Ayah

Word by Word
وَإِن
And if
تَعۡجَبۡ
you (are) astonished
فَعَجَبٞ
then astonishing
قَوۡلُهُمۡ
(is) their saying
أَءِذَا
When
كُنَّا
we are
تُرَٰبًا
dust
أَءِنَّا
will we
لَفِي
(be) indeed in
خَلۡقٖ
a creation
جَدِيدٍۗ
new
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
كَفَرُواْ
disbelieved
بِرَبِّهِمۡۖ
in their Lord
وَأُوْلَٰٓئِكَ
and those
ٱلۡأَغۡلَٰلُ
the iron chains
فِيٓ
(will be) in
أَعۡنَاقِهِمۡۖ
their necks
وَأُوْلَٰٓئِكَ
those
أَصۡحَٰبُ
(are the) companions
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
هُمۡ
they
فِيهَا
in it
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
وَإِن
And if
تَعۡجَبۡ
you (are) astonished
فَعَجَبٞ
then astonishing
قَوۡلُهُمۡ
(is) their saying
أَءِذَا
When
كُنَّا
we are
تُرَٰبًا
dust
أَءِنَّا
will we
لَفِي
(be) indeed in
خَلۡقٖ
a creation
جَدِيدٍۗ
new
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
كَفَرُواْ
disbelieved
بِرَبِّهِمۡۖ
in their Lord
وَأُوْلَٰٓئِكَ
and those
ٱلۡأَغۡلَٰلُ
the iron chains
فِيٓ
(will be) in
أَعۡنَاقِهِمۡۖ
their necks
وَأُوْلَٰٓئِكَ
those
أَصۡحَٰبُ
(are the) companions
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
هُمۡ
they
فِيهَا
in it
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
Translation

If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
Tafsir

And if you wonder, O Muhammad may peace and salutation be upon him, at the disbelievers denying you, then surely wondrous, [surely] deserving wonder, is their saying, in denial of resurrection: 'When we have become dust, shall we indeed then be [raised] in a new creation?', [it is wondrous] because the One Who has the power to originate creation and [to originate] what has been mentioned [above], without any precedent, has [also] the power to restore them [to life] (both hamzas, in both instances [a-idhaa and a-innaa], are pronounced; or [one may] pronounce the first and not pronounce the second, but in both cases inserting an alif or not [inserting it]; one variant reading has the first [a-idhaa] as the interrogative, and the second one [a-innaa] as the predicate, while another variant reading has the [exact] opposite). Those are the ones who disbelieve in their Lord; those - fetters shall be around their necks; and those, they shall be the inhabitants of the Hellfire, abiding
Denying Resurrection after Death, is Strange
Allah says to His Messenger Muhammad, peace and blessings be upon him,
وَإِن تَعۡجَبۡ
And if you wonder.
at the rejection of the polytheists who deny Resurrection, even though they witness Allah's signs and evidences that He made in His creation which testify that He is able to do everything. Yet, they admit that Allah originated the creation of all things and brought them into existence after they were nothing.
However, they deny Allah's claim that He will resurrect the world anew, even though they admit to what is more amazing than what they deny and reject.
فَعَجَبٌ قَوۡلُهُمۡ
then wondrous is their saying:
Therefore, it is amazing that they said,
أَيِذَا كُنَّا تُرَابًا أَيِنَّا لَفِي خَلۡقٍ جَدِيدٍ
When we are dust, shall we indeed then be (raised) in a new creation,
It is an obvious fact to every sane and knowledgeable person that creating the heavens and earth is a greater feat than creating men, and that He Who has originated creation is more able to resurrect it anew,
أَوَلَمۡ يَرَوۡاۡ أَنَّ اللَّهَ الَّذِى خَلَقَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرۡضِ وَلَمۡ يَعۡىَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَادِرٍ عَلَى أَن يُحۡىِ الۡمَوۡتَى بَلَى إِنَّهُ عَلَى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيرٌ
Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, and was not wearied by their creation, is able to give life to the dead! Yes, He surely is able to do all things. (46:33)
Allah described those who deny Resurrection,
أُوۡلَـيِكَ الَّذِينَ كَفَرُواۡ بِرَبِّهِمۡ
وَأُوۡلَيِكَ الَاغۡلَلُ فِي أَعۡنَاقِهِمۡ
They are those who disbelieved in their Lord! They are those who will have iron chains linking their hands to their necks.
They will be dragged in the Fire by these chains,
وَأُوۡلَـيِكَ أَصۡحَابُ النَّارِ هُمۡ فِيهَا خَالِدونَ
They will be dwellers of the Fire to abide therein forever.
for they will remain in Hell forever and will never escape it or be removed from it.
Not yet available. We need additional funding to add this interpretation.
Not yet available. We need additional funding to add this interpretation.
Not yet available. We need additional funding to add this interpretation.
Not yet available. We need additional funding to add this interpretation.
Not yet available. We need additional funding to add this interpretation.
Not yet available. We need additional funding to add this interpretation.
Not yet available. We need additional funding to add this interpretation.
Not yet available. We need additional funding to add this interpretation.