Ayah

Word by Word
وَتَوَلَّىٰ
And he turned away
عَنۡهُمۡ
from them
وَقَالَ
and said
يَٰٓأَسَفَىٰ
Alas my grief
عَلَىٰ
over
يُوسُفَ
Yusuf!
وَٱبۡيَضَّتۡ
And became white
عَيۡنَاهُ
his eyes
مِنَ
from
ٱلۡحُزۡنِ
the grief
فَهُوَ
and he (was)
كَظِيمٞ
a suppressor
وَتَوَلَّىٰ
And he turned away
عَنۡهُمۡ
from them
وَقَالَ
and said
يَٰٓأَسَفَىٰ
Alas my grief
عَلَىٰ
over
يُوسُفَ
Yusuf!
وَٱبۡيَضَّتۡ
And became white
عَيۡنَاهُ
his eyes
مِنَ
from
ٱلۡحُزۡنِ
the grief
فَهُوَ
and he (was)
كَظِيمٞ
a suppressor

Translation

And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.

Tafsir

And he turned away from them, no longer addressing them, and said, 'Alas, my grief for Joseph!' (yaa asafaa: the [final] alif [of asafaa] has taken the place of the [possessive] yaa' of genitive annexation [sc. yaa asafee], in other words [it means] yaa huznee ['O my sorrow']). And his eyes turned white, their dark colour was effaced and became white on account of his tears, with grief, for him, such that he was [filled] with suppressed agony, anguished and grief-stricken, but not manifesting his grief.

Topics

×
×