Ayah

Word by Word
وَإِن
And whether
مَّا
(what)
نُرِيَنَّكَ
We show you
بَعۡضَ
a part
ٱلَّذِي
(of) what
نَعِدُهُمۡ
We have promised them
أَوۡ
or
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
فَإِنَّمَا
so only
عَلَيۡكَ
on you
ٱلۡبَلَٰغُ
(is) the conveyance
وَعَلَيۡنَا
and on Us
ٱلۡحِسَابُ
(is) the reckoning
وَإِن
And whether
مَّا
(what)
نُرِيَنَّكَ
We show you
بَعۡضَ
a part
ٱلَّذِي
(of) what
نَعِدُهُمۡ
We have promised them
أَوۡ
or
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
فَإِنَّمَا
so only
عَلَيۡكَ
on you
ٱلۡبَلَٰغُ
(is) the conveyance
وَعَلَيۡنَا
and on Us
ٱلۡحِسَابُ
(is) the reckoning

Translation

Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account.

Tafsir

And whether ([read as] immaa: the noon of the conditional particle in, 'whether', has been assimiliated with the extra maa) We show you a part of that which We promise them, of chastisement, during your lifetime (the response of the conditional statement has been omitted, in other words [understand it as being], fadhaak ['then so shall it be']); or We take you [to Us], before chastising them; it is for you only to convey [the Message], your duty is only to deliver [the Message], and it is for Us to do the reckoning, when they finally come to Us, whereupon We shall requite them.

Topics

×
×