Ayah

Word by Word
قَالَ
He said
هَلۡ
Should
ءَامَنُكُمۡ
I entrust you
عَلَيۡهِ
with him
إِلَّا
except
كَمَآ
as
أَمِنتُكُمۡ
I entrusted you
عَلَىٰٓ
with
أَخِيهِ
his brother
مِن
before
قَبۡلُ
before
فَٱللَّهُ
But Allah
خَيۡرٌ
(is) the best
حَٰفِظٗاۖ
Guardian
وَهُوَ
and He
أَرۡحَمُ
(is the) Most Merciful
ٱلرَّـٰحِمِينَ
(of) the merciful
قَالَ
He said
هَلۡ
Should
ءَامَنُكُمۡ
I entrust you
عَلَيۡهِ
with him
إِلَّا
except
كَمَآ
as
أَمِنتُكُمۡ
I entrusted you
عَلَىٰٓ
with
أَخِيهِ
his brother
مِن
before
قَبۡلُ
before
فَٱللَّهُ
But Allah
خَيۡرٌ
(is) the best
حَٰفِظٗاۖ
Guardian
وَهُوَ
and He
أَرۡحَمُ
(is the) Most Merciful
ٱلرَّـٰحِمِينَ
(of) the merciful

Translation

He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"

Tafsir

He said, 'Should I - [I will] only - trust you with him like I trusted you with his brother, Joseph, before? despite [the fact] that you have done to him what you have done? Yet God is best at guarding (hifzan: a variant reading has haafizan, 'a guardian', as a specification, similar to when they say li'Llaahi darruhu faarisan, 'By God, how excellent a horseman he is!'); and He is the Most Merciful of merciful ones', and so I hope that He will show favour [to me] by guarding him.

Topics

×
×