِيم ٣
- ٱلَّذِينَ Those who
- يَسۡتَحِبُّونَ love more
- ٱلۡحَيَوٰةَ the life
- ٱلدُّنۡيَا (of) the world
- عَلَى than
- ٱلۡأٓخِرَةِ the Hereafter
- وَيَصُدُّونَ and hinder
- عَن from
- سَبِيلِ (the) Path
- ٱللَّهِ (of) Allah
- وَيَبۡغُونَهَا and seek in it
- عِوَجًاۚ crookedness
- أُوْلَٰٓئِكَ those
- فِي [in]
- ضَلَٰلِ (are) far astray
- بَعِيدٖ (are) far astray
The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allāh, seeking to make it [seem] deviant. Those are in extreme error.
those who (alladheena is a description) prefer, choose, the life of this world over the Hereafter, and bar, people, from God's way, [from] the religion of Islam, and seek to make it, that is, the path, crooked - those, they are far astray, from the truth.
"Tafsir of Surah Ibrahim
Describing the Qur'an and warning Those Who defy it
Allah says,
الَر
Alif-Lam-Ra.
Previously we discussed the meaning of the separate letters that appear in the beginnings of some Surahs.
كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ
(This is) a Book which We have revealed unto you...
Allah says, `This is a Book that We have revealed to you, O Muhammad. This `Book', is the Glorious Qur'an, the most honored Book, that Allah sent down from heaven to the most honored Messenger of Allah sent to all the people of the earth, Arabs and non-Arabs alike,
لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ
in order that you might lead mankind out of darkness into light,
We sent you, O Muhammad, with this Book in order that you might lead mankind away from misguidance and crookedness to guidance and the right way,'
اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ ءامَنُواْ يُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَـتِ إِلَى النُّورِ وَالَّذِينَ كَفَرُواْ أَوْلِيَأوُهُمُ الطَّـغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَـتِ
Allah is the Wali (Protector or Guardian) of those who believe. He brings them out from darkness into light.
But as for those who disbelieve, their Awliya (supporters and helpers) are Taghut (false deities), they bring them out from light into darkness. (2:257)
and,
هُوَ الَّذِى يُنَزِّلُ عَلَى عَبْدِهِ ءَايَـتٍ بَيِّنَـتٍ لِّيُخْرِجَكُمْ مِّنَ الظُّلُمَـتِ إِلَى النُّورِ
It is He Who sends down manifest Ayat to His servant that He may bring you out from darkness into light. (57:9)
Allah said next,
بِإِذْنِ رَبِّهِمْ
by their Lord's leave,
He guides those whom He destined to be guided by the hand of His Messenger, whom He sent to guide them by His command,
إِلَى صِرَاطِ الْعَزِيزِ
to the path of the All-Mighty,
Who can never be resisted or overpowered. Rather, Allah is Irresistible above everything and everyone else,
الْحَمِيدِ
the Praised.
Who is glorified and praised in all His actions, statements, legislation, commandments and prohibitions and Who only says the truth in the information He conveys.
Allah's statement
اللّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الَارْضِ
Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth!,
is similar to,
قُلْ يَأَيُّهَا النَّاسُ إِنِّى رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِى لَهُ مُلْكُ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ
Say:""O mankind!
Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah - to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. (7:158)
Allah's statement,
وَوَيْلٌ لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
And woe unto the disbelievers from a severe torment.
means, `woe to them on the Day of Judgment because they defied you, O Muhammad, and rejected you.'
Allah says
الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الاخِرَةِ
Those who prefer the life of this world to the Hereafter,
Allah described the disbelievers as preferring the life of the present world to the Hereafter, coveting the former life and working hard for its sake. They have forgotten the Hereafter and abandoned it behind their backs,
وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ
and hinder (men) from the path of Allah,
from following the Messengers,
وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا
and seek crookedness therein,
they seek to make Allah's path crooked, even though it is straight itself and does not deviate on account of those who defy or betray it. When the disbelievers do this, they become engulfed in ignorance and misguidance far away from truth, and therefore, there is no hope that they will gain guidance and correctness while on this state.
أُوْلَـيِكَ فِي ضَلَلٍ بَعِيدٍ
they are far astray."
