You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
لَهُۥ
To Him
دَعۡوَةُ
(is) supplication
ٱلۡحَقِّۚ
(of) the truth
وَٱلَّذِينَ
And those whom
يَدۡعُونَ
they invoke
مِن
besides Him
دُونِهِۦ
besides Him
لَا
not
يَسۡتَجِيبُونَ
they respond
لَهُم
to them
بِشَيۡءٍ
with a thing
إِلَّا
except
كَبَٰسِطِ
like one who stretches
كَفَّيۡهِ
his hands
إِلَى
towards
ٱلۡمَآءِ
water
لِيَبۡلُغَ
to reach
فَاهُ
his mouth
وَمَا
but not
هُوَ
it
بِبَٰلِغِهِۦۚ
reaches it
وَمَا
And not
دُعَآءُ
(is) the supplication
ٱلۡكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
إِلَّا
but
فِي
in
ضَلَٰلٖ
error
لَهُۥ
To Him
دَعۡوَةُ
(is) supplication
ٱلۡحَقِّۚ
(of) the truth
وَٱلَّذِينَ
And those whom
يَدۡعُونَ
they invoke
مِن
besides Him
دُونِهِۦ
besides Him
لَا
not
يَسۡتَجِيبُونَ
they respond
لَهُم
to them
بِشَيۡءٍ
with a thing
إِلَّا
except
كَبَٰسِطِ
like one who stretches
كَفَّيۡهِ
his hands
إِلَى
towards
ٱلۡمَآءِ
water
لِيَبۡلُغَ
to reach
فَاهُ
his mouth
وَمَا
but not
هُوَ
it
بِبَٰلِغِهِۦۚ
reaches it
وَمَا
And not
دُعَآءُ
(is) the supplication
ٱلۡكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
إِلَّا
but
فِي
in
ضَلَٰلٖ
error

Translation

To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus].1 And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e., futility].
Footnotes
1 - The analogy indicates that false deities will never respond to them at all.

Tafsir

His, exalted be He, is the call of truth, that is, the words that constitute it [the truth], and these are: 'there is no god but God' (laa ilaaha illaa'Llaah); and those upon whom they call (read yad'oon or tad'oon, 'you call'), [those whom] they worship, apart from Him, that is, other than Him - namely, the idols - do not answer them anything, of which they ask; save as, is the response to, one who stretches forth his hands towards water, at the edge of a well, calling to it, that it may reach his mouth, by its rising through the well to [reach] him, but it would never reach it, that is, [reach] his mouth, ever: likewise they [the idols] will not answer them; and the call of the disbelievers, their worship of idols - or their actual supplication - goes only astray, [it is only] in perdition.

Topics

×
Ad
×
Ad