Join over 4 million Quran learners from more than 180 countries
Ayah
Word by Word
قَالَ
He said
لَنۡ
Never
أُرۡسِلَهُۥ
will I send him
مَعَكُمۡ
with you
حَتَّىٰ
until
تُؤۡتُونِ
you give to me
مَوۡثِقٗا
a promise
مِّنَ
by
ٱللَّهِ
Allah
لَتَأۡتُنَّنِي
that surely you will bring him to me
بِهِۦٓ
that surely you will bring him to me
إِلَّآ
unless
أَن
that
يُحَاطَ
you are surrounded
بِكُمۡۖ
you are surrounded
فَلَمَّآ
And when
ءَاتَوۡهُ
they had given him
مَوۡثِقَهُمۡ
their promise
قَالَ
he said
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
over
مَا
what
نَقُولُ
we say
وَكِيلٞ
(is) a Guardian
قَالَ
He said
لَنۡ
Never
أُرۡسِلَهُۥ
will I send him
مَعَكُمۡ
with you
حَتَّىٰ
until
تُؤۡتُونِ
you give to me
مَوۡثِقٗا
a promise
مِّنَ
by
ٱللَّهِ
Allah
لَتَأۡتُنَّنِي
that surely you will bring him to me
بِهِۦٓ
that surely you will bring him to me
إِلَّآ
unless
أَن
that
يُحَاطَ
you are surrounded
بِكُمۡۖ
you are surrounded
فَلَمَّآ
And when
ءَاتَوۡهُ
they had given him
مَوۡثِقَهُمۡ
their promise
قَالَ
he said
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
over
مَا
what
نَقُولُ
we say
وَكِيلٞ
(is) a Guardian
Translation
[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise [i.e., oath] by Allāh that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded [i.e., overcome by enemies]." And when they had given their promise, he said, "Allāh, over what we say, is Entrusted."1
Footnotes
1 - i.e., sufficient to witness and deal with the matter.
Tafsir
He said, 'I will not send him with you until you give me a [solemn] pledge, a covenant, in the name of God, by your swearing an oath, that assuredly you will bring him back to me, unless you are besieged', such that you die, or are overwhelmed and thus unable to bring him back. They agreed to this. And when they gave him their [solemn] pledge, to this effect, he said, 'God shall be Guardian, Witness, over what we say', we and you. Thus he sent him with them.
"They find Their Money returned to Their Bags
Allah says
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَاعَهُمْ وَجَدُواْ بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ
And when they opened their bags, they found their money had been returned to them.
Allah says, when Yusuf's brothers opened their bags, they found their merchandise inside them, for Yusuf had ordered his servants to return it to their bags. When they found their merchandise in their bags,
قَالُواْ يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي
They said:""O our father! What (more) can we desire..."",
what more can we ask for,
هَـذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا
This, our money has been returned to us;
Qatadah commented (that they said),
""What more can we ask for, our merchandise was returned to us and the Aziz has given us the sufficient load we wanted.""
They said next,
وَنَمِيرُ أَهْلَنَا
so we shall get (more) food for our family,
`if you send our brother with us the next time we go to buy food for our family,'
وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ
and we shall guard our brother and add one more measure of a camel's load.
since Yusuf, peace be upon him, gave each man a camel's load of corn.
ذَلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ
This quantity is easy (for the king to give).
They said these words to make their case more appealing, saying that taking their brother with them is worth this gain
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُوْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّهِ
He (Yaqub (Jacob)) said:""I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allah's Name...""),
until you swear by Allah with the strongest oath,
لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ
that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies),
unless you were all overwhelmed and were unable to rescue him,
فَلَمَّا اتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ
And when they had sworn their solemn oath,
he affirmed it further, saying,
قَالَ اللّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
he said:""Allah is the Witness to what we have said.""
Ibn Ishaq commented,
""Yaqub did that because he had no choice but to send them to bring necessary food supplies for their survival. So he sent Binyamin with them."
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
After hearing what they said, their father answered: لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّـهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ (I shall never send Benyamin with you until you give me a pledge in the name of Allah that you will definitely bring him back to me - 66). But, could someone with the ability to see reality ever miss to realize that man, no matter how strong he may be, is, after all, dependent and helpless before the all-pervading power of Allah jalla thana'uhu - how then, and on what basis, would he give a pledge to bring back someone safe? The reason is that he does not have the absolute power and control to accomplish it. Therefore, when Sayyidna Ya` qub علیہ السلام asked his sons to give him a pledge, he added an exception to it by saying: إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمْ ` unless you are overpowered (by circumstances).' Early Tafsir authority, Mujahid explains it as: unless all of you are killed. Another early Tafsir authority, Qatadah says that it means: unless you become totally helpless and overpowered.