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
After that, in verse 3, it was said:
الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّـهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ أُولَـٰئِكَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
To those who prefer the worldly life to the Hereafter and pre-vent (people) from the way of Allah, and seek crookedness in it. Those are far away in straying.
This verse identifies the three states in which the deniers of the Qur'an are found among disbelievers. These are their distinct traits of character. Firstly, they prefer their life in the present world to the life they are to have in the Hereafter. Therefore, they would tolerate any loss coming to them in the Hereafter for the sake of worldly gain or comfort. Given here is a hint towards the diagnosis of their disease - their chronic denial of the truth. Why is it that these people, despite that they have seen the all too manifest miracles of the Holy Qur’ an, still remain hostile and negative towards it? The reason is that their lust for life in the present world has blinded them. They are unable to visualize what would matter most in their life in the Hereafter. Therefore, they are quite content with the darkness they are in, and towards light they do not care to come.
As for their second trait, it has been said that they certainly like to stay within the many layers of darkness they have chosen for them-selves after all. But, they inflict injustice upon injustice when, in order to conceal their error, they would prevent others too from taking to the Broadway of light, that is, the way of Allah.
Identifying Some Errors in the Understanding of Qur'an
Their third trait appears in: يَبْغُونَهَا عِوَجًا (seek crookedness in it). It can have two meanings. Firstly, they are always looking out for an opportunity, mean at heart and evil in deed as they are, to seek and find, if they can, some crookedness or fault in the otherwise radiant and straight path of Allah, whereby they might have an occasion to raise an objection or throw a taunt. This is the meaning given by Ibn Kathir.
And this sentence could also mean that these people are always trying to find out something about the way of Allah, that is, about the Qur'an and Sunnah, which could be in line with their ideas and wishes so that they can present it in support of the truth of their position. This meaning has been given in Tafsir al-Qurtubi. A fairly large number of ed-ucated people these days are involved in this sort of activity. They would come up with the framework of an idea, either as an outcome of their own error, or under the influence of some other nation. Then, they would go about looking for its supporting evidences from the Qur’ an and Sunnah. And if they happen to come across some word supposedly in sup-port of that idea of theirs, they would take it to be a Qur'anic proof in their favour - although, this method is wrong in principle because it is the duty of a true believer that he should first unburden his or her mind from personal ideas and wishes and then consult the Book of Allah and the Sunnah of His Prophet ﷺ . Whatever stands proved clearly there from should, for him or her, become the personal creed.
In the last sentence of verse أُولَـٰئِكَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ (Those are far away in straying), described there is the sad end of the disbelievers whose three traits have been mentioned above. The substance of the statement is that these people have strayed out too far, so much so that now it is difficult for them to return to the right path.
Points of Guidance
According to Tafsir al-Qurtubi, though, in this verse, these three traits have been clearly identified with disbelievers and that they are far away in straying has been mentioned as their sad end, but, in terms of the principle involved here, any Muslim who has these three traits pre-sent in him, he too shall be deserving of this warning. The gist of these three traits is given below:
1. To keep the love for worldly life on top of the concern for the Here-after to the limit that one starts avoiding exposure to the light of faith.
2. To prevent people from the way of Allah so that they too will join hands with them.
To try to misread and misinterpret the Qur'an and Sunnah in order to apply them to fit into personal ideas and wishes. May Allah protect us from it.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Tafsir Surat Ibrahim: 1-3
Alif Lam Ra. (Ini adalah) Kitab yang Kami turunkan kepadamu supaya kamu mengeluarkan manusia dari gelap gulita kepada cahaya terang benderang dengan izin Tuhan mereka, (yaitu) menuju jalan Tuhan Yang Maha Perkasa lagi Maha Terpuji.
Allah yang memiliki segala apa yang di langit dan di bumi. Dan celakalah bagi orang-orang kafir karena azab yang sangat pedih,
(Yaitu) orang-orang yang lebih menyukai kehidupan dunia daripada kehidupan akhirat, dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkan agar jalan Allah itu bengkok. Mereka itu berada dalam kesesatan yang jauh.
Ayat 1
Dalam pembahasan terdahulu telah disebutkan tafsir mengenai huruf-huruf terpisah yang terdapat dalam permulaan banyak surat.
