ٱلرَّعْد : ٢٧

  • وَيَقُولُ And say
  • ٱلَّذِينَ those who
  • كَفَرُواْ disbelieved
  • لَوۡلَآ Why has not
  • أُنزِلَ been sent down
  • عَلَيۡهِ upon him
  • ءَايَةٞ a Sign
  • مِّن from
  • رَّبِّهِۦۚ his Lord
  • قُلۡ Say
  • إِنَّ Indeed
  • ٱللَّهَ Allah
  • يُضِلُّ lets go astray
  • مَن whom
  • يَشَآءُ He wills
  • وَيَهۡدِيٓ and guides
  • إِلَيۡهِ to Himself
  • مَنۡ whoever
  • أَنَابَ turns back
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muḥammad], "Indeed, Allāh leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him] -
And those who disbelieve, from among the people of Mecca, say, 'Why has not some sign, like the staff and the [glowing] hand or the she-camel, been sent down upon him, upon Muhammad may peace and salutation be upon him, from his Lord?' Say, to them: 'Indeed God sends astray whomever He will, to send astray - such that signs cannot avail him in any way - and He guides, He directs, to Him, to His religion, those who turn in repentance', [those who] return to Him (man, 'those who', is substituted by [the following, alladheena, 'those who .']);