Ayah
Word by Word
فَلَمَّا
So when
رَجَعُوٓاْ
they returned
إِلَىٰٓ
to
أَبِيهِمۡ
their father
قَالُواْ
they said
يَٰٓأَبَانَا
O our father!
مُنِعَ
Has been denied
مِنَّا
to us
ٱلۡكَيۡلُ
the measure
فَأَرۡسِلۡ
so send
مَعَنَآ
with us
أَخَانَا
our brother
نَكۡتَلۡ
(that) we will get measure
وَإِنَّا
And indeed we
لَهُۥ
for him
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians
فَلَمَّا
So when
رَجَعُوٓاْ
they returned
إِلَىٰٓ
to
أَبِيهِمۡ
their father
قَالُواْ
they said
يَٰٓأَبَانَا
O our father!
مُنِعَ
Has been denied
مِنَّا
to us
ٱلۡكَيۡلُ
the measure
فَأَرۡسِلۡ
so send
مَعَنَآ
with us
أَخَانَا
our brother
نَكۡتَلۡ
(that) we will get measure
وَإِنَّا
And indeed we
لَهُۥ
for him
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians
Translation
Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."
Tafsir
So when they went back to their father, they said, 'O father, the measure will be denied us, unless you send forth our brother to him [to the Court officer]; so send forth our brother with us, that we may obtain the measure (read naktal or yaktal, 'that he may obtain the measure [for us']). Surely we will guard him well'.
"Yusuf's Brothers ask Yaqub's Permission to send Their Brother Binyamin with Them to Egypt
Allah tells:
فَلَمَّا رَجِعُوا إِلَى أَبِيهِمۡ
So, when they returned to their father,
قَالُواۡ يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الۡكَيۡلُ
they said:""O our father! No more measure of grain shall we get...""
after this time, unless you send our brother Binyamin with us.
فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا أَخَانَا نَكۡتَلۡ
So send our brother with us, and we shall get our measure
Some scholars read this Ayah in a way that means,
`and he shall get his ration.'
They said,
وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
and truly, we will guard him.
`do not fear for his safety, for he will be returned back to you.'
This is what they said to Ya`qub about their brother Yusuf,
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدًا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
""Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him."" (12:12)
This is why Prophet Yaqub said to them
قَالَ هَلۡ امَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلاَّ كَمَا أَمِنتُكُمۡ عَلَى أَخِيهِ مِن قَبۡلُ
He said:""Can I entrust him to you except as I entrusted his brother (Yusuf) to you aforetime!
He asked them, `Will you do to him except what you did to his brother Yusuf before, when you took him away from me and separated me from him.'
فَاللّهُ خَيۡرٌ حَافِظًا وَهُوَ أَرۡحَمُ الرَّاحِمِينَ
But Allah is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
Yaqub said, `Allah has the most mercy with me among all those who show mercy, He is compassionate with me for my old age, feebleness and eagerness for my son. I invoke Allah to return him to me, and to allow him and I to be together; for surely, He is the Most Merciful of those who show mercy."
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.