“(Ini adalah) Kitab yang Kami turunkan kepadamu.” (Ibrahim: 1)
Maksudnya, ini adalah Kitab yang Kami turunkan kepadamu, Muhammad. Yang dimaksud ialah Al-Qur'an yang merupakan Kitab yang paling mulia, yang diturunkan Allah ﷻ dari langit kepada rasul yang paling mulia. Allah telah mengutusnya di bumi ini kepada semua penduduknya, baik yang berbangsa Arab maupun 'Ajam (non-Arab).
“Supaya kamu mengeluarkan manusia dari gelap gulita kepada cahaya terang benderang.” (Ibrahim: 1)
Dengan kata lain, sesungguhnya Kami mengutusmu hai Muhammad dengan membawa Kitab (Al-Qur'an) ini tiada lain untuk mengeluarkan manusia dari kesesatan menuju jalan petunjuk dan kebenaran, seperti yang diungkapkan oleh Allah ﷻ dalam ayat lain melalui firman-Nya:
“Allah Pelindung orang-orang yang beriman; Dia mengeluarkan mereka dari kegelapan (kekafiran) kepada cahaya (iman). Dan orang-orang yang kafir, pelindung-pelindungnya ialah setan, yang mengeluarkan mereka dari cahaya kepada kegelapan (kekafiran).” (Al-Baqarah: 257), hingga akhir ayat.
“Dialah yang menurunkan kepada hamba-Nya ayat-ayat yang terang (Al-Qur'an) supaya Dia mengeluarkan kalian dari kegelapan kepada cahaya.” (Al-Hadid: 9)
Fiman Allah ﷻ: “Dengan izin Tuhan mereka.” (Ibrahim: 1)
Artinya, Dialah yang memberi petunjuk kepada orang yang telah ditakdirkan-Nya untuk mendapat petunjuk melalui Rasul-Nya yang diutus untuk membawa perintah-Nya. Rasul memberi mereka petunjuk:
“Menuju jalan Tuhan Yang Maha Perkasa.” (Ibrahim: 1)
Yakni Yang Maha Perkasa, tiada yang dapat menandingi dan tiada yang dapat mengalahkan-Nya, bahkan Dia Maha Mengalahkan semuanya.
“Lagi Maha Terpuji.”(Ibrahim: 1)
Allah Maha Terpuji dalam semua perbuatan, perkataan, syariat, perintah, dan larangan-Nya; lagi Mahabenar dalam berita-Nya.
Firman Allah ﷻ: “Allah Yang memiliki segala apa yang di langit dan di bumi.” (Ibrahim: 2)
Sebagian ulama tafsir membacanya dengan bacaan rafa' dianggap sebagai kalimat baru, sedangkan ulama lainnya membacanya dengan bacaan jar karena mengikuti sifat Allah, yaitu lafaz Al-Hamid. Perihalnya sama dengan firman Allah ﷻ dalam ayat lain, yaitu: “Katakanlah, ‘Hai manusia, sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu semua, yaitu Allah Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi’.” (Al-A'raf: 158), hingga akhir ayat.
Ayat 2
Firman Allah ﷻ: “Dan celakalah bagi orang-orang kafir karena azab yang sangat pedih.” (Ibrahim: 2)
Maksudnya, kecelakaanlah bagi mereka pada hari kiamat nanti sebab mereka menentangmu dan mendustakanmu, hai Muhammad. Kemudian Allah menyebutkan bahwa mereka lebih menyukai kehidupan dunia daripada kehidupan akhirat, yakni mereka mendahulukan kepentingan dunia dan menjadikannya di atas segalanya. Mereka bekerja untuk kehidupan duniawinya dan melupakan akhirat mereka, dan mereka meninggalkan urusan akhiratnya di belakang mereka.
Ayat 3
“Dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah.” (Ibrahim: 3).
Yang dimaksud dengan jalan Allah ialah mengikuti rasul-rasul.
“Dan menginginkan agar jalan Allah itu bengkok.” (Ibrahim: 3)
Yakni mereka menghendaki agar jalan Allah bengkok, tidak lurus, dan terhambat; padahal jalan Allah itu lurus, tiada membahayakannya sikap orang-orang yang menentangnya, tidak pula orang-orang yang menghinanya. Mereka yang menginginkan demikian berada dalam kebodohan dan kesesatan yang jauh dari kebenaran. Tiada kebaikan yang diharapkan bagi mereka selama mereka bersikap demikian.
Mereka yang ingkar dan enggan beriman kepada Allah adalah orang
yang lebih menyukai kehidupan dunia yang fana daripada kehidupan akhirat yang kekal dan abadi, dan menghalang-halangi manusia dari menyusuri jalan (agama) Allah, dan menginginkan jalan yang bengkok agar sesuai dengan hawa nafsu mereka. Mereka itu benar-benar berada dalam
jalan kesesatan yang sangat jauh dari hidayah. Dan ketahuilah bahwa Kami tidak pernah mengutus seorang rasul pun
kepada umat manusia, melainkan dengan bahasa yang dipergunakan
oleh kaumnya. Yang demikian itu bertujuan agar dia dapat memberi penjelasan tentang syariat Allah dengan baik kepada mereka. Maka setelah rasul itu memberi penjelasan, Allah menyesatkan'membiarkan sesat'
siapa yang Dia kehendaki dari hamba-Nya yang memang memilih jalan
kesesatan, dan memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki dari
hamba-Nya yang memilih jalan yang lurus. Dia adalah Tuhan Yang Mahaperkasa lagi Mahabijaksana.
Dalam ayat ini, Allah ﷻ menjelaskan bahwa orang-orang yang lebih menyukai kehidupan duniawi daripada kehidupan ukhrawi, menghalangi orang lain dari jalan Allah, dan menginginkan agar orang-orang menjauhi jalan lurus yang diberikan Allah kepada manusia, mereka itu sesat sejauh-jauhnya.
Berbagai urusan duniawi tidak boleh melalaikan kita dari mempersiapkan diri bagi kehidupan ukhrawi. Akan tetapi, kehidupan duniawi itu juga tidak boleh diabaikan sama sekali, sebagaimana firman Allah:
Dan carilah (pahala) negeri akhirat dengan apa yang telah dianugerahkan Allah kepadamu, tetapi janganlah kamu lupakan bagianmu di dunia (al-Qashash/28: 77)
Orang-orang kafir tidak hanya mengingkari Al-Qur'an, tetapi juga menghalang-halangi orang lain untuk mengikuti jalan yang benar itu, yaitu menghalangi manusia mengenal ajaran Islam dan menjadikannya pedoman hidup. Dengan demikian, mereka adalah orang-orang yang sesat dan berusaha menyesatkan orang lain, sehingga kejahatan mereka berlipat ganda.
Mereka juga berusaha dengan berbagai tipu daya agar jalan lurus yang ditunjukkan Allah itu menjadi bengkok. Mereka menukar ayat-ayat Allah dengan apa yang sesuai dengan kehendak hawa nafsu dan maksud jahat mereka. Dengan demikian, maka kesalahan yang mereka lakukan menjadi berlipat ganda lagi. Sewajarnyalah mereka itu ditimpa kemurkaan Allah karena mereka itu telah sesat dan kafir.
SURAH IBRAAHIIM
(NABI IBRAHIM A.S.)
SURAH KE-14, 52 AYAT, DITURUNKAN DI MEKAH
(AYAT 1-52)
Dengan nama Allah Yang Maha Murah lagi Pengasih.
“Alif Laam Raa" — Tentang artinya sudah banyak kita bicarakan pada surah-surah yang lain.
“Inilah satu kitab yang Kami turnkan dia kepada engkau."
