Join over 4 million Quran learners from more than 180 countries
Ayah
Word by Word
قَالَ
He said
مَا
What
خَطۡبُكُنَّ
(was) your affair
إِذۡ
when
رَٰوَدتُّنَّ
you sought to seduce
يُوسُفَ
Yusuf
عَن
from
نَّفۡسِهِۦۚ
himself
قُلۡنَ
They said
حَٰشَ
Allah forbid
لِلَّهِ
Allah forbid
مَا
Not
عَلِمۡنَا
we know
عَلَيۡهِ
about him
مِن
any
سُوٓءٖۚ
evil
قَالَتِ
Said
ٱمۡرَأَتُ
(the) wife
ٱلۡعَزِيزِ
(of) Aziz
ٱلۡـَٰٔنَ
Now
حَصۡحَصَ
(is) manifest
ٱلۡحَقُّ
the truth
أَنَا۠
I
رَٰوَدتُّهُۥ
sought to seduce him
عَن
from
نَّفۡسِهِۦ
himself
وَإِنَّهُۥ
and indeed, he
لَمِنَ
(is) surely of
ٱلصَّـٰدِقِينَ
the truthful
قَالَ
He said
مَا
What
خَطۡبُكُنَّ
(was) your affair
إِذۡ
when
رَٰوَدتُّنَّ
you sought to seduce
يُوسُفَ
Yusuf
عَن
from
نَّفۡسِهِۦۚ
himself
قُلۡنَ
They said
حَٰشَ
Allah forbid
لِلَّهِ
Allah forbid
مَا
Not
عَلِمۡنَا
we know
عَلَيۡهِ
about him
مِن
any
سُوٓءٖۚ
evil
قَالَتِ
Said
ٱمۡرَأَتُ
(the) wife
ٱلۡعَزِيزِ
(of) Aziz
ٱلۡـَٰٔنَ
Now
حَصۡحَصَ
(is) manifest
ٱلۡحَقُّ
the truth
أَنَا۠
I
رَٰوَدتُّهُۥ
sought to seduce him
عَن
from
نَّفۡسِهِۦ
himself
وَإِنَّهُۥ
and indeed, he
لَمِنَ
(is) surely of
ٱلصَّـٰدِقِينَ
the truthful
Translation
Said [the king to the women], "What was your condition when you sought to seduce Joseph?" They said, "Perfect is Allāh!1 We know about him no evil." The wife of al-ʿAzeez said, "Now the truth has become evident. It was I who sought to seduce him, and indeed, he is of the truthful.
Footnotes
1 - In His ability to create such purity of character.
Tafsir
He said, 'What was your business, women, when you solicited Joseph?', did you find on his part any inclination towards you?: 'God preserve us!' they said. 'We know of no evil in him.' The Court Officer's wife said, 'Now the truth is out, [now] it has become clear; it was I who attempted to seduce him and he is indeed of the truthful', in his saying, It was she who attempted to seduce me [Q. 12:26]. Joseph was then informed of this and he said:
"The King investigates what happened between the Wife of the Aziz, the Women in the City, and Yusuf
Allah narrates to us that when the king was conveyed the interpretation of his dream, he liked Yusuf's interpretation and felt sure that it was true. He realized the virtue of Prophet Yusuf, recognized his knowledge in the interpretation of dreams and valued his good conduct with his subjects in his country.
وَقَالَ الْمَلِكُ ايْتُونِي بِهِ
The king said:""Bring him to me.
`Release him from prison and bring him to me.'
فَلَمَّا جَاءهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ
But when the messenger came to him, (Yusuf) said:""Return to your king,
When the king's emissary came to Yusuf and conveyed the news of his imminent release, Yusuf refused to leave the prison until the king and his subjects declare his innocence and the integrity of his honor, denouncing the false accusation that the wife of the Aziz made against him. He wanted them to know that sending him to prison was an act of injustice and aggression, not that he committed an offense that warranted it. He said,
ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ
(Return to your lord (i.e. king...),
The Sunnah of our Prophet praised Prophet Yusuf and asserted his virtues, honor, elevated rank and patience, may Allah's peace and blessings be on him.