In the last sentence of verse 66, it was said: فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّـهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ (So, when they gave him their pledge, he said, "Allah is watchful over what we say" ), that is, when his sons gave the pledge as desired on solemn oaths to satisfy their father, then, Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) told them that the giving and taking of solemn oaths being undertaken by them is something which ultimately rests with Allah Ta ala alone. It is with His taufiq only that one person can keep the other protected and thus become enabled to fulfill his pledge. Otherwise, man is helpless. He has nothing under his personal control.
There are many elements of guidance and injunctions for people in the verses explained above. Please take note of them and keep them in mind.
Notes of Guidance
1. If children make mistakes, relations should not be cut off with them. One should, rather, think of ways to reform their conduct. The mistakes made by the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) were serious.
They were sins, major and grave:
(1) They lied to their father and made him agree to send Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) for an outing with them.
(2) They gave a pledge to their father, then broke it.
(3) They treated their young and innocent brother cruelly.
(4) They caused extreme pain to their father and did not care much about it.
(5) They conspired to kill an innocent human being.
(6) They sold a free human being forcibly and unjustly.
These were extreme and severe crimes which demanded that Sayyidna Ya’ qub (علیہ السلام) once he had understood that they had lied and wasted the life of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) knowingly, should have severed his relationship with these sons, or turned them out of his house. But, Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) did not do that, rather, let them keep living with him, even sent them to Egypt to bring back food grains from there. On top of this came the situation when they had another opportunity to prevail upon their father once again in the case of their youngest brother and on this occasion too he yielded to them and allowed them to take his young son with them.
This tells us that should one's children fall into sin or make mistakes, it is the responsibility of the father to seek their correction through appropriate education and training, and as long as there is hope of betterment, let him not severe his relationship with them. This was what Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) did - and finally, all of them were ashamed of their wrongdoings, turned away from sins and lived a reformed life. However, should there remain no hope of betterment in their condition, and parents realize that maintaining relationship with them poses a danger to the religious upbringing of others, then, under that condition, severing relationship with them is more appropriate.
2. Promoted here are two great qualities of character, good dealings and good manners - of which Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) was a mirror. Despite such serious crimes committed by his sons, he kept dealing with them in a manner that they faced no qualms of conscience when they made their second request to take their younger brother with them.
3. Another instruction inferred from here is that it is appropriate to admonish a wrongdoer in the interest of his betterment. This would amount to telling him that his behavior demanded that the plea made by him should be rejected, but then, he should be given the feeling that he is being given a fresh chance by forgoing what has gone before - so that his sense of shame returns to him later and he becomes totally repentant. This is what Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) did in the first instance. He made a caustic reference to their past record: ` Shall I trust you about Benyamin as I had trusted you earlier about Yusuf?' But, after having warned them pointedly, he realized their penitence from their apparent condition, placed his trust in Allah and handed over his young son into their custody.
4. Placing one's trust, in the real sense, in the promise or protection of a human being is wrong. The real trust should be in Allah Ta` ala. He alone is the real mover and maker of things and He alone is the causer of causes. To bring forth causes and to give them effect is what lies but in His control. Therefore, Sayyidna Ya’ qub (علیہ السلام) said: فَاللہ خیر حَافظا (Well, Allah is the best guardian).
According to a saying of Ka'b al-Ahbar, since Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) this time, did not simply trust the word of his sons, instead, entrusted the matter with Allah Ta’ ala, therefore, Allah Ta’ ala said: ` By My honour, now I shall send both of your sons back to you.'
5. If some property or thing belonging to someone else is found in our baggage, and strong indications prove that he has tied it up in our baggage with the specific intention of giving it to us, then, keeping it and using it is permissible - as was the case with this ` capital' which came out from the baggage of the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، and where strong indications proved that it did not happen as a result of some oversight or forgetfulness, in fact, it was given back intentionally. That is why, Sayyidna Ya’ qub (علیہ السلام) did not give instructions that these articles of value be returned. But, in case there is a doubt that it has come to us, perhaps by oversight or forgetfulness, then, using it without making necessary inquiries from the owner is not permissible.
6. No one should be asked to give a pledge on oath, the fulfillment of which does not lie fully in his control - as it was, when Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) took a pledge on oath from his sons that they would bring back Benyamin safe and sound, he exempted from it the situation in which they may become totally helpless or become themselves subjected to near-death circumstances.