(pangkal ayat 1)
Yaitu inilah Kitab Al-Qur'an, sebagai wahyu dari Ilahi, diturunkan kepada engkau, ya Muhammad, Gunanya ialah “Supaya engkau keluarkan manusia dari gelap gulita kepada terang benderang
Denganmemakai kitabini sebagai pedoman, berusahalah engkau mengeluarkan manusia daripada gelap gulita kejahilan, kerusakan akhlak, kezaliman dan terutama tidak mengenal Allah, tidak mempunyai pendirian dan tujuan hidup; dari kegelapan yang demikian itulah mereka supaya dikeluarkan menuju kepada terang benderang, kepada nur, cahaya petunjuk Ilahi. Cahaya pengetahuan, cahaya tauhid dan makrifat, mengenal diri dan mengenal Allah, mengenal jalan mana di dalam hidup ini yang akan ditempuh. Maka isi kitab yang diturunkan sebagai wahyu itu tidaklah akan ada manfaatnya kalau sekiranya Muhammad, Nabi yang telah dipilih buat menyebarkannya itu tidak mempunyai kekerasan hati buat menyampaikannya."Denganizin 7bhanmerek«."Di sini tersimpanlah inti wahyu Ilahi tentang kewajiban Muhammad dan janji dari Allah. Kewajiban Muhammad ﷺ ialah menyampaikan wahyu ini, sesampai-sampainya, dengan tidak mengenal bosan dan mesti selalu sabar. Adapun datangnya petunjuk atau keluarnya manusia dari gelap gulita kepada terang benderang, adalah dengan izin Allah jua. Karena Allah-lah Yang Maha Kuasa membuka hati manusia. Yang penting permulaan sekali ialah sikap hidup Muhammad yang akan menjadi teladan, supaya selaras dengan kehendak Al-Qur'an itu. Dia adalah laksana suatu mercu-suar untuk dijadikan teladan oleh manusia yang haus akan cahaya. Yaitu menuju
“Kepada jalan (Tuhan) Yang Mahagagah, Maha Terpuji."
(ujung ayat 1)
Allah itu Mahagagah Perkasa menentukan jalannya. Jalan itu lurus, tidak boleh di-belokkan ke kiri dan ke kanan. Barangsiapa yang menyeleweng dari jalan itu akan dihukum oleh kegagahperkasaan Ilahi, celaka dia dalam perjalanan, baik sedang di atas dunia ataupun di akhirat. Dan Allah itu pun Maha Terpuji; karena Dia akan segera memberikan petunjuk dan bimbingan bagi barangsiapa yang menuruti jalan yang lurus itu. Dia akan lepas dari ruang yang gelap gulita dalam jiwa dan dalam budi. Dia akan diantarkan ke dalam suasana yang terang benderang dalam iman dan dalam hidup sehingga selamat dengan bimbingan Allah sendiri.
Maka kufur adalah gelap dan iman adalah cahaya. Kegelapan adalah dalam jiwa yang ragu-ragu, yang tidak ada pendirian dan tidak ada bimbingan wahyu. Terang adalah dalam keyakinan. Terang adalah karena hidup disuluhi oleh petunjuk dan hidayah Allah.
Tugas beliau ialah mengeluarkan manusia dari gelap kepada terang. Untuk seluruh ma-nusia, bukan semata-mata kaumnya saja. Gelap, ialah kejahilan dan terang ialah iman. Gelap ialah syirik, mempersekutukan yang lain dengan Allah, dan terang ialah tauhid; Mengakui tidak ada Tuhan melainkan Allah. Meskipun hari siang landang, bagi orang yang jiwanya gelap, atau otaknya gelap, sama sajalah keadaannya dengan malam. Maka tauhid itu adalah kecerdasan. Jalan yang terang itu ditempuh dengan izin Allah, artinya Allah-lah yang membuka jalan yang terang itu bagi hamba-hamba-Nya, yakni Allah Yang Mahagagah, lagi Maha Terpuji. Gagah Dia; sebab barangsiapa yang membelok dari jalan itu pasti dihukum-Nya dan Terpuji Dia. Sebab barangsiapa yang setia menuruti jalan itu akan diberi-Nya hidayah.
“(Yaitu) Allah, yang kepunyaan-Nyalah apa yang di semua langit dan apa yang di bumi."
(pangkal ayat 2)
Untuk menjelaskan bagi manusia bahwa untuk selamatnya sendiri manusia, harus me-ngerti bahwa dia tidak akan selamat menempuh jalan yang lain, selain dari jalan yang digariskan Allah. Mengelak ke jalan yang lain tidak bisa, sebab semua Dia yang empunya. Baik yang
di langit ataupun yang di bumi. Menentang kehendak Allah adalah pekerjaan sia-sia.
“Dan kecelakaanlah bagi orang-orang yang tidak mau percaya, dari adzab yang bersangaian."
(ujung ayat 2)
Ayat yang selanjutnya kelak membuka rahasia apa yang menjadi sebab maka orang tidak mau percaya, mengapa maka orang mau jadi kufur, sehingga kelak mereka akan ditimpa celaka adzab yang bersangatan itu.