The Musnad and the Two Sahihs recorded that Abu Hurayrah said that the Messenger of Allah said,
نَحْنُ أَحَقُّ بِالشَّكِّ مِنْ إِبْرَاهِيمَ إِذْ قَال
We are more liable to be in doubt than Ibrahim when he said,
رَبِّ أَرِنِى كَيْفَ تُحْىِ الْمَوْتَى
My Lord! Show me how You give life to the dead... (2:260)
وَيَرْحَمُ اللهُ لُوطًا لَقَدْ كَانَ يَأْوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ وَلَوْ لَبِثْتُ فِي السِّجْنِ مَا لَبِثَ يُوسُفُ لَاَجَبْتُ الدَّاعِي
And may Allah send His mercy on Lut! He wished to have powerful support! If I were to stay in prison for such a long time as Yusuf did, I would have accepted the offer.
In another narration collected by Ahmad from Abu Hurayrah, the Prophet said about Yusuf's statement,
فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ
""...and ask him, `What happened to the women who cut their hands Surely, my Lord (Allah) is Well-Aware of their plot.""'
لَوْ كُنْتُ أَنَا لَاَسْرَعْتُ الاِْجَابَةَ وَمَا ابْتَغَيْتُ الْعُذْر
If it was me, I would have accepted the offer rather than await my exoneration first.
Allah said (that the king asked)
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ
He said, ""What was your affair when you did seek to seduce Yusuf!""
The king gathered those women who cut their hands, while being hosted at the house of the wife of the Aziz. He asked them all, even though he was directing his speech at the wife of his minister, the Aziz in particular.
He asked the women who cut their hands,
مَا خَطْبُكُنَّ
(What was your affair...), what was your story with regards to,
إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ
(when you did seek to seduce Yusuf) on the day of the banquet?
قُلْنَ حَاشَ لِلّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ
The women said:""Allah forbid! No evil know we against him!""
The women answered the king, `Allah forbid that Yusuf be guilty of this, for by Allah, we never knew him to do evil.'
This is when,
قَالَتِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ الانَ حَصْحَصَ الْحَقُّ
The wife of the Aziz said:""Now the truth has Hashasa...""
or the truth is manifest to all, according to Ibn Abbas, Mujahid and others.
Hashasa also means, `became clear and plain',
أَنَاْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ
it was I who sought to seduce him, and he is surely of the truthful.
when he said,
هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي
(It was she that sought to seduce me) (Ayah 26)
ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ
in order that he may know that I betrayed him not in (his) absence.
She said, `I admit this against myself so that my husband knows that I did not betray him in his absence and that adultery did not occur. I tried to seduce this young man and he refused, and I am admitting this so that he knows I am innocent,'
وَأَنَّ اللّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَايِنِينَ
وَمَا أُبَرِّىءُ نَفْسِي
And, verily, Allah guides not the plot of the betrayers. And I free not myself (from the blame).
She said, `I do not exonerate myself from blame, because the soul wishes and lusts, and this is what made me seduce him,'
for,
إِنَّ النَّفْسَ لَامَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلاَّ مَا رَحِمَ رَبِّيَ
Verily, the (human) self is inclined to evil, except when my Lord bestows His mercy (upon whom He wills).
whom Allah the Exalted wills to grant them immunity,
إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Verily, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful.
This is the most viable and suitable understanding for the continuity of the story and the meanings of Arabic speech.
Al-Mawardi mentioned this in his Tafsir, in support of it, it was also preferred by Imam Abu Al-Abbas Ibn Taymiyyah who wrote about it in detail in a separate work.
It was said Yusuf peace be upon him is the one who said,
ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ
in order that he (the Aziz) may know that I betrayed him not, (with his wife),
بِالْغَيْبِ
in (his) absence. until the end of Ayah (53)
He said, `I sent back the emissary, so that the king would investigate my innocence and the Aziz be certain that,
أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ
(I betrayed him not), with his wife,
بِالْغَيْبِ
وَأَنَّ اللّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَايِنِينَ
(in (his) absence. And, verily, Allah guides not the plot of the betrayers).'
This is the only explanation presented by Ibn Jarir At-Tabari and Ibn Abi Hatim, but the first view is stronger and more obvious because it is a continuation of what the wife of the Aziz said in the presence of the king.
