You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
لَهُۥ
For him
مُعَقِّبَٰتٞ
(are) successive (Angels)
مِّنۢ
from
بَيۡنِ
(before)
يَدَيۡهِ
(him)
وَمِنۡ
and from
خَلۡفِهِۦ
and behind him
يَحۡفَظُونَهُۥ
who guard him
مِنۡ
by
أَمۡرِ
(the) command
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يُغَيِّرُ
change
مَا
(the condition)
بِقَوۡمٍ
of a people
حَتَّىٰ
until
يُغَيِّرُواْ
they change
مَا
what
بِأَنفُسِهِمۡۗ
(is) in themselves
وَإِذَآ
And when
أَرَادَ
wills
ٱللَّهُ
Allah
بِقَوۡمٖ
for a people
سُوٓءٗا
misfortune
فَلَا
then (there is) no
مَرَدَّ
turning away
لَهُۥۚ
of it
وَمَا
and not
لَهُم
for them
مِّن
from
دُونِهِۦ
besides Him
مِن
any
وَالٍ
protector
لَهُۥ
For him
مُعَقِّبَٰتٞ
(are) successive (Angels)
مِّنۢ
from
بَيۡنِ
(before)
يَدَيۡهِ
(him)
وَمِنۡ
and from
خَلۡفِهِۦ
and behind him
يَحۡفَظُونَهُۥ
who guard him
مِنۡ
by
أَمۡرِ
(the) command
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يُغَيِّرُ
change
مَا
(the condition)
بِقَوۡمٍ
of a people
حَتَّىٰ
until
يُغَيِّرُواْ
they change
مَا
what
بِأَنفُسِهِمۡۗ
(is) in themselves
وَإِذَآ
And when
أَرَادَ
wills
ٱللَّهُ
Allah
بِقَوۡمٖ
for a people
سُوٓءٗا
misfortune
فَلَا
then (there is) no
مَرَدَّ
turning away
لَهُۥۚ
of it
وَمَا
and not
لَهُم
for them
مِّن
from
دُونِهِۦ
besides Him
مِن
any
وَالٍ
protector

Translation

For him [i.e., each one] are successive [angels]1 before and behind him who protect him by the decree of Allāh.2 Indeed, Allāh will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allāh intends for a people ill,3 there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron.
Footnotes
1 Replacing each other by turn.
2 The phrase may also be rendered "...who guard him from [everything except] the decree of Allāh."
3 i.e., punishment or destruction because of their sins.

Tafsir

For him, for man, are attendants, angels who follow him, to his front and to his rear, guarding him through God's command, that is, by His command, from [the danger of] the jinn and others. Indeed God does not alter the state of a people - He does not deprive them of His grace - unless they have altered the state of their souls, from [their] comely nature, through an act of disobedience. And if God wills misfortune, chastisement, for a people there is none that can repel it, either from among the attendant angels or others; and they, for whom God wills misfortune, have no protector (min waalin: min is extra) to avert it from them, apart from Him, that is, other than God.

Topics

×
Ad
×
Ad