Ayah

Word by Word
ٱللَّهُ
Allah
يَبۡسُطُ
extends
ٱلرِّزۡقَ
the provision
لِمَن
for whom
يَشَآءُ
He wills
وَيَقۡدِرُۚ
and restricts
وَفَرِحُواْ
And they rejoice
بِٱلۡحَيَوٰةِ
in the life
ٱلدُّنۡيَا
(of) the world
وَمَا
and nothing
ٱلۡحَيَوٰةُ
(is) the life
ٱلدُّنۡيَا
of the world
فِي
in (comparison to)
ٱلۡأٓخِرَةِ
the Hereafter
إِلَّا
except
مَتَٰعٞ
an enjoyment
ٱللَّهُ
Allah
يَبۡسُطُ
extends
ٱلرِّزۡقَ
the provision
لِمَن
for whom
يَشَآءُ
He wills
وَيَقۡدِرُۚ
and restricts
وَفَرِحُواْ
And they rejoice
بِٱلۡحَيَوٰةِ
in the life
ٱلدُّنۡيَا
(of) the world
وَمَا
and nothing
ٱلۡحَيَوٰةُ
(is) the life
ٱلدُّنۡيَا
of the world
فِي
in (comparison to)
ٱلۡأٓخِرَةِ
the Hereafter
إِلَّا
except
مَتَٰعٞ
an enjoyment

Translation

Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter.

Tafsir

God expands provision, He makes it abundant, for whom He will, and straitens, restricts it, for whomever He will; and they, the people of Mecca, rejoice, a wanton rejoicing, in the life of this world, that is, in what they acquire therein, yet the life of this world, in, comparison with the life of, the Hereafter, is but [a brief] enjoyment, a trifling thing, enjoyed and then lost.

Topics

×
×