Yusuf was not present at all during this time, for he was released later on and brought to the king by his order."
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Commentary
When the royal emissary delivered to Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) the order of his release and invited him to see the king, he asked him to first have his case investigated through the women who had cut their hands. His approach was based on many wise considerations. Allah Ta ala bestows on His prophets a perfect faith, He also gives them matching intelligence and insight into matters and conditions they have to face. From the tenor of the royal message, Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) had deduced that the king of Egypt was going to confer some honour on him after his release from the prison. At that time, wisdom demanded that the reality of the misconduct for which he was blamed and because of which he was confined into the prison must become fully clear before everyone concerned and no one remains in doubt about his innocence. If this was not done, the outcome would be that people would stop talking for a while because of the royal honour bestowed on him, but these doubts would keep ticking in their hearts making them think that he was the person who had violated the honour of his master. That such conditions could emerge in royal courts and the king becomes influenced by such popular thoughts is not a possibility too far out. Therefore, he considered it necessary that this matter should be straightened out and cleaned up before his release.
A gist of this appears in verse قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ that is, the king called for the women who had cut their hands and asked them: ` What was your case, 0 women, when you seduced ~suf?' This question of the king tells us that he, on his part, had become certain that the party at fault was not Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) . He took those women to be at fault, therefore, he said: ` when you seduced Yusuf (علیہ السلام) .' After that, the answer given by the women appears as follows:
قُلْنَ حَاشَ لِلَّـهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ ۚ قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ ﴿51﴾
They said, 'God forbid, we know of no evil in him.' The governor's wife (also present there) said, 'Now, the truth has come to light. I did seduce him, and he is of the truthful.'
Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) had not named the wife of the governor, the ` Aziz of Misr, as part of the investigations, but that is how things happen when Allah jalla thana'uh decides to honour someone - people would rise and speak up, come forward and tell the truth, without let or hindrance or demur. So it was on this occasion. The wife of the governor found the courage. She herself proclaimed the truth.
Upto this point, in what you have heard about Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، there is good guidance for our lives and solutions of many problems as well. Eight of such rulings have appeared under our comments on Verses 36-42. An additional six which come out from the present verses are being given below.
Rulings:
9. Allah Ta ala Himself manages things for His favoured servants by releasing unseen arrangements which help them achieve their objectives - for He does not like them to become indebted to anyone else created by Him. This was the reason why the message of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) given to the prisoner-to-be-released in which he was asked to mention him to the king was made to be forgotten. Later, in its place, a very special arrangement was made through the workings of the unseen which was designed to serve two objectives at the same time, that Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) would not become indebted to anyone's favour to start with, and that the main purpose of his release from the prison would stand achieved with full honour and dignity waiting for him.
To set this unseen plan in motion, the king of Egypt was made to see a disturbing dream, the interpretation of which proved to be beyond the abilities of the experts he had at his court. So, driven by need, recourse had to be made to Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) . (Ibn Kathir)
10. Prophetic conduct is a mirror of high morals. Consider the behaviour of the prisoner who was released. Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) had simply asked him to mention his name to the king. But he was unable to do even this much for him. As a result of his neglect, he had to spend seven more years in the prison. Now the same prisoner returns to him after seven years carrying a job of his own, that of finding out the interpretation of the same king's dream, the king to whom he had been asked to mention Sayyidna Yusuf's name and which he did not. In a situation like that, it was natural that he should have admonished him, even become angry at him for not having done something so insignificant. But, Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) acted in accord with his prophetic morals when he, not to say much about an admonition, did not even mention the episode itself. (Ibn Kathir Qurtubi)
11. Anbiya and ` Ulama' have a dual duty. They should naturally be concerned about the attitude of people towards their 'Akhirah. They have to help them out with good counsel in this crucial matter by shielding them from deeds which will become their punishment in the 'Akhirah. Then, along with it, they should also keep a constant watch on the economic condition of Muslims so that they do not suffer - as was done by Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) . On this occasion, he did not consider it sufficient to simply give the interpretation of the dream. Instead, he gave a wise and well-meaning advice as well. He suggested to them that they should leave the entire wheat crop in the ears only taking out what was needed so that the grain so stored would not go bad in later years.
