Ayah
Word by Word
ٱذۡهَبُواْ
Go
بِقَمِيصِي
with this shirt of mine
هَٰذَا
with this shirt of mine
فَأَلۡقُوهُ
and cast it
عَلَىٰ
over
وَجۡهِ
(the) face
أَبِي
(of) my father
يَأۡتِ
he will regain sight
بَصِيرٗا
he will regain sight
وَأۡتُونِي
And bring to me
بِأَهۡلِكُمۡ
your family
أَجۡمَعِينَ
all together
ٱذۡهَبُواْ
Go
بِقَمِيصِي
with this shirt of mine
هَٰذَا
with this shirt of mine
فَأَلۡقُوهُ
and cast it
عَلَىٰ
over
وَجۡهِ
(the) face
أَبِي
(of) my father
يَأۡتِ
he will regain sight
بَصِيرٗا
he will regain sight
وَأۡتُونِي
And bring to me
بِأَهۡلِكُمۡ
your family
أَجۡمَعِينَ
all together
Translation
"Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family."
Tafsir
He [Joseph] asked them about his father; and they told him that his eyesight had gone. And so he said: Go with this shirt of mine - and this was the shirt of Abraham, the one he wore when he was thrown into the fire; he [Joseph] had it around his neck when he was at the bottom of the well. It [the shirt] had come from the Paradise: Gabriel commanded him [Joseph] to send it off [to Jacob] saying that the scent of the Paradise lingers in it, and whenever it is cast upon a sufferer, it heals him - and lay it on my father's face, and he will recover his sight; and bring me all your folk'.
"Yaqub finds the Scent of Yusuf in his Shirt!
Allah tells about what Yusuf said to his brothers:
اذۡهَبُواۡ بِقَمِيصِي هَـذَا
""Go with this shirt of mine,
Yusuf said, `Take this shirt of mine,
فَأَلۡقُوهُ عَلَى وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرًا
and cast it over the face of my father, his vision will return,'
because Yaqub had lost his sight from excessive crying,
وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ
and bring to me all your family.
all the children of Yaqub
وَلَمَّا فَصَلَتِ الۡعِيرُ
And when the caravan departed, (from Egypt),
قَالَ أَبُوهُمۡ
their father said...,
Yaqub, peace be upon him, said to the children who remained with him,
إِنِّي لَاَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوۡلَا أَن تُفَنِّدُونِ
`I do indeed feel the smell of Yusuf, if only you think me not senile.
except that you might think me senile because of old age.'
Abdur-Razzaq narrated that Ibn Abbas said,
""When the caravan departed (from Egypt), a wind started blowing and brought the scent of Yusuf's shirt to Yaqub. He said,
إِنِّي لَاَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوۡلَا أَن تُفَنِّدُونِ
(I do indeed feel the smell of Yusuf, if only you think me not senile.) He found his scent from a distance of eight days away!""
Similar was also reported through Sufyan Ath-Thawri and Shu`bah and others reported it from Abu Sinan.
Yaqub said to them,
لَوۡلَا أَن تُفَنِّدُونِ
(if only you think me not senile).
Ibn Abbas, Mujahid, Ata, Qatadah and Sa'id bin Jubayr commented,
""If only you think me not a fool!""
Mujahid and Al-Hasan said that it means,
""If only you think me not old.
قَالُواۡ تَاللّهِ
They said:""By Allah!
Their answer to him was,
إِنَّكَ لَفِي ضَلَلِكَ الۡقَدِيمِ
Certainly, you are in your old Dalal.
meaning, `in your old error,' according to Ibn Abbas.
Qatadah commented,
""They meant that, `because of your love for Yusuf you will never forget him.' So they uttered a harsh word to their father that they should never have uttered to him, nor to a Prophet of Allah.""
Similar was said by As-Suddi and others."
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.