“(Yaitu) orang-orang yang lebih mencintai akan hidup dunia ini melebihi akhirat, dan yang menghambat akan jalan Allah."
(pangkal ayat 3)
Kehidupan dunia ini terlalu mengikat hatinya, sehingga seluruh tenaga dan pikirannya hanya ditujukannya untuk dunia. Tidak dijadikannya kesempatan di dunia itu untuk kebahagiaannya di belakang hari, di akhirat. Boleh jadi ada juga kepercayaannya kepada Aliah, tetapi amat lemah karena rayuan hidup. Oleh sebab itu buruk dan baik baginya hanyalah diukur dengan kepentingan dirinya sendiri dalam keduniaan itu. Mungkin dia suka berbuat yang baik, tetapi hanya sekedar buat mencari pujian keduniaan. Menempuh jalan Allah yang sungguh-sungguh dia tidak mau, karena itu akan merugikan bagi dunianya, malahan kalau dunianya akan rugi, dia tidak keberatan menghambat dan menghalangi jalan Allah itu. Kemudian bila bertambah dia lupa akan hari akhirat dan bertambah sombongnya penghalangannya kepada jalan Allah itu akan bertambah lagi."Dan yang mau supaya dia bengkok." Artinya dia mulai berusaha supaya orang yang menempuh jalan yang benar itu berhenti dari kebenaran, dan menuruti kehendaknya. Tinggalkan jalan itu dan turuti jalannya yang sesat!
“Itulah orang-orang yang di dalam kesesatan yang jauh."
(ujung ayat 3)
Artinya kian lama dia kian jauh dari jalan yang benar. Sebab pembelokan sedikit saja, walaupun satu titik kecil di permulaan langkah, akibat ujungnya sudahlah sangat jauh dari tujuan bermula, dan hanyutlah dia tidak dapat dipanggil kembali lagi.
“Dan tidaklah Kami mengutus akan seorang Rasul melainkan dengan bahasa kaumnya, supaya dia jelaskan kepada mereka."
(pangkal ayat 4)
Nabi Muhammad adalah salah seorang dari rasul-rasul itu, dan dia diutus untuk seluruh manusia, seperti yang disebut pada ayat 1 tadi. Tetapi karena yang mula sekali didatanginya dari antara seluruh manusia itu ialah kaumnya kaum Quraisy yang memakai bahasa Arab, maka dengan bahasa Arab itulah beliau diutus, dan dengan bahasa Arab itulah AI-Qur'an diturunkan."Supaya dia jelaskan kepada mereka." Dan setelah mendengar penjelasan wahyu dalam bahasa mereka itu, sampai seterang-terangnya, mudahlah kelak menyebarkan bahasa itu kepada bangsa bangsa yang berbahasa lain. Karena maksud ialah menggali isinya yang penuh cahaya itu.
“Maka disesatkan oleh Allah siapa yang Dia kehendaki dan diberi-Nya petunjuk siapa yang Dia kehendaki. Dan Dia adalah Maha Gagah, Maha Bijaksana."