Therefore, when the Holy Prophet ﷺ asked the noble Companions ؓ to give him a pledge of their obedience to him, then, he himself added a restriction to it, that is, the restriction of ability. Thus, the pledge stipulated: ` we shall obey you fully - as far as it is within our ability and control.'
7. That the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) have been asked to give a pledge that they would bring Benyamin back shows that کَفَالۃ بِالنَفس (Kafalah bin-nafs) is permissible. Being a technical term of Islamic Law, it means that it is correct to tender a personal bail or guarantee for the due appearance of a person involved in a case on its hearing date in the court.
The view of Imam Malik (رح) differs in this respect. According to him, it is only financial guarantee that is allowed in Shari` ah. He does not hold the personal bail (Kafalah bin-nafs) as permissible. ,
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Tafsir Surat Yusuf: 65-66
Tatkala mereka membuka barang-barang mereka, mereka menemukan kembali barang-barang penukaran mereka dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata, "Wahai ayah kami, apa lagi yang kita inginkan. Ini barang-barang kita dikembalikan kepada kita, dan kami akan dapat memberi makan keluarga kami, dan kami akan dapat memelihara saudara kami, dan kami akan mendapat tambahan takaran (gandum) seberat beban seekor unta. Itu adalah takaran yang mudah (bagi Raja Mesir)."
Ya'qub berkata, "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya (pergi) bersama-sama kalian, sebelum kalian memberikan kepadaku janji yang teguh atas nama Allah, bahwa kalian pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kalian dikepung musuh." Tatkala mereka memberikan janji mereka, maka Ya'qub berkata, "Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan (ini)."
Ayat 65
Allah ﷻ menceritakan bahwa ketika saudara-saudara Yusuf membuka karung-karung mereka, ternyata mereka menjumpai barang-barang penukaran mereka dikembalikan kepada mereka. Yusuflah yang memerintahkan kepada pembantu-pembantunya agar memasukkan kembali barang-barang mereka ke dalam karungnya masing-masing. Setelah mereka mendapati barang-barang mereka ada di dalam karungnya,
Mereka berkata, "Wahai ayah kami, apa lagi yang kita inginkan. Ini barang-barang kita dikembalikan kepada kita." (Yusuf: 65)
Menurut Qatadah, artinya adalah 'tiada yang kita inginkan selain ini, sesungguhnya barang-barang kita dikembalikan kepada kita, padahal takaran kita telah disempurnakan bagi kita'.
"Dan kami akan dapat memberi makan keluarga kami." (Yusuf: 65)
Yakni jika engkau melepaskan saudara kami pergi bersama-sama kami, niscaya kami dapat memberikan jatah makanan kepada keluarga kami.
"Dan kami akan dapat memelihara saudara kami, dan kami akan mendapat tambahan takaran (gandum) seberat beban seekor unta." (Yusuf: 65)
Demikian itu karena Yusuf memberikan kepada setiap orang seberat beban seekor unta. Mujahid mengatakan bahwa makanan itu seberat beban seekor keledai, dengan alasan bahwa menurut sebagian dialek terkadang keledai disebut dengan sebutan ba'ir (unta).
"Itu adalah takaran yang mudah (bagi Raja Mesir)." (Yusuf: 65)
Ayat ini merupakan kesempurnaan bagi kalam sebelumnya dan berfungsi memperindahnya. Dengan kata lain, sesungguhnya takaran itu amatlah mudah bila dibandingkan dengan imbalannya, yaitu jasa membawa saudara mereka.
Ayat 66
Yaqub berkata "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya (pergi) bersama-sama kalian, sebelum kalian memberikan kepadaku janji yang teguh atas nama Allah." (Yusuf: 66)
Yakni kalian ucapkan janji dan kesetiaan dengan menyebut nama Allah.
"Bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kamu dikepung musuh." (Yusuf: 66)
Artinya, terkecuali jika kalian semua dikalahkan oleh musuh dan kalian tidak mampu lagi menyelamatkannya.
"Tatkala mereka memberikan janji mereka." (Yusuf: 66)
Nabi Ya'qub mengukuhkan sumpah mereka seraya berkata: "Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan (ini)." (Yusuf: 66)
Ibnu Ishaq mengatakan, sesungguhnya Ya'qub melakukan hal tersebut karena dia tidak menemukan cara lain kecuali harus melepaskan Bunyamin pergi bersama mereka demi mendapatkan takaran gandum yang merupakan makanan pokok mereka. Karena itulah, maka Ya'qub terpaksa melepaskan Bunyamin pergi bersama-sama mereka.
