إِبْرَاهِيم : ٢٢

  • وَقَالَ And will say
  • ٱلشَّيۡطَٰنُ the Shaitaan
  • لَمَّا when
  • قُضِيَ has been decided
  • ٱلۡأَمۡرُ the matter
  • إِنَّ Indeed
  • ٱللَّهَ Allah
  • وَعَدَكُمۡ promised you
  • وَعۡدَ a promise
  • ٱلۡحَقِّ (of) truth
  • وَوَعَدتُّكُمۡ And I promised you
  • فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ but I betrayed you
  • وَمَا But not
  • كَانَ I had
  • لِيَ I had
  • عَلَيۡكُم over you
  • مِّن any
  • سُلۡطَٰنٍ authority
  • إِلَّآ except
  • أَن that
  • دَعَوۡتُكُمۡ I invited you
  • فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ and you responded
  • لِيۖ to me
  • فَلَا So (do) not
  • تَلُومُونِي blame me
  • وَلُومُوٓاْ but blame
  • أَنفُسَكُمۖ yourselves
  • مَّآ Not
  • أَنَا۠ (can) I
  • بِمُصۡرِخِكُمۡ (be) your helper
  • وَمَآ and not
  • أَنتُم you (can)
  • بِمُصۡرِخِيَّ (be) my helper
  • إِنِّي Indeed, I
  • كَفَرۡتُ deny
  • بِمَآ [of what]
  • أَشۡرَكۡتُمُونِ your association of me (with Allah)
  • مِن before
  • قَبۡلُۗ before
  • إِنَّ Indeed
  • ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers
  • لَهُمۡ for them
  • عَذَابٌ (is) a punishment
  • أَلِيمٞ painful
And Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allāh had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me [with Allāh] before.1 Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment."
Footnotes
1 - By your obedience to me instead of Him during life on earth.
And Satan, Iblees, says, when the issue has been decided, and the people of the Paradise are in the Paradise and those of the Hellfire are in the Hellfire, and they [the people of the Hellfire] have gathered round him: 'Truly God promised you a promise of truth, regarding resurrection and requital, fulfilling [it] to you; whereas I promised you, that this would not be, then failed you, for over you I had no warrant (min sultaan: min is extra), [no] power or capacity, to compel you to follow me, except that I called you and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves, for having responded to me. I cannot heed your [distress] call, [I cannot] bring aid to you, nor can you heed mine (read bi-musrikhiyya or bi-musrikhee). Lo! I disbelieved in your making me an associate of God formerly', during life on earth. God, exalted be He, says: Truly for the evildoers, the disbelievers, there shall be a painful chastisement.