(ujung ayat 4)
Dengan sambungan firman Allah itu, hilanglah kemusykilan setengah orang. Yaitu kalau memang Nabi Muhammad ﷺ itu diutus untuk seluruh manusia mengapa Al-Qur'an tidak diturunkan dalam segala bahasa, mengapa kebetulan bahasa Arab yang dipentingkan. Kalau sekiranya wahyu dalam permulaan turunnya itu, yang diserahkan menyampaikannya kepada seorang Rasul dari satu bangsa, yaitu bangsa Arab dan bahasa Arab, diwahyukan dalam berbagai bahasa, niscaya pecahlah pimpinan. Perkara bahasa bahkan sampai kepada zaman kita sekarang ini masih saja menjadi soal musykil dalam beberapa negara. Kalau Nabi Muhammad ﷺ, diutus untuk seluruh dunia dengan memakai bahasa kaumnya, yaitu bahasa Arab, adalah hal itu soal yang sewajarnya bagi kesatuan umat yang dipimpinnya. Umat itu yang wajib mencari dia dan mengikut dia, tidak dia yang mesti berpusing-pusing mempelajari terlebih dahulu bahasa Persia, bahasa India, bahasa Spanyol, bahasa Romawi, bahasa Ibrani dan lain-lain yang ada pada masa itu. Tetapi dalam kenyataan langkah kemajuan Islam, bahasa Arab itulah yang merata ke seluruh dunia sebagai bahasa kesatuan dari satu agama, yang di zaman sekarang tidak kurang dari 900 juta pemeluknya. Menjadi suatu bahasa yang bersifat internasional. Maka Allah sesatkan barangsiapa yang Dia kehendaki, walaupun dia orang Arab dan memakai bahasa Arab, dan diberi-Nya petunjuk siapa yang Dia kehendaki, walaupun bahasa aslinya bukan bahasa Arab. Dari zaman ke zaman muncul orang-orang yang diberi petunjuk oleh Allah dengan Al-Qur'an bahasa Arab itu, bahasa Nabi Muhammad ﷺ, walaupun mereka bukan asli orang Arab. Kita sebut saja yang terdekat di tanah Indonesia ini seumpama Syekh Nawawi Banten, Syekh Abdush Shamad Palembang, Syekh Ahmad Khathib Minangkabau, semua itu adalah ulama Islam bangsa Indonesia di abad-abad kedelapan belas dan sembilan belas, menyebarkan karangan mereka tentang Islam dalam bahasa Arab, itulah bukti bahwa Allah memang Mahagagah, sehingga dengan kekuat-an-Nya sendiri dibela-Nya bahasa itu 14 abad sampai sekarang, dan Mahabijaksana, sehingga rahmat keimanan itu dilimpahkan-Nya pula ke seluruh bangsa manusia yang percaya kepada risalah Muhammad, baik Arab, atau Ajam, atau Hindi, atau Indonesia; Alhamdulillah.
“Dan sesungguhnya telah Kami utus Musa dengan ayat-ayat Kami."
(pangkal ayat 5)
Ayatini sebagai rangkaian dari ayatsebelum-nya, bahwa Muhammad diutus dengan memakai bahasa kaumnya, maka dahulu dari dia pun Allah telah mengutus pula Nabi Musa, niscaya dengan lidah kaumnya pula, dan membawa tanda-tanda, ayat-ayat atau mukjizat. Maksud kedatangan Musa itu pun sama dengan maksud kedatangan Muhammad sebagai tersebut pada ayat 1, yaitu “Bahwa engkau keluarkan kaum engkau dari gelap gulita kepada terang benderang." Gelap gulita penindasan Fir'aun kepada kebebasan dan penindasan menyembah Allah Yang Maha Esa, Gelap gulita perbudakan dan penghinaan menjadi kaum yang bebas merdeka di bawah pimpinan nabinya sendiri. Karena memandang manusia atau benda yang lain sebagai Tuhan yang berkuasa pula di samping Allah adalah suatu kegelapan dalam jiwa, yang wajib diganti dengan terang benderang ruhari: “Dan peringat-kanlah mereka dengan hari-hari Allah." Hari-hari Allah ialah suka duka yang telah ditempuh dalam kehidupan, masa pasang naik dan pasang turun, masa penindasan dan kelepasan dari penindasan itu. Berapa banyak yang telah ditempuh oleh Bani Israil, sejak dari masa masih dalam perbudakan di Mesir sampai kepada terlepas dari belahnya lautan di Laut Qulzum, sampai ke seberang dan percobaan iman karena perdayaan Samiri yang menipu menyuruh menyembah berhala ‘Ijil. Bagaimana pula Allah menurunkan Taurat-Nya untuk mengatur kehidupan mereka, baik dalam urusan agama ataupun dalam urusan masyarakat.
Suka dan duka Ayyamillah atau Hari-hari Allah ini perlu diingat; supaya di waktu senang jangan sampai lupa daratan.
“Sesungguhnya pada yang demikian adalah tanda-tanda bagi tiap-tiap orang yang sabar, lagi bersyukur."
(ujung ayat 5)
(Yaitu orang-orang) kedudukannya sebagai sifat (yang lebih menyukai kehidupan dunia daripada kehidupan akhirat dan menghalang-halangi) manusia (dari jalan Allah) yaitu agama Islam (dan menginginkan supaya ia) jalan Allah tersebut (bengkok) tidak lurus. (Mereka itu berada dalam kesesatan yang jauh) yakni sesat dari jalan yang hak dan benar.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.