وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.<br/>
And he turned away from them, no longer addressing them, and said, 'Alas, my grief for Joseph!' (yaa asafaa: the [final] alif [of asafaa] has taken the place of the [possessive] yaa' of genitive annexation [sc. yaa asafee], in other words [it means] yaa huznee ['O my sorrow']). And his eyes turned white, their dark colour was effaced and became white on account of his tears, with grief, for him, such that he was [filled] with suppressed agony, anguished and grief-stricken, but not manifesting his grief.