Mendengar berbagai alasan dari anak-anaknya untuk mengajak
serta Bunyamin, Dia (Nabi Yakub) kemudian berkata, Aku tidak akan
melepaskannya pergi bersama kamu ke Mesir sebelum kamu semua bersumpah kepadaku atas nama Allah bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali dari sana, kecuali jika kamu mendapat hambatan atau
musibah di tengah jalan, seperti dikepung musuh sehingga kamu tidak
mampu mengembalikannya kepadaku. Setelah mereka mengucapkan
sumpah akan memenuhi permintaannya, dia (Nabi Yakub) berkata,
Allah adalah menjadi saksi terhadap apa yang kita ucapkan. Ketika tiba saat bagi anak-anak Nabi Yakub bersama Bunyamin
berangkat ke Mesir, timbul firasat di hati Nabi Yakub tentang kesulitan
yang akan mereka hadapi. Dan dia (Nabi Yakub) berkata kepada mereka, Wahai anak-anakku! Begitu sampai di Mesir, janganlah kamu
masuk bersama-sama dari satu pintu gerbang saja, dan masuklah secara
berpencar dari pintu-pintu gerbang yang berbeda. Namun, meski aku menyuruh kalian berbuat demikian untuk menghindari kemungkinan
buruk yang akan terjadi, aku tidak dapat mempertahankan kamu sedikit
pun dari ketentuan dan takdir Allah. Keputusan itu hanyalah hak dan
wewenang Allah. Kepada-Nya aku bertawakal dengan berserah diri secara penuh, dan hanya kepada-Nya pula bertawakallah orang-orang yang
bertawakal.
Mendengar ucapan anak-anaknya itu, Yakub sadar bahwa budi baik penguasa Mesir itu harus dibalas dengan budi baik pula. Tidak ada cara untuk membalasnya kecuali dengan menepati janji anak-anaknya yang akan membawa Bunyamin karena dia dan anak-anaknya tidak mempunyai apa-apa lagi untuk dipersembahkan apalagi penguasa Mesir itu telah menolak menerima barang tukaran dan mengembalikan semuanya. Dengan perasaan yang berat, Yakub berkata kepada anak-anaknya bahwa kalau mereka harus membawa Bunyamin ke Mesir, maka ia tidak akan mengizinkan kecuali dengan janji yang dikuatkan dengan sumpah bahwa mereka benar-benar akan menjaga keselamatan Bunyamin dan membawanya kembali pulang. Mereka juga diminta untuk bersedia mengorbankan jiwa raga bila terjadi hal-hal yang membahayakan atau mengancam jiwanya. Anak-anak Yakub bersedia bersumpah untuk memenuhi syarat yang dikemukakan ayah mereka. Lalu mereka bersumpah dengan menyebut nama Allah bahwa mereka akan menjaga keselamatan Bunyamin, membelanya mati-matian bila terancam bahaya, dan akan membawanya pulang kembali. Setelah mendengar sumpah anak-anaknya itu, barulah hati Yakub merasa lega dan dia berkata, "Allah menjadi saksi atas semua ucapan dan janjimu itu. Dialah Yang Mengawasi segala perbuatan dan tindak-tandukmu dan kepada-Nyalah aku serahkan keselamatan anakku.".
SAUDARA-SAUDARA YUSUF TELAH DATANG
Keadaan telah berjalan dan masa telah beredar, tujuh tahun masa menanam dan memelihara gandum pada tangkainya, kecuali sekadar akan dimakan telah dilakukan dengan sebaik-baiknya di bawah pimpinan Nabi Yusuf sendiri sebagai Bendahara Kerajaan. Seperti disebutkan pada ayat 56 di atas tadi, kesanggupannya mengatur perbendaharaan negara yang tiada cacatnya telah menambah tinggi jabatan dan kekuasaannya, sehingga di bagian yang mana saja dalam pemerintahan Mesir, dia telah berkuasa. Dan tahun yang tujuh telah terlampau. Apa yang dikatakan Yusuf memang terjadi, hutan mulai rusak, hasil ladang mulai berkurang, dan hujan sudah kurang turun di hulu Nil, banjir bunga tanah pun telah berkurang, sebab itu segala tanam-tanaman pun sudah berkurang hasilnya. Rupanya hal ini bukan menimpa di Mesir saja, tetapi juga di negeri-negeri yang berdekatan. Tanah Mesopotamia, Suriah, dan bumi Kana'an, yang sekarang disebut Palestina atau Yerusalem. Di mana-mana terdapat kekurangan makanan dan dari tahun ke tahun bukan lagi kekurangan makanan, tetapi bahaya kelaparan. Hanya di Mesir orang yang tidak lapar, yang mempunyai persediaan makanan cukup dalam lumbung-lumbung negara, sebab gandum tidak ditanggalkan dari tangkainya. Disimpan dan dilumbungkan dengan siasat yang baik dari Nabi Yusuf sebagai Bendahara Negara. Bukan saja rakyat Mesir tidak kelaparan, tetapi juga dapat menjual, yaitu jualan teratur kepada negeri-negeri tetangga yang sangat kekurangan. Penduduk lain-lain daerah pun datang ke Mesir membeli gandum. Nabi Ya'qub dengan keluarganya yang telah kekurangan makanan mendengar pula bahwa negeri Mesir-lah satu-satunya negeri yang dapat menjual gandumnya. Sebab itu ketika zaman susah demikian, tidak ada lain jalan lagi. Nabi Ya'qub menyuruh putra-putranya pergi ke Mesir membeli gandum atau bertukar barter hasil di negerinya dengan gandum Mesir.
