Ayah

Word by Word
قَالُوٓاْ
They said
أَءِنَّكَ
Are you indeed
لَأَنتَ
[surely you]
يُوسُفُۖ
Yusuf
قَالَ
He said
أَنَا۠
I am
يُوسُفُ
Yusuf
وَهَٰذَآ
and this
أَخِيۖ
(is) my brother
قَدۡ
Indeed
مَنَّ
Allah has been gracious
ٱللَّهُ
Allah has been gracious
عَلَيۡنَآۖ
to us
إِنَّهُۥ
Indeed, he
مَن
who
يَتَّقِ
fears Allah
وَيَصۡبِرۡ
and (is) patient
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يُضِيعُ
let go waste
أَجۡرَ
(the) reward
ٱلۡمُحۡسِنِينَ
(of) the good-doers
قَالُوٓاْ
They said
أَءِنَّكَ
Are you indeed
لَأَنتَ
[surely you]
يُوسُفُۖ
Yusuf
قَالَ
He said
أَنَا۠
I am
يُوسُفُ
Yusuf
وَهَٰذَآ
and this
أَخِيۖ
(is) my brother
قَدۡ
Indeed
مَنَّ
Allah has been gracious
ٱللَّهُ
Allah has been gracious
عَلَيۡنَآۖ
to us
إِنَّهُۥ
Indeed, he
مَن
who
يَتَّقِ
fears Allah
وَيَصۡبِرۡ
and (is) patient
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يُضِيعُ
let go waste
أَجۡرَ
(the) reward
ٱلۡمُحۡسِنِينَ
(of) the good-doers

Translation

They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."

Tafsir

They said - after recognising him by his noble traits - cautiously [inquiring]: 'Is it really (read a innaka, either pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second, but in both cases inserting an alif) you, Joseph?'. He said, 'I am [indeed] Joseph, and this is my brother. God has truly shown favour, He has been gracious, to us, by bringing [us] together. Verily if one fears, [if] one fears God, and endures, what happens to him, God does not waste the wage of those who are virtuous', in this [respect] (the overt noun [almuhsineen, 'the virtuous'] has replaced the [third person] pronominalisation).

Topics

×
×