12. An ` Alim whose guidance is relied upon by Muslims should also watch out that he is not suspected by people - even though such a suspicion be totally unfounded. Efforts should be made to stay safe from this too - because suspicion, whether from ignorance or misunderstanding, does interfere with the work of da'wah and teaching they carry out, and goes on to lighten the effect of what is said. (Qurtubi) The Holy Prophet ﷺ has said: Stay away even from places and occasions of blame. It means that one should try to stay away from places and occasions where and when someone gets an opportunity to put a blame on the next person. This rule applies to Muslims generally. Those who are prominent among them, the ` Ulama' particularly, they have to observe twice as much precaution. The example of the Holy Prophet is before us. He was Divinely protected from all defects and sins. He too made a point to observe this precaution. Once, when one of his blessed wives was passing by a small side-street of Madinah with him, some Companion appeared before them. While he was still some distance away from them, the Holy Prophet told him that such and such wife of his was with him. He did this so that the onlooker does not fall into some doubt that the lady going there was a stranger. In the present situation, Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، despite orders for his release and the invitation to see the king, tried well before his release that any doubts people may have should be removed.
13. If someone is obligated to a person, because of his rights on him and is, as such, deserving of respect, then, should there come a situation in which, under inevitable circumstances, some sort of action has to be taken against that person, in that case too, giving due consideration to the right and respect of that person, to the best of one's ability, is the duty of a thorough gentleman. This is as it was done by Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) to secure his absolvement from the blame. It will be recalled that while referring his matter for investigations, he had not named either the ` Aziz of Misr, or his wife. He had simply mentioned the women who had cut their hands. (Qurtubi) - because, he could still achieve his objective.
Taught here are the highest and noblest traits of character. We can see that Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) had suffered the loss of his freedom for seven or twelve years in the prison but, when he was released, the taking of revenge was a far cry, he did not even bear by the idea that some-one would be put to the least inconvenience on his account - as particularly taken into consideration in the verse: لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ (so that he may know that I did not betray him in his absence - 52).
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Tafsir Surat Yusuf: 50-52
Raja berkata, "Bawalah dia kepadaku." Maka tatkala utusan itu datang kepada Yusuf, berkatalah Yusuf, "Kembalilah kepada tuanmu dan tanyakanlah kepadanya tentang wanita-wanita yang telah melukai tangannya. Sesungguhnya Tuhanku Maha Mengetahui tipu daya mereka."
Raja berkata (kepada wanita-wanita itu), "Bagaimana keadaan kalian ketika kalian merayu Yusuf untuk menyerahkan dirinya (kepada kalian)?" Mereka berkata, "Maha Sempurna Allah, kami tiada mengetahui suatu keburukan pun padanya." Berkata Istri Al-Aziz, "Sekarang jelaslah kebenaran itu, akulah yang merayunya agar menyerahkan dirinya (kepadaku), dan sesungguhnya dia orang yang benar."
(Yusuf berkata), "Yang demikian itu agar dia (Al-Aziz) mengetahui bahwa sesungguhnya aku tidak berkhianat kepadanya di belakangnya, dan bahwasanya Allah tidak meridai tipu daya orang-orang yang berkhianat."
Ayat 50
Allah ﷻ berfirman menceritakan keadaan Raja Mesir, bahwa setelah mereka mendapat jawaban yang mengagumkan dari Yusuf tentang takwil mimpi raja, maka sejak itulah raja mengetahui keutamaan yang dimiliki oleh Nabi Yusuf a.s., juga ilmunya serta penalarannya yang baik atas takwil mimpinya, dan akhlaknya yang baik terhadap semua rakyat yang ada di negerinya.
Maka si Raja berkata: “Bawalah dia kepadaku.” (Yusuf: 50)
Dengan kata lain, keluarkanlah dia (Yusuf) dari penjara dan datangkanlah dia ke hadapanku.
Setelah utusan raja datang kepada Yusuf untuk menyampaikan pesan raja, Yusuf menolak untuk keluar dari penjara sebelum raja dan seluruh penduduk negeri mengetahui kebersihan nama dan kehormatannya dari apa yang dituduhkan oleh istri Al-Aziz; dan bahwa dia dimasukkan ke dalam penjara bukan karena sesuatu hal yang mengharuskannya masuk penjara, melainkan karena dia difitnah dan dizalimi.
