أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسٍ بِمَا كَسَبَتۡ ۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡ ۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِى ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٍ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِ ۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٍ
Is then He who standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: "But name them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not on earth, or is it (just) a show of words?" Nay! to those who believe not, their pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from the path. And those whom Allah leaves to stray, no one can guide.<br/>
Is He Who stands, watches, over every soul what it has earned?, what it has done of good or evil and this is God - like the idols who are not so? No! This [response] is suggested by [the following words]: Yet they ascribe to God associates. Say: 'Name them!, for Him: who are they? Or will you inform Him, will you inform God, of something, that is, of an associate, which He does not know in the earth? (an interrogative of disavowal); in other words, He has no associate, for if He did, He would know him - exalted be He above such a thing. Or is it - nay - you call them associates, merely [a manner of] speaking?', that is, [it is merely] on the basis of false conjecture, without any truth in it. Nay, but their scheming, their unbelief, has been adorned for those who disbelieve and they have been barred from the way, [from] the path of guidance; and whomever God sends astray, for him there is no guide.