Ayah

Word by Word
وَكَذَٰلِكَ
And thus
أَنزَلۡنَٰهُ
We have revealed it
حُكۡمًا
(to be) a judgment of authority
عَرَبِيّٗاۚ
(in) Arabic
وَلَئِنِ
And if
ٱتَّبَعۡتَ
you follow
أَهۡوَآءَهُم
their desires
بَعۡدَمَا
after what
جَآءَكَ
came to you
مِنَ
of
ٱلۡعِلۡمِ
the knowledge
مَا
not
لَكَ
for you
مِنَ
against
ٱللَّهِ
Allah
مِن
any
وَلِيّٖ
protector
وَلَا
and not
وَاقٖ
defender
وَكَذَٰلِكَ
And thus
أَنزَلۡنَٰهُ
We have revealed it
حُكۡمًا
(to be) a judgment of authority
عَرَبِيّٗاۚ
(in) Arabic
وَلَئِنِ
And if
ٱتَّبَعۡتَ
you follow
أَهۡوَآءَهُم
their desires
بَعۡدَمَا
after what
جَآءَكَ
came to you
مِنَ
of
ٱلۡعِلۡمِ
the knowledge
مَا
not
لَكَ
for you
مِنَ
against
ٱللَّهِ
Allah
مِن
any
وَلِيّٖ
protector
وَلَا
and not
وَاقٖ
defender

Translation

Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah.

Tafsir

And so, just like that [manner of] revelation, We have revealed it, that is, Al-Qur'an, as a [decisive] judgement in Arabic, in the language of the Arabs, for you to judge thereby between people. And if you should follow their whims, that is, [those of] the disbelievers, in that to which they summon you of their creed, hypothetically [speaking], after what has come to you of knowledge, of God's Oneness, you shall have no protector, to assist you, against God (mina'Llaahi min: the [second] min is extra) and no defender, to ward off His chastisement.

Topics

×
×