Karena itu Yusuf a.s. berkata kepada utusan raja: ‘“Kembalilah kepada tuanmu.” (Yusuf: 50), hingga akhir ayat.
Di dalam hadits disebutkan hal yang memujinya dan menonjolkan keutamaan, kemuliaan, ketinggian kedudukannya serta kesabarannya. Di dalam kitab Musnad dan kitab Shahihain disebutkan melalui hadits Az-Zuhri, dari Sa'id dan Abu Salamah, dari Abu Hurairah r.a. yang mengatakan bahwa Rasulullah ﷺ bersabda: Kita lebih berhak ragu daripada Ibrahim, yaitu ketika beliau berkata, "Wahai Tuhanku, perlihatkanlah kepadaku bagaimana Engkau menghidupkan orang-orang yang telah mati. Dan semoga Allah merahmati Lut, sesungguhnya dia telah berlindung di bawah naungan golongan yang kuat.
Seandainya aku tinggal di dalam penjara selama yang dialami oleh Yusuf, niscaya aku memenuhi ajakan (tawaran) utusan (raja) itu."
Menurut lafaz lain yang ada pada Imam Ahmad disebutkan bahwa telah menceritakan kepada kami Affan, telah menceritakan kepada kami Hammad ibnu Salamah, telah menceritakan kepada kami Muhammad ibnu Amr, dari Abu Salamah. dari Abu Hurairah dari Nabi ﷺ sehubungan dengan makna firman-Nya: “Dan tanyakanlah kepadanya tentang wanita-wanita yang telah melukai tangannya. Sesungguhnya Tuhanku Maha Mengetahui tipu daya mereka.” (Yusuf: 50) Maka Rasulullah ﷺ bersabda: “Seandainya aku (seperti Yusuf), niscaya aku cepat-cepat memenuhi tawaran itu dan tidak akan mencari alasan lain.”
Abdur Razzaq mengatakan bahwa telah menceritakan kepada kami Ibnu Uyaynah, dari Amr ibnu Dinar, dari Ikrimah yang mengatakan bahwa Rasulullah ﷺ bersabda: "Sesungguhnya aku kagum kepada Yusuf karena kesabaran dan kemuliaannya, semoga Allah memberikan ampunan kepadanya, ketika ditanya tentang sapi-sapi yang kurus dan yang gemuk. Seandainya aku seperti dia, tentulah aku tidak akan memberikan jawaban kepada mereka sebelum mempersyaratkan bahwa mereka mengeluarkanku (dari penjara). Sesungguhnya aku merasa kagum kepada Yusuf karena kesabaran dan kemuliaannya, semoga Allah memberikan ampunan baginya, ketika utusan raja datang kepadanya. Seandainya aku seperti dia, niscaya aku bersegera menuju ke pintu keluar, tetapi dia menghendaki agar namanya dibersihkan dahulu." Hadits ini berpredikat mursal.
Ayat 51
Firman Allah ﷻ: "Raja berkata (kepada wanita-wanita itu), ‘Bagaimanakah keadaan kalian ketika kalian merayu Yusuf agar menyerahkan dirinya (kepada kalian)’?" (Yusuf: 51)
Ini mengisahkan keadaan raja ketika dia mengumpulkan semua wanita yang melukai tangannya di rumah istri Al-Aziz. Raja berkata kepada mereka semua, tetapi makna yang dimaksud ditujukan kepada istri menteri negeri Mesir, yaitu Al-Aziz:
“Bagaimanakah keadaan kalian.” (Yusuf: 51)
Artinya, bagaimana berita dan keadaan kalian ketika kalian merayu Yusuf agar menyerahkan dirinya (kepada kalian)? (Yusuf: 51) Yakni ketika istri Al-Aziz menjamu mereka.
Mereka berkata, "Maha Sempurna Allah, kami tiada mengetahui suatu keburukan pun padanya." (Yusuf: 51)
Wanita-wanita itu mengatakan dalam jawabannya kepada raja, "Maha Sempurna Allah, Yusuf bukanlah orang yang layak mendapat tuduhan itu. Demi Allah, kami tiada mengetahui suatu keburukan pun padanya." Maka pada saat itu juