Ayah

Word by Word
لَهُۥ
To Him
دَعۡوَةُ
(is) supplication
ٱلۡحَقِّۚ
(of) the truth
وَٱلَّذِينَ
And those whom
يَدۡعُونَ
they invoke
مِن
besides Him
دُونِهِۦ
besides Him
لَا
not
يَسۡتَجِيبُونَ
they respond
لَهُم
to them
بِشَيۡءٍ
with a thing
إِلَّا
except
كَبَٰسِطِ
like one who stretches
كَفَّيۡهِ
his hands
إِلَى
towards
ٱلۡمَآءِ
water
لِيَبۡلُغَ
to reach
فَاهُ
his mouth
وَمَا
but not
هُوَ
it
بِبَٰلِغِهِۦۚ
reaches it
وَمَا
And not
دُعَآءُ
(is) the supplication
ٱلۡكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
إِلَّا
but
فِي
in
ضَلَٰلٖ
error
لَهُۥ
To Him
دَعۡوَةُ
(is) supplication
ٱلۡحَقِّۚ
(of) the truth
وَٱلَّذِينَ
And those whom
يَدۡعُونَ
they invoke
مِن
besides Him
دُونِهِۦ
besides Him
لَا
not
يَسۡتَجِيبُونَ
they respond
لَهُم
to them
بِشَيۡءٍ
with a thing
إِلَّا
except
كَبَٰسِطِ
like one who stretches
كَفَّيۡهِ
his hands
إِلَى
towards
ٱلۡمَآءِ
water
لِيَبۡلُغَ
to reach
فَاهُ
his mouth
وَمَا
but not
هُوَ
it
بِبَٰلِغِهِۦۚ
reaches it
وَمَا
And not
دُعَآءُ
(is) the supplication
ٱلۡكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
إِلَّا
but
فِي
in
ضَلَٰلٖ
error

Translation

For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in the mind).

Tafsir

His, exalted be He, is the call of truth, that is, the words that constitute it [the truth], and these are: 'there is no god but God' (laa ilaaha illaa'Llaah); and those upon whom they call (read yad'oon or tad'oon, 'you call'), [those whom] they worship, apart from Him, that is, other than Him - namely, the idols - do not answer them anything, of which they ask; save as, is the response to, one who stretches forth his hands towards water, at the edge of a well, calling to it, that it may reach his mouth, by its rising through the well to [reach] him, but it would never reach it, that is, [reach] his mouth, ever: likewise they [the idols] will not answer them; and the call of the disbelievers, their worship of idols - or their actual supplication - goes only astray, [it is only] in perdition.

Topics

×
×