Ayah

Word by Word
مَّثَلُ
(The) example
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كَفَرُواْ
disbelieve
بِرَبِّهِمۡۖ
in their Lord
أَعۡمَٰلُهُمۡ
their deeds
كَرَمَادٍ
(are) like ashes
ٱشۡتَدَّتۡ
blows furiously
بِهِ
on it
ٱلرِّيحُ
the wind
فِي
in
يَوۡمٍ
a day
عَاصِفٖۖ
stormy
لَّا
No
يَقۡدِرُونَ
control (they have)
مِمَّا
of what
كَسَبُواْ
they have earned
عَلَىٰ
on
شَيۡءٖۚ
anything
ذَٰلِكَ
That
هُوَ
[it]
ٱلضَّلَٰلُ
(is) the straying
ٱلۡبَعِيدُ
far
مَّثَلُ
(The) example
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كَفَرُواْ
disbelieve
بِرَبِّهِمۡۖ
in their Lord
أَعۡمَٰلُهُمۡ
their deeds
كَرَمَادٍ
(are) like ashes
ٱشۡتَدَّتۡ
blows furiously
بِهِ
on it
ٱلرِّيحُ
the wind
فِي
in
يَوۡمٍ
a day
عَاصِفٖۖ
stormy
لَّا
No
يَقۡدِرُونَ
control (they have)
مِمَّا
of what
كَسَبُواْ
they have earned
عَلَىٰ
on
شَيۡءٖۚ
anything
ذَٰلِكَ
That
هُوَ
[it]
ٱلضَّلَٰلُ
(is) the straying
ٱلۡبَعِيدُ
far

Translation

The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over aught that they have earned: that is the straying far, far (from the goal).

Tafsir

The likeness, the description, of those who disbelieve in their Lord (alladheena kafaroo bi-rabbihim: the subject, substituted by [the following, a'maaluhum,]): their works, the righteous ones, such as kindness [to kin] or an act of charity - in the way that no benefit can be derived from them [it is because these works] - are as ashes over which the wind blows hard on a tempestuous day, one in which the winds blow violently, making them as scattered dust, over which none can have power (the genitive [clause beginning with ka-ramaadin, 'as ashes'] constitutes the predicate of the [above-mentioned] subject); they, that is, the disbelievers, have no power over anything that they have earned, [anything] that they had done in [their] life on earth, in other words, they shall find no reward for it, since this was never a precondition. That is extreme error, [extreme] perdition!

Topics

×
×