Ayah

Word by Word
الٓمٓرۚ
Alif Laam Mim Ra
تِلۡكَ
These
ءَايَٰتُ
(are) the Verses
ٱلۡكِتَٰبِۗ
(of) the Book
وَٱلَّذِيٓ
And that which
أُنزِلَ
has been revealed
إِلَيۡكَ
to you
مِن
from
رَّبِّكَ
your Lord
ٱلۡحَقُّ
(is) the truth
وَلَٰكِنَّ
but
أَكۡثَرَ
most
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
لَا
(do) not
يُؤۡمِنُونَ
believe
الٓمٓرۚ
Alif Laam Mim Ra
تِلۡكَ
These
ءَايَٰتُ
(are) the Verses
ٱلۡكِتَٰبِۗ
(of) the Book
وَٱلَّذِيٓ
And that which
أُنزِلَ
has been revealed
إِلَيۡكَ
to you
مِن
from
رَّبِّكَ
your Lord
ٱلۡحَقُّ
(is) the truth
وَلَٰكِنَّ
but
أَكۡثَرَ
most
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
لَا
(do) not
يُؤۡمِنُونَ
believe

Translation

A. L. M. R. These are the signs (or verses) of the Book: that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most men believe not.

Tafsir

Ar-Ra'd (the Thunder) Meccan, except for the verse [beginning with] 'Those who disbelieve will continue to .' [second half of 31], and the verse 'And those who disbelieve will say, 'You are not sent [by God]'. Alternatively, it is Medinese, except for the two verses [sc. verse 31], 'If only it were a Qur'aan .'; it consists of 43, 44, 45 or 46 verses. Alif laam meem raa': God knows best what He means by these [letters]. Those, these verses, are the verses of the Book, Al-Qur'an (the genitive annexation carries the meaning of [partitive] min, 'from'), and that which has been revealed to you from your Lord, namely, Al-Qur'an (this [preceding sentence] constitutes the subject, the predicate of which is [the following]), is the Truth, wherein is no doubt, but most people, that is, the people of Mecca, do not believe, that it is from God, exalted be He.

Topics

×
×