“Dan datanglah saudara-saudara Yusuf, lalu masuklah mereka kepadanya."
(pangkal ayat 58)
Mereka datang membawa hasil negeri mereka yang diperlukan oleh Mesir buat bertukar dengan gandum, sebagai juga kafilah-kafilah lain yang telah datang ramai di Mesir. Setelah mereka datang,
“Maka kenallah Yusuf akan mereka, tetapi mereka tidak mengenal dia."
(ujung ayat 58)
Masa perpisahan sudah lebih kurang 25 tahun dan rupa Yusuf sudah sangat berubah, dahulu anak kecil, sekarang orang besar yang dewasa, dan karena pakaian yang dipakainya, yaitu pakaian kerajaan, sedang saudara-saudaranya masih memakai pakaian dusun. Dan lagi mudah menanyakan kepada mereka siapa mereka dan anak siapa, tetapi tidakada di antara mereka yang akan berani menanyakan siapa orang besar, Datuk Bendahara yang berjabatan tinggi dan sangat berkuasa itu. Apatah lagi orang lebih mengenal beliau dalam pangkatnya yang tinggi, bukan dengan namanya. Nama orang besar, menurut zaman purbakala tidak boleh disebut-sebut dengan mudah. Cuma disebut Aziz saja, yang berarti “Yang Mulia".
Menurut as-Suddi dan beberapa penafsir lain, Nabi Yusuf telah menanyai mereka, berkata dengan sikap seakan-akan curiga, “Mengapa kalian masuk ke dalam negeriku?"
Mereka menjawab, “Yang Mulia! Maksud kedatangan kami ini ialah hendak membeli perbekalan."
“Barangkali kalian ini mata-mata semua," sambut Yusuf.
“Berlindung kami kepada Allah, tidaklah demikian maksud kedatangan kami!"
“Kalau demikian, dari mana kalian ini datang?"
“Kami datang dari negeri Kana'an, ayah kami adalah Ya'qub, Nabi Allah!" Dan Yusuf bertanya lagi, “Apakah dia mempunyai anak selain dari kalian?"
“Benar! Kami bersaudara dua belas orang, yang paling kecil di antara kami telah hilang di waktu dia masih kecil, binasa di tengah belantara, dan dia adalah anak yang paling dikasihi oleh ayah kami. Maka tinggallah saudaranya yang seibu, anak yang satu-satunya itulah yang tinggal terus dengan ayah kami, untuk mengobati hatinya yang gundah karena kehilangan saudara kami yang dicintainya itu."
Setelah mengemukakan pertanyaan-pertanyaan yang demikian, mulailah Yusuf mengubah sikapnya. Diperintahkannya supaya orang-orang itu disambut dengan hormat, sebagai tetamu dan dikatakan kepadanya bahwa segala kehendak mereka hendak membeli barang-barang itu segera dipenuhi, sampai mereka pulang ke kampung dengan selamat.
Setelah mereka hendak bersiap pulang, Nabi Yusuf memerintahkan pegawai-pegawainya menyediakan perbekalan mereka, atau tukaran barang-barang yang mereka kehendaki itu.
“Dan tatkala disediakannya bagi mereka bekal mereka, dia berkata: “Bawa kepadaku saudara kamu yang sebapak dengan kamu itu."
(pangkal ayat 59)
Kamu telah menerangkan bahwa kamu bersaudara dua belas orang, yang satu hilang di waktu kecil, yang satu tinggal di kampung bersama ayah, aku ingin berkenalan dengan kalian semuanya, sebab itu kalau kembali lagi kemari bawalah saudara kalian itu.
“Tidakkah kamu lihat bahwasanya aku memenuhi sukaran dan aku adalah sebaik-baik orang yang menerima tamu?"
(ujung ayat 59)
“Maka jika kamu tidak datang (kembali) kepadaku dengan dia, niscaya tidak akan aku sukarkan untuk kamu dari sisiku dan jangan kamu mendekat kepadaku."
(ayat 60)
Kalau menurut kitab Perjanjian Lama (Kejadian, Fasal 42), Yusuf yang telah tahu bahwa mereka itu adalah saudara-saudaranya semua, dan mereka tidak tahu bahwa yang dipertuan itu adalah Yusuf, maka di-tuduhlah mereka oleh Yusuf sebagai mata-mata yang hendak mengintip-intip ke dalam negeri Mesir. Tentu saja mereka bersumpah-sumpah bahwa mereka bukan mata-mata, tetapi Yusuf meminta bukti, yaitu kalau memang mereka orang baik-baik, bukan mata-mata negeri lain, hendaklah dibawanya saudaranya yang seorang lagi itu, dan yang lain boleh pulang mengantarkan gandum, sedang seorang di antara mereka yang bernama Simeon dijadikan sandera, ditahan dalam penjara sampai mereka kembali semua ke Mesir membawa Bunyamin. Di sini kita lihat perbedaan wahyu Al-Qur'an dengan Perjanjian Lama yang Taurat aslinya telah hilang, lalu tinggal catatan manusia yang tidak terang sampai sekarang di mana naskah aslinya. Pada Al-Qur'an diterangkan bahwa dengan siasat yang halus sekali Yusuf telah menawan hati mereka. Mereka tidak tahu bahwa orang besar ini adalah saudara kandung mereka. Mereka semuanya anak dusun, yang telah dihormati demikian rupa oleh Yang Mulia. Sangatlah mereka merasa termakan budi. Sehingga Yusuf mengatakan kalau kalian kembali kemari tetapi saudara kalian itu tidak kalian bawa serta, artinya aku tidak akan memperjuali kalian lagi. Dan tidak pula boleh lagi mendekat kepadanya. Cukup berurusan dengan pegawai-pegawai saja, seperti pembeli-pembeli lain. Maka terhimpitlah lidah mereka untuk menjawab bahwa ayah mereka tidak sudi melepaskan adik mereka itu pergi. Malahan,
“Mereka jawab: “Akan kami rayu meminta dia kepada bapaknya, dan sungguh akan kami kerjakan itu."
(ayat 61)
Di sini tampak mereka merasa termakan budi dengan Orang Besar Mesir itu. Dapatlah dikira-kirakan sendiri bahwa orang-orang dari desa itu tidak menyangka bahwa mereka akan disambut demikian rupa, sehingga mereka telah terlanjur berjanji akan membujuk ayah mereka sendiri, supaya jika mereka kembali lagi ke Mesir, Bunyamin dapat mereka bawa. Dan kekurangan gandum makanan mereka akan memaksa juga, tidak boleh tidak, mereka mesti kembali ke Mesir lagi.
“Dan berkata dia kepada bujang-bujangnya: “Masukkanlah pembayaran mereka ke dalam angkutan mereka."
(pangkal ayat 62)
Baik uang atau barang lain yang jadi pembayaran beli gandum itu disuruh masukkan-nya ke dalam kantong mereka kembali.
“Supaya mereka kenal dia apabila mereka pulang kepada keluarga mereka, supaya mereka kembali."
(ujung ayat 62)
Inilah pukulan budi yang kedua, sesudah mereka dihormati sebagai tetamu, sekarang harga gandum yang mereka telah beli dikembalikan. Dengan demikian, mereka terpaksa mesti kembali lagi kelak membawa Bunyamin. Sedang mereka masih tidak tahu bahwa mereka sudah disiasati secara halus oleh Yusuf.
Mereka bangga dihormati oleh Orang Besar Kerajaan.
‘Tatkala mereka telah kembali kepada ayah mereka, berkatalah mereka: “Wahai ayah kami, dilarang sukaran buat kami."
(pangkal ayat 63)
Perkataan mereka ini niscaya sebagai ujung dari berita yang lebih panjang menyatakan kepada ayah mereka betapa orang besar kerajaan itu menyambut mereka dan manis budinya terhadap mereka, sampai mereka terpaksa menerangkan bahwa mereka bersaudara sebapak dua belas orang, yang satu hilang dimakan serigala di waktu kecil, yang satu lagi tinggal di rumah bersama bapak, hanya mereka saja yang pergi membeli makanan ke Mesir, karena negeri mereka ketiadaan gandum. Yang Dipertuan itu baik sekali dengan kami, dan ingin juga berkenalan dengan adik kami. Niscaya sebentar lagi akan habis pula persediaan gandum yang kami bawa ini dan kami akan kembali lagi ke sana membeli gandum. Tetapi Yang Dipertuan itu mengatakan kepada kami, kalau datang lagi hendaklah dibawa juga saudara kami Bunyamin. Dan kami akan disambut dengan baik. Tetapi kalau saudara kami tidak dibawa, mungkin kami tidak akan diperjuali lagi gandum yang kita perlukan, dan dia mengatakan bahwa kami tidak boleh lagi datang ke istana. Tidak boleh lagi mendekat kepada beliau, sebab hal itu menjadi tanda bahwa kami tidak jujur.
“Sebab itu kirimlah bersama kami saudara kami, agar kami dapat sukaran. Dan sesungguhnya kami akan menjaganya."
(ujung ayat 63)
Perkataan-perkataan dari anak-anaknya itu agak diterimanya dari ayah yang telah tua itu. Sebab kira-kira 25 tahun yang telah lalu, kata-kata itu juga yang pernah mereka katakan ketika akan membawa Yusuf."Dan sesungguhnya kami akan menjaganya." (Lihat kembali ayat 11). Tetapi Yusuf hilang, kata mereka dimakan serigala. Sebab itu,
“Dia berkata: “Adakah kepercayaanku kepada kamu, melainkan hanya sebagaimana kepercayaanku kepada kamu terhadap saudaranya yang dahulu."
(pangkal ayat 64)
Janji apa yang dapat aku pegang dari kamu?
“Tetapi Allah adalah sebaik-baik penjaga dan Dia adalah sekasih-kasih yang pengasih,"
(ujung ayat 64)
Dan ujung kata Nabi Ya'qub ini terbayang bahwa sampai saat itu beliau masih belum percaya bahwa Yusuf telah mati, Yusuf hidup. Hilangnya hanyalah karena kebencian saudara-saudaranya jua, atau membalaskan dendam. Tetapi di mana Yusuf sekarang? Itulah dia yang tidak tahu. Yusuf masih hidup, dan Allah tetap menjaga dia dan mengasihi dia. Meskipun hal itu tidak ditegaskannya kepada anak-anaknya, namun kandungan rasa hati masih tetap keluar. Oleh sebab itu, ketika mereka menyebut akan kembali lagi ke Mesir, dan sekarang Bunyamin pula yang hendak dibawa, sangat ragulah hati beliau melepasnya, jangan-jangan akan hilang tak tentu entah ke mana sebagai Yusuf pula, meskipun anaknya sudah besar-besar.
Mendengar jawab ayah yang demikian, mereka terdiam, tidak dapat menjawab. Tertekan oleh kesalahan yang lama, karena mereka sendiri pun tidak tahu ke mana Yusuf dibawa orang.
Setelah bercakap demikian dengan ayah mereka, maka barang-barang yang dibawa dari Mesir, gandum itu, diturunkanlah dari punggung kendaraan angkutan mereka segera hendak dibuka.
“Dan tatkala mereka buka barang-barang mereka, mereka dapati pembayaran mereka itu dikembalikan kepada mereka."
(pangkal ayat 65)
Niscaya mereka jadi tercengang dan teringat kembali akan kebaikan budi Yang Dipertuan Mesir itu kepada mereka, lalu “Mereka berkata: “Wahai bapak kami, apa yang kita kehendaki lagi, ini pembayaran kita telah dikembalikan kepada kita." Ini bukti perkataan kami tadi, wahai ayah, bahwa Orang Besar Mesir itu baik sekali kepada kami, sedang kita perlu kembali lagi ke sana membeli gandum yang baru. Sebab bagaimanapun, namun gandum yang kami bawa ini tentu akan habis juga. Niscaya secara jujur harus kita kembalikan uang atau barang-barang ini kepada beliau. Diterimanya kembali kita bersyukur, tetapi kalau tidak diterimanya harga kita ini kembali, kita lebih syukur, karena kita dapat lagi membeli gandum yang lain dengan memakai harga yang beliau kembalikan ini.
“Dan kami akan membawakan untuk keluanga kami, dan akan kami menjaga saudara kami, dan kami hendak minta tambahan sukaran bagi satu unta. Demikianlah sukaran yang mudah."
(ujung ayat 65)
Semangat gembira mereka yang timbul demi melihat harga barang-barang itu dikem-balikan bersama dengan gandum yang mereka bawa, menyebabkan mereka dapat mengangkat mulut lagi kepada ayah mereka, “Apa yang kita kehendaki lagi?" Sudah begini bukti baik beliau kepada kita? Bukankah dengan harga yang dikembalikan itu kita dapat membeli lagi? Atau sebagai orang yang berbudi harta ini kita pulangkan? Dan dengan demikian, apakah lagi keberatan ayah melepas adik kami Bunyamin untuk kami bawa bersama ke Mesir, dan me-nyampaikan terima kasih kita kepada beliau? Dan kalau hubungan budi baik itu telah ada, apa salahnya kalau muatan unta dilebihkan dari biasa? Niscaya kami akan pulang dengan selamat, keluarga terbawakan makanan dan saudara kami Bunyamin terjaga selamat.
Dan kata-kata anak-anaknya di kali yang kedua ini, dengan sendirinya tergenggamlah pagar rapat ayah mereka mempertahankan Bunyamin.
“Dia berkata: “Sekali-kali tidak hendak aku kirimkan dia bersama kamu, sampai kamu beri kepadaku suatu penjanjian atas nama Allah, bahwa kamu akan membawanya kepadaku kembali, kecuali kalau kamu dikepung."
(pangkal ayat 66)
Apa boleh buat, bolehlah dia kamu bawa, tetapi berjanji dahulu. Demi Allah, dia mesti pulang bersama kamu, dengan selamat tidak kurang suatu apa, kecuali kalau kamu diserang orang dan dia dirampas dari tangan kamu, lalu kamu pertahankan dengan nyawa kamu. Kalau kalian mau begitu, barulah ayah mau melepaskan pergi. Mereka sanggupi perjanjian itu!
“Maka tatkala mereka telah membelikan janji mereka kepadanya, dia pun berkata: “Allah, atas apa yang kita perkatakan ini adalah menjadi saksi."
(ujung ayat 66)
Maka siaplah mereka hendak berangkat kembali menuju Mesir. Dipanggilnya anak-anaknya itu semua dan diberinya nasihat supaya hati-hati memasuki kota besar.
“Dan dia berkata: “Wahai anak-anakku, janganlah kamu masuk dari pintu yang satu, tetapi masuklah dari pintu-pintu yang terpisah-pisah."
(pangkal ayat 67)
Karena kalian sebelas orang, hampir sama saja rupa dan bentuknya, hal ini dapat men-cengangkan orang dan menimbulkan banyak pertanyaan, dari mana kalian dan siapa kalian. Mana tahu orang pun dengki melihat kalian. Maka kalau masuk terpisah-pisah ke dalam kota besar itu, tidaklah menarik benar bagi perhatian orang."Dan tidaklah dapat aku melepaskan kamu dari (kehendak) Allah sesuatu pun." Apa pun yang akan terjadi dalam perjalanan kamu ini, berserah dirilah kamu sekalian kepada Allah, karena “Tidak ada hukum, melainkan kepunyaan Allah." Selamat atau celaka, sampai atau tidak sampai, Dialah yang menentukan.
“Kepada-Nyatah aku berserah diri, dan kepada-Nyalah berserah diri sekalian orang-orang yang bertawakal."
(ujung ayat 67)
Dapatlah kita rasakan dalam hati, jika sampai Nabi Ya'qub yang telah tua itu berkata demikian melepaskan putra-putranya. Sebab sudah pergi semuanya dari hadapannya, tidak ada yang tinggal lagi. Dan Mesir adalah kota besar, bahaya terlalu banyak di sana. Dipesan-kannya benar-benar kepada anak-anaknya itu supaya bertawakal kepada Allah, moga-moga selamat tidak kurang suatu apa, baik perginya atau pulangnya.
(Yakub berkata, "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya pergi bersama kalian sebelum kalian memberikan kepadaku janji yang teguh) sumpah (atas nama Allah) seumpamanya kalian bersumpah (bahwa kalian pasti akan membawanya kepadaku kembali kecuali jika kalian dikepung musuh.") seumpamanya kalian semuanya mati, atau kalian dikalahkan oleh musuh sehingga kalian tidak mampu membawa Bunyamin kembali kepadaku. Lalu mereka menyetujui hal tersebut. (Tatkala mereka memberikan janji mereka) mengikrarkan hal tersebut (maka Yakub berkata, "Allah terhadap apa yang kita ucapkan) ini, yaitu saya dan kalian (adalah menjadi saksi.") menyaksikannya kemudian Nabi Yakub memberikan izin kepada mereka untuk membawa serta Bunyamin.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.








