Ayah

Word by Word
وَيَقُولُ
And say
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُواْ
disbelieved
لَوۡلَآ
Why has not
أُنزِلَ
been sent down
عَلَيۡهِ
upon him
ءَايَةٞ
a Sign
مِّن
from
رَّبِّهِۦۚ
his Lord
قُلۡ
Say
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
يُضِلُّ
lets go astray
مَن
whom
يَشَآءُ
He wills
وَيَهۡدِيٓ
and guides
إِلَيۡهِ
to Himself
مَنۡ
whoever
أَنَابَ
turns back
وَيَقُولُ
And say
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُواْ
disbelieved
لَوۡلَآ
Why has not
أُنزِلَ
been sent down
عَلَيۡهِ
upon him
ءَايَةٞ
a Sign
مِّن
from
رَّبِّهِۦۚ
his Lord
قُلۡ
Say
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
يُضِلُّ
lets go astray
مَن
whom
يَشَآءُ
He wills
وَيَهۡدِيٓ
and guides
إِلَيۡهِ
to Himself
مَنۡ
whoever
أَنَابَ
turns back

Translation

The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,-

Tafsir

And those who disbelieve, from among the people of Mecca, say, 'Why has not some sign, like the staff and the [glowing] hand or the she-camel, been sent down upon him, upon Muhammad may peace and salutation be upon him, from his Lord?' Say, to them: 'Indeed God sends astray whomever He will, to send astray - such that signs cannot avail him in any way - and He guides, He directs, to Him, to His religion, those who turn in repentance', [those who] return to Him (man, 'those who', is substituted by [the following, alladheena, 'those who .']);

Topics

×
×