Join over 4 million Quran learners from more than 180 countries
Ayah
Word by Word
قَالُوٓاْ
They said
إِن
If
يَسۡرِقۡ
he steals
فَقَدۡ
then verily
سَرَقَ
stole
أَخٞ
a brother
لَّهُۥ
of his
مِن
before
قَبۡلُۚ
before
فَأَسَرَّهَا
But Yusuf kept it secret
يُوسُفُ
But Yusuf kept it secret
فِي
within
نَفۡسِهِۦ
himself
وَلَمۡ
and (did) not
يُبۡدِهَا
reveal it
لَهُمۡۚ
to them
قَالَ
He said
أَنتُمۡ
You
شَرّٞ
(are the) worse
مَّكَانٗاۖ
(in) position
وَٱللَّهُ
and Allah
أَعۡلَمُ
knows best
بِمَا
of what
تَصِفُونَ
you describe
قَالُوٓاْ
They said
إِن
If
يَسۡرِقۡ
he steals
فَقَدۡ
then verily
سَرَقَ
stole
أَخٞ
a brother
لَّهُۥ
of his
مِن
before
قَبۡلُۚ
before
فَأَسَرَّهَا
But Yusuf kept it secret
يُوسُفُ
But Yusuf kept it secret
فِي
within
نَفۡسِهِۦ
himself
وَلَمۡ
and (did) not
يُبۡدِهَا
reveal it
لَهُمۡۚ
to them
قَالَ
He said
أَنتُمۡ
You
شَرّٞ
(are the) worse
مَّكَانٗاۖ
(in) position
وَٱللَّهُ
and Allah
أَعۡلَمُ
knows best
بِمَا
of what
تَصِفُونَ
you describe
Translation
They said, "If he steals - a brother of his has stolen before." But Joseph kept it within himself and did not reveal it to them.1 He said, "You are worse in position, and Allāh is most knowing of what you describe."
Footnotes
1 - He did not answer that he himself had been stolen by them from his father.
Tafsir
They said, 'If he is stealing, a brother of his stole before', that is, Joseph - he had stolen a golden idol from his maternal grandfather and smashed it, lest he worship it. But Joseph kept it secret in his soul and did not disclose it, manifest it, to them (the [suffixed] pronoun [in yubdi-haa, 'disclose it'] refers to the word[s] in his [following] saying); he said, within himself: 'You are a worse case, than Joseph and his brother, because of your stealing a brother of yours from your father, and your wronging him. And God knows very well what you are describing', [what] you are mentioning with regard to him.
"Yusuf's Brothers accuse Him of Theft!
Allah tells that after Yusuf's brothers ﷺ that the king's bowl was taken out of Binyamin's bag,
قَالُواْ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ
They said:""If he steals, there was a brother of his who did steal before.
They tried to show themselves as innocent from being like Binyamin, saying that he did just like a brother of his did beforehand, meaning Yusuf, peace be upon him!
Allah said,
فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ
But these things did Yusuf keep in himself,
meaning the statement that he said afterwards, i.e.,
وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ
revealing not the secrets to them.
أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا وَاللّهُ أَعْلَمْ بِمَا تَصِفُونَ
You are in an evil situation, and Allah is the Best Knower of that which you describe!
Yusuf said this to himself and did not utter it aloud, thus intending to hide what he wanted to say to himself even before he said it.
Al-Awfi reported that Ibn Abbas said about Allah's statement,
فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ
(But these things did Yusuf keep in himself),
""He kept in himself (his statement next),
أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا وَاللّهُ أَعْلَمْ بِمَا تَصِفُونَ
(You are in an evil situation, and Allah is the Best Knower of that which you describe!)."""
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Commentary
It was stated in the previous verses that, while in Egypt, a royal bowl was concealed in the baggage of Benyamin, the younger brother of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) . Then, by recovering it as planned, a charge of theft was levelled against him.
As in the first of the verses cited above, when the stolen property was recovered from Benyamin's baggage before the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، they were so ashamed that they said in irritation: إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ , that is, if he has committed a theft, it is not much of a surprise, for he had a brother who, like him, had committed a theft before. The sense was that he was not their real brother. He was their step brother. And he had a real brother who had also committed a theft.
On this occasion, the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) accused him too of a theft, which refers to an event which took place during his child-hood when the way a conspiracy was hatched here to blame Benyamin for theft, a similar conspiracy was staged against Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) at that time with him being totally unaware of it. As for his brothers, they were fully aware of the fact that he was totally free from this blame. But, being angry with Benyamin on this occasion, they have made out that event too as of theft and have put its blame on his brother, Yusuf (علیہ السلام) .
What was that event? Reports differ about it. Referring to Muhammad ibn Ishaq and Tafsir authority, Mujahid, Ibn Kathir has reported that soon after the birth of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، Benyamin was born. This birth of his became the cause of his mother's death. When both Yusuf and Benyamin were left without their mother, they were raised by their paternal aunt. Allah Ta’ ala had blessed Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) from his very childhood with such an attractive personality that whoever ﷺ him became deeply attached to him. His paternal aunt was no exception. She would not let him disappear from her sight at any time. On the other hand, no different was the condition of his father who was very fond of him. But, being a minor child, it was necessary that he be kept under the care of a woman. Therefore, he was put under the care of his paternal aunt. When he had learnt how to walk, Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) thought of having him come to live with him. When he talked to his paternal aunt, she showed her reluctance to let him go. After that, having been under compulsion, she somehow handed Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) over to his father, but she did make a plan to take him back. She had an antique waist-band which had come to her as the legacy of Sayyidna Ishaq (علیہ السلام) and was highly valued. Sayyidna Yusuf's paternal aunt tied this band on his waist underneath his dress.
After he had gone, she spread the news around that her waist-band has been stolen by someone. When searched for, it turned out to be with young Yusuf (علیہ السلام) . According to the Shari` ah of Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) ، the paternal aunt now had the right to keep him as her slave. When Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) ﷺ that the paternal aunt has become the owner of Yusuf (علیہ السلام) on the authority of the religious law of the land, he handed young Yusuf (علیہ السلام) over to her. Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) kept living with her as long as she was alive.
This was the event in which the blame of theft was imputed to Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) following which the truth came to light and everybody found that he was free of even the least doubt of theft. It was the love of his paternal aunt for him that had made her conspire to keep him. The brothers knew this truth all too well. Given this reason, it did not behove them that they would attribute theft to him. But, of the series of excesses inflicted on Sayyidna Yusuf ill by his brothers, this too was the last.
Now in the second sentence of the first verse (77) it was said: فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ that is, Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) heard what his brothers had to say and kept it in his heart for they still seemed to be after him and were now blaming him for theft. But, he kept his reaction to himself and did not let his brothers know that he had heard what they had said and was affected by it in any way.
Said in the next and last sentence of the verse was: قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۖ وَاللَّـهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ that is, ` Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) said (in his heart): ` You are even worse in position (as you accuse your brother of theft, falsely and knowingly). And Allah knows best of what you allege (whether what you are saying is true or false).' The first sentence has been uttered in the heart. The other sentence may possibly have been said publicly as his response to what his brothers had said.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Tafsir Surat Yusuf: 77
Mereka berkata, "Jika ia mencuri, maka sesungguhnya telah pernah mencuri pula saudaranya sebelum itu.” Maka Yusuf menyembunyikan kejengkelannya pada dirinya dan tidak menampakkannya kepada mereka. Dia berkata (dalam hatinya), "Kedudukan kalian (sifat-sifat kalian) lebih buruk dan Allah Maha Mengetahui apa yang kalian katakan itu."
Ketika saudara-saudara Yusuf melihat piala raja dikeluarkan dari karung milik Bunyamin, berkatalah mereka:
"Jika ia mencuri, maka sesungguhnya telah pernah mencuri pula saudaranya sebelum itu." (Yusuf: 77)
Mereka membela dirinya di hadapan Aziz dan membersihkan diri mereka dari ketularan sifat mencuri.
Mereka menyebutkan pula bahwa perbuatan ini pernah dilakukan oleh saudara kandungnya sebelum itu. Yang mereka maksudkan adalah Yusuf a.s.
Sa'id ibnu Jubair telah meriwayatkan dari Qatadah, bahwa dahulu Yusuf pernah mencuri sebuah berhala milik kakeknya dari pihak ibu, lalu berhala itu ia pecahkan.
Muhammad ibnu Ishaq telah meriwayatkan dari Abdullah ibnu Abu Nujaih, dari Mujahid yang mengatakan, "Menurut berita yang sampai kepadaku, mula-mula musibah (cobaan) yang menimpa diri Yusuf ialah disebabkan bibinya, yaitu anak perempuan Nabi Ishaq. Bibinya itu adalah anak tertua Nabi Ishaq, dialah yang memiliki ikat pinggang Nabi Ishaq. Mereka mewarisinya secara turun-menurun bagi orang yang paling tua di antara mereka. Dan tersebutlah bahwa Yusuf dituduh menyimpan ikat pinggang itu dari bibi yang memeliharanya, sehingga dirinya menjadi milik bibinya yang memperlakukannya menurut apa yang dikehendakinya. Tersebutlah bahwa ketika Ya'qub mempunyai anak (yaitu Yusuf), Yusuf dipelihara oleh bibinya yang mencintainya dengan kecintaan yang sangat mendalam.
Selang beberapa tahun kemudian, ketika Yusuf tumbuh bertambah besar, maka Ya'qub merasa rindu kepada Yusuf. Lalu ia datang untuk mengambil Yusuf dan berkata, 'Wahai saudara perempuanku, kembalikanlah Yusuf kepadaku. Demi Allah, aku tidak kuat lagi berpisah dengannya barang sesaat pun.' Bibi Yusuf menjawab, 'Demi Allah, aku tidak akan membiarkannya terlepas dariku.' Kemudian bibi Yusuf berkata, 'Biarkanlah Yusuf berada di rumahku beberapa hari lagi, aku akan mempertimbangkannya, barangkali saja pendapatku berubah' atau alasan lainnya.
Setelah Ya'qub keluar dari rumah bibi Yusuf, maka dengan sengaja bibi Yusuf mengambil ikat pinggang Nabi Ishaq, lalu ia ikatkan di pinggang Yusuf, di bawah bajunya. Setelah itu ia berpura-pura merasa kehilangan ikat pinggang Ishaq, lalu ia memerintahkan kepada semua orang untuk mencari siapa orang yang mengambilnya. Bibi Yusuf berpura-pura sibuk mencari-cari ikat pinggang itu, lalu ia berkata, 'Periksalah semua ahli bait.' Lalu mereka memeriksa semua ahli bait, dan ternyata mereka mendapatkan ikat pinggang itu ada pada Yusuf. Maka bibi Yusuf berkata, 'Demi Allah, sesungguhnya Yusuf sejak sekarang telah menjadi milikku, aku menguasainya sepenuhnya menurut apa yang aku kehendaki.'
Ketika Ya'qub datang berkunjung kepada bibi Yusuf dan bibi Yusuf menceritakan peristiwa itu (yang direkayasa olehnya), maka Ya'qub berkata kepada saudara perempuannya, 'Jika dia memang mengambilnya, maka dia diserahkan kepadamu secara utuh, aku tidak dapat berbuat apa-apa lagi selain itu.' Maka bibi Yusuf menguasai Yusuf, dan Ya'qub tidak mempunyai kekuasaan apa pun untuk mengambil Yusuf dari tangan bibinya, hingga bibinya meninggal dunia. Setelah itu barulah Yusuf kembali kepada ayahnya.
Mujahid mengatakan bahwa hal itulah yang dimaksud oleh saudara-saudara Yusuf dalam pembelaan diri mereka di saat saudara mereka dituduh mencuri. “Jika ia mencuri, maka sesungguhnya telah pernah mencuri pula saudaranya sebelum itu.” (Yusuf: 77)
Adapun firman Allah ﷻ yang mengatakan: “Maka Yusuf menyembunyikan kejengkelannya pada dirinya.” (Yusuf: 77) Yakni ungkapan rasa kejengkelannya yang disebutkan dalam firman selanjutnya, yaitu: “Kedudukan kalian (sifat-sifat kalian) lebih buruk dan Allah Maha Mengetahui apa yang kalian katakan itu.” (Yusuf: 77) Artinya, Allah Maha Mengetahui hakikat dari apa yang kalian katakan itu. Yusuf mengatakan kalimat ini hanya dalam hatinya, tidak mengucapkannya kepada mereka.
Hal ini termasuk ke dalam Bab "Idmar" (menyembunyikan sesuatu) sebelum mengungkapkannya. Hal seperti ini banyak didapat, antara lain dalam perkataan seorang penyair: “Semoga Abul Gailan dibalas oleh anak-anaknya di masa tuanya dengan perlakuan yang baik sebagaimana Sinimmar mendapat balasan.” Hal ini banyak dalil yang menguatkannya di dalam Al-Qur'an, hadits, dan lugat (bahasa), baik yang berupa syair, prosa, maupun kisah-kisah mereka.
Al-Aufi telah meriwayatkan dari Ibnu Abbas sehubungan dengan makna firman-Nya: “Maka Yusuf menyembunyikan kejengkelannya pada dirinya.” (Yusuf: 77) Maksudnya, Yusuf menyimpan kata-kata berikut di dalam hatinya, yaitu yang disebutkan oleh firman Allah ﷻ: "Kedudukan kalian (sifat-sifat kalian) lebih buruk dan Allah Maha Mengetahui apa yang kalian katakan itu." (Yusuf: 77)
Betapa terperanjat saudara-saudara Nabi Yusuf menerima kenyataan bahwa piala ditemukan dalam karung Bunyamin. Untuk menutupi
malu, mereka berkata, Jika dia, Bunyamin, benar-benar mencuri, maka
sungguh sifat buruk itu sama dengan sifat buruk saudara kandungnya,
Nabi Yusuf. Sebelum itu saudara kandung-nya pun pernah pula mencuri.
Maka saat mendengar ucapan itu, Nabi Yusuf merasa jengkel, tetapi ia
dapat menyembunyikan kejengkelan itu dalam hatinya dan tidak ditampakkannya kepada mereka. Dia hanya berkata dalam hati, Kedudukanmu
justru lebih buruk karena kamu telah berbohong kepada ayah kamu,
mencuri, dan menganiaya Yusuf dengan memasukkannya ke dalam
sumur. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu terangkan dan apa
yang kamu sembunyikan. Jawaban saudara-saudara Nabi Yusuf itu sedikit pun tidak membantu untuk membebaskan Bunyamin, padahal mereka sudah bersumpah
akan menjaga Bunyamin dalam perjalanan ini. Untuk itulah mereka
berkata dan memohon kepada Nabi Yusuf, Wahai Al-Aziz!'panggilan
kehormatan'Dia, Bunyamin, mempunyai ayah yang juga ayah kami.
Ayah kami itu sudah lanjut usia, dan kami sudah bersumpah kepadanya
untuk membawa pulang Bunyamin. Karena itu, ambillah salah seorang di
antara kami sebagai gantinya. Sesungguhnya kami melihat engkau termasuk
orang-orang yang berbuat baik.
Dalam ayat ini, saudara-saudara Yusuf mengatakan bahwa jika Bunyamin ternyata mencuri, itu karena saudaranya Yusuf juga telah mencuri. Tuduhan mereka bahwa Yusuf pernah mencuri menunjukkan bahwa sifat dengki masih tertanam dalam hati mereka. Hal itu sempat menimbulkan perasaan jengkel dalam diri Yusuf. Akan tetapi, dengan sabar Yusuf mampu menyembunyikan kejengkelan itu dan tidak menampakkan-nya kepada mereka.
Bahwa Yusuf dikatakan pernah mencuri pada waktu ia masih kecil, sebenarnya tidaklah benar. Peristiwa yang sebenarnya bukanlah kasus pencurian, melainkan kasus yang direkayasa agar Yusuf kecil tetap tinggal bersama bibinya, tidak dibawa pulang oleh ayahnya, yaitu Nabi Yakub a.s. Kasusnya adalah seperti yang diriwayatkan oleh Mujahid r.a. yang menerangkan bahwa Yusuf ketika kecil dipelihara oleh bibinya yang sangat sayang kepadanya. Bibinya menyimpan ikat pinggang Nabi Ishak a.s. yang secara turun-temurun diwariskan kepada anaknya yang tertua. Nabi Yakub sering datang kepada saudara perempuannya, untuk mengambil Yusuf. Karena bibinya amat sayang kepadanya, beliau mempertahankan Yusuf supaya tetap di bawah asuhannya. Akhirnya, bibinya tersebut membuat suatu taktik dengan mengikatkan ikat pinggang pusaka tadi ke pinggang Yusuf dan ditutup oleh bajunya sehingga tidak kelihatan. Lalu, bibinya mengumumkan bahwa ikat pinggang pusaka itu hilang dicuri orang. Kemudian, semua anggota keluarga diperiksa. Ternyata ikat pinggang kedapatan dipakai oleh Yusuf. Menurut syariat Nabi Yakub a.s. waktu itu, Yusuf harus diserahkan kepada bibinya sebagai hamba sahaya selama satu tahun. Peristiwa inilah, antara lain, yang dituduhkan oleh saudara-saudaranya bahwa ia pernah mencuri.
SIASAT NABI YUSUF UNTUK MENAHAN BUNYAMIN
“Dan tatkala mereka telah masuk (ke negeri Mesir) menurut yang diperintahkan kepada mereka oleh bapak mereka."
(pangkal ayat 68)
Yaitu supaya masuk dari pintu yang terpisah-pisah, jangan berombongan-rombong-an."Tidaklah dia dapat melepaskan mereka dari (kehendak) Allah sesuatu pun." Artinya, kalau misalnya Allah menghendaki mereka mendapat malapetaka, tidak jugalah akan terhalang lantaran itu, “Kecuali karena keinginan pada diri Ya'qub yang Dia sampaikan, dan sesungguhnya dia" yaitu Ya'qub— “adalah mempunyai pengetahuan, karena yang Kami ajarkan kepadanya." Aliah menegaskan bahwasanya peringatan-peringatan yang diberikan Ya'qub kepada anaknya supaya berhati-hati dalam perjalanan dan jangan masuk dari satu pintu, adalah dari ilmu yang diberikan Allah kepadanya. Satu di antara ilmu itu ialah bagaimana pengaruh penglihatan mata dari setengah orang, yang dapat meng-goncangkan jiwa orang yang dilihatnya, yang dinamai penyakit ‘ain. Ya'qub telah berusaha dan menyuruh anak-anaknya berhati-hati, meskipun orang tidak boleh lupa, bahwa kalau Allah hendak mendatangkan bahaya, walaupun telah masuk dari pintu yang telah terpisah pisah, namun bahaya itu akan datang juga.
“Tetapi amat banyaklah manusia yang tidak mengetahui."
(ujung ayat 68)
Amat banyak manusia yang tidak mengetahui atau tidak insaf bahwa segala sesuatunya adalah ketentuan Allah, dan manusia hanya berikhtiar belaka. Di samping usaha manusia adalah lagi garis qadar yang gaib, yang kadang-kadang apa yang direncanakan manusia itu berbeda daripada yang ditujunya semula, karena takdir Allah menghendaki lain.
“Dan tatkala mereka telah masuk kepada Yusuf, dipeluknyalah saudaranya. Dia berkata: “Sesungguhnya aku ini adalah saudaramu, maka janganlah engkau berkecit hati atas apa yang telah mereka perbuat."
(ayat 69)
Dengan secara ringkas demikian Al-Qur'an menerangkan betapa pertemuan adik dan kakak yang telah terpisah lebih dari 25 tahun. Tidaklah dapat lagi Yusuf menyimpan rahasia batinnya kepada adik kandungnya yang satu ibu dengan dia itu, Bunyamin. Kabarnya perkataan itu disampaikannya kepada Bunyamin dengan secara rahasia di tempat yang terpencil. Dan karena keduanya bukan lagi kanak-kanak, melainkan orang-orang yang telah dewasa, sama-sama pandailah mereka menyimpan rahasia itu sementara, supaya saudara-saudara yang lain jangan tahu hal itu lebih dahulu. Waktu itu diberinya pula nasihat dan pesan kepada adiknya, Bunyamin itu supaya dia jangan berkecil hati atas perbuatan saudara-saudaranya memisahkan mereka dengan perbuatan yang amat jahat dua puluh lima tahun yang telah lalu itu. Karena betapa pun jua, mereka adalah saudara-saudara kandung mereka. Apatah lagi rencana jahat yang telah mereka lakukan itu, oleh Allah telah diakibatkan dengan akibat yang baik, yang tidak disangka-sangka oleh manusia. Dia melarang adiknya berkecil hati, anggap saja hal itu sudah tidak ada, besarkan jiwa. Karena betapa jua pun, namun telah dilihatnya dengan mata kepalanya sendiri, bahwa kakak kandungnya yang dimasukkan ke dalam sumur, yang dikatakan telah mati ditelan serigala masih hidup dan sekarang adalah Wakil Mutlak Raja Mesir. Waktu itu pulalah—kata ahli tafsir— Yusuf mengatakan kepada Bunyamin bahwa dia akan mengatur siasat agar Bunyamin tinggal dengan dia, tidak kembali lagi ke dusun, bahkan ayah dan bundanya dan saudara-saudaranya itulah kelak yang akan disuruh datang ke Mesir semua, supaya terlepas dari kemiskinan hidup di dusun.
Sebagaimana janji Yusuf, mereka semuanya telah disambut dengan baik seperti sambutan yang dahulu, sebab kehendak Yusuf membawa Bunyamin mereka penuhi. Niscaya berbesar hatilah mereka semuanya menerima sambutan itu, sampai mereka diizinkan pulang kembali setelah dikatakan bahwa harga gandum yang dikembalikan itu memang disengaja, sebagai hadiah bagi mereka. Dan setelah segala unta angkutan mereka dimuat lagi dengan gandum yang baru, mereka telah boleh pulang kembali ke kampung mereka.
“Maka tatkala dia sediakan perbekalan mereka."
(pangkal ayat 70)
Artinya, segala unta-unta atau keledai-keledai itu telah selesai dimuati gandum."Di letak-kannya piala itu pada beban saudaranyaPiala, yang juga diambil menjadi sukatan penyukat gandum, dengan diam-diam diperintahkan oleh Yusuf supaya dimasukkan ke dalam beban kepunyaan saudaranya, Bunyamin. Dan setelah musta'id semuanya, mereka pun mulailah hendak berangkat meninggalkan Mesir menuju dusun mereka. Tetapi belum sampai kafilah itu keluar pintu kota, mereka dikejar oleh pegawai-pegawai Yusuf.
“Kemudian berserulah seorang penyeru: “Wahai kafilah, sungguh kamu ini pencuri-pencuri."
(ujung ayat 70)
Niscaya terkejutlah mereka mendengar se-ruanyang amat aneh itu. Mereka dituduh mencuri.
“Mereka bertanya sambil menghadap kepada mereka."
(pangkal ayat 71)
Kepada orang-orang yang diperintahkan mengejar itu. Dan tertegunlah perjalanan karenanya.
“Apa barang kamu yang hilang?"
(ujung ayat 71)
“Mereka jawab: “Kami kehilangan piala Regal Dan untuk barangsiapa yang mendapatkannya adalah."
(pangkal ayat 72)
Akan diberi hadiah yaitu “Satu pikulan unta." Dan akan diberi tambahan lagi sebagai hadiah cuma-cuma gandum yang akan mereka bawa pulang.
“Dan aku yang menjadi tanggungannya"
(ujung ayat 72)
Demikianlah kata dari yang menyeru itu. Mendengar tuduhan yang sangat berbahaya itu,
“Mereka jawab: “Demi Allah, sesungguhnya kamu pun tahu, tidaklah kami ini datang hendak berbuat kacau di negeri ini, dan tidaklah kami-kami ini pencuri."
(ayat 73)
Adakan mencuri yang akan kami kerjakan, padahal karena kekurangan gandum di negeri kami, kami datang disuruh ayah kami kemari membeli gandum dan harganya telah kami bayar dengan baik, dan Yang Dipertuan Muda pun sayang kepada kami, sampai harga gandum kali yang pertama dipulangkan kembali kepada kami. Tidaklah kami akan berlaku sejahat itu, mengacau dalam negeri ini, melakukan pekerjaan hina demikian, dan tidaklah kami ini pencuri-pencuri.
“Mereka," pegawai-pegawai yang diperintahkan Yusuf mengejar itu — “berkata: “Maka apakah batasannya jika (ternyata) kamu beidusta?"
(ayat 74)
Dengan tidak berpikir panjang lagi, karena memang tidak merasa bahwa mereka mencuri."Mereka jawab:
“Balasannya ialah barangsiapa yang didapati (benda itu) di kendaraannya, maka dia itulah batasannya."
(pangkal ayat 75)
Yaitu kalau barang itu bertemu dalam beban salah seorang di antara mereka yang sebelas itu, maka dia sendiri boleh ditawan dan dijadikan tangkapan atau budak oleh Yang Dipertuan Muda. Dan kata mereka selanjutnya,
“Demikianlah akan kami batasi orang yang Zalim."
(ujung ayat 75)
Dia itu adalah zalim, merusak dan mengacau hubungan yang begitu baik dengan Orang Besar Mesir, berbuat hina mencuri barang kerajaan, sehingga saudara-saudaranya mendapat malu. Semua mufakat menjawab demikian, karena semuanya merasa tidak ada mereka yang mencuri.
Mereka pun dibawalah kembali menghadap Yang Dipertuan Muda atau Bendahara Yusuf, akan diperiksa dan dibuka barang mereka satu demi satu.
“Maka dia mulai memeriksa di dalam bungkusan-bungkusan mereka sebelum bungkusan saudaranya."
(pangkal ayat 76)
Niscaya dengan hati berdebar masing-masing menunggu giliran dan berbesar hati karena sejak dari Raubin sampai Yahuda, Simeon dan lain-lain, sepuluh orang, tidak ada bertemu piala atau sukat raja dalam bungkusan mereka."Kemudian dia keluarkan dari bungkusan saudaranya ." Bungkusan Bunyamin. Alangkah gemas dan murka mereka semuanya kepada Bunyamin, yang terang terbukti memang piala raja terdapat di dalam bungkusannya."Demikianlah Kami aturkan tipu daya buat Yusuf' Artinya, tipu daya itu adalah dengan ilham Allah juga. ‘Tidaklah dapat dia mengambil saudaranya dalam peraturan Raja." Sebab dalam peraturan raja ketika itu, seorang yang terbukti mencuri akan segera dimasukkan ke dalam penjara, entah berapa bulan atau berapa tahun menurut besar kecilnya nilai barang yang dicuri. Tetapi dengan takdir Allah ﷻ, mulut dari saudara-saudara Yusuf telah terlanjur saja mengatakan bahwa barangsiapa yang terdapat dalam bungkusannya piala raja itu, jadikanlah dia budak atau tawanan Paduka Tuan. Artinya orang-orang yang bersangkutan sendiri yang menyediakan dirinya jadi budak tawanan. Maka setelah barang itu bertemu dalam bungkusan Bunyamin, kehendak dari mereka-mereka itulah yang dilakukan, bukan peraturan raja yang memestikan pencuri dimasukkan ke dalam penjara."Kecuali menurut yang dikehendaki Allah." Dan lantaran itu, Bunyamin dengan secara resmi menjadi tawanan Yusuf dan berdiam dengan dia, dan peraturan raja tidak terlanggar, dan pada batinnya Bunyamin sekarang teiah hidup dalam istana dengan derajat yang tinggi. Sebab itu maka lanjutan firman Allah, “Kami angkatkan derajat barangsiapa yang Kami kehendaki." Dicabutlah Bunyamin dari hidup sengsara dan dinaikkan ke dalam kemuliaan yang dikecap oleh abangnya.
"Dan di atas dari tiap-tiap orang yang mempunyai ilmu, ada (lagi) yang lebih mengetahui."
(ujung ayat 76)
Mungkin ujung ayat ini menunjukkan bahwa di atas dari siasat Yusuf yang dia sendiri belum menyangka sama sekali bahwa abang-abangnya akan memberi jawaban seperti demikian, yaitu siapa yang terdapat mencuri boleh dijadikan budak tawanan. Rupanya demikian jawaban mereka, sehingga siasat yang belum sempurna dari ilmu pengetahuan Yusuf dilebihi oleh Allah Yang Maha Mengetahui dengan yang lebih baik lagi. Sehingga adiknya tidak masuk penjara karena tertuduh mencuri, yang akan sulit juga baginya mempergunakan pengaruhnya buat mengeluarkan. Malahan sekarang akan duduk bersama dia di dalam istananya yang indah.
Tetapi sangatlah kecewa, gemas dan murka abang-abangnya itu kepada Bunyamin. Mereka tidak menyangka sama sekali bahwa adiknya yang dipingit oleh ayahnya itu akan mencuri, padahal dia dibawa ke Mesir dengan mengikat sumpah terlebih dahulu dengan ayah mereka. Maka dengan tidak disadari timbullah dendam lama mereka, dendam yang ditanamkan karena perlainan ibu, yang sewaktu-waktu selalu timbul, walaupun orang-orangnya sudah dewasa. Gejala jiwa benci yang tertanam sejak kecil itu, dengan tidak disadari timbul kembali karena merasa sangat malu dari perbuatan yang mereka yakin benar-benar dibuat oleh Bunyamin. Maka terloncatlah dari mulut mereka kata-kata menghina.
“Mereka berkata: Jika dia mencuri, maka sesungguhnya telah mencuri pula saudaranya sebelum ini."
(pangkal ayat 77)
Satu tuduhanyangsangattidakbertanggung jawab dan sangat dusta. Yusuf tidak pernah mencuri. (Ada beberapa riwayat penafsiran ahli tafsir yang mencoba hendak membenarkan tuduhan mereka ini, kata penafsir itu: Di waktu kecil Yusuf memang pernah mencuri berhala kepunyaan saudara perempuan bapaknya. Tetapi riwayat ahli tafsir ini hanya dicari-cari saja untuk memenuhi tafsir, asal ganjil). Ini adalah kata-kata bohong dari saudara-saudara Yusuf, yang dahulu pun telah berani berbohong besar mencelup kemeja Yusuf dengan darah kambing, lalu dikatakannya darah Yusuf. Tetapi Yusuf tenang saja mendengar tuduhan yang hina itu, supaya siasat yang direncanakannya jangan sampai gagal."Tetapi disimpan saja oleh Yusuf (kata-kata itu) dalam dirinya, dan tidak dinyatakannya kepada mereka."Sebab dia sebagai rasul Allah dan sebagai Orang Besar, dari satu keraja-an besar telah mempunyai rencana sendiri, yang tidak mau digagalkan oleh soal-soal kecil yang demikian. Cuma dia sambut saja dengan.
“Dia berkata: “Kamu adalah sejahat-jahat kedudukan dan Allah adalah lebih mengetahui apa yang kamu terangkan itu."
(ujung ayat 77)
Yaitu, mereka turut membenamkan saudara mereka setelah ternyata salah, dan tidak membela, adalah sejahat-jahat kedudukan! Satu laku yang hina. Apatah lagi menyebut pula saudaranya yang lain.
(Mereka berkata, "Jika ia mencuri maka sesungguhnya telah pernah mencuri pula saudaranya sebelum itu.") yang dimaksud oleh mereka adalah Yusuf. Disebutkan bahwa Nabi Yusuf dahulu pernah mencuri sebuah berhala yang terbuat dari emas milik ayah ibunya kemudian berhala tersebut dihancurkannya; dimaksud supaya ia tidak menyembahnya. (Maka Yusuf menyembunyikan kejengkelan itu pada dirinya dan tidak menampakkannya) tidak melahirkannya (kepada mereka) dhamir atau kata ganti yang ada pada kalimat ayat ini merujuk kepada pengertian yang tersirat di dalam perkataan Nabi Yusuf berikut ini, yaitu: (Dia berkata,) di dalam hatinya ("Kalian lebih buruk kedudukannya) daripada Yusuf dan saudara sekandungnya karena kalian telah mencuri saudara kalian, yaitu Nabi Yusuf sendiri dari tangan ayah kalian kemudian kalian telah berbuat aniaya terhadap dirinya (dan Allah Maha Mengetahui) mengetahui (apa yang kalian terangkan itu.") apa yang kalian sebutkan tentang perkara Yusuf itu.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.








