Ad
Ad

Ayah

Word by Word
وَمَا
And what
لَنَآ
(is) for us
أَلَّا
that not
نَتَوَكَّلَ
we put our trust
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
Allah
وَقَدۡ
while certainly
هَدَىٰنَا
He has guided us
سُبُلَنَاۚ
to our ways
وَلَنَصۡبِرَنَّ
And surely we will bear with patience
عَلَىٰ
on
مَآ
what
ءَاذَيۡتُمُونَاۚ
harm you may cause us
وَعَلَى
And upon
ٱللَّهِ
Allah
فَلۡيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
the ones who put (their) trust
وَمَا
And what
لَنَآ
(is) for us
أَلَّا
that not
نَتَوَكَّلَ
we put our trust
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
Allah
وَقَدۡ
while certainly
هَدَىٰنَا
He has guided us
سُبُلَنَاۚ
to our ways
وَلَنَصۡبِرَنَّ
And surely we will bear with patience
عَلَىٰ
on
مَآ
what
ءَاذَيۡتُمُونَاۚ
harm you may cause us
وَعَلَى
And upon
ٱللَّهِ
Allah
فَلۡيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
the ones who put (their) trust

Translation

"No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah."
Ad

Tafsir

And why, indeed, should we not put our trust in God, in other words, there is nothing to prevent us from [doing] this, when He has guided us our ways? And we shall surely endure the hurt you do us. And in God let the trusting put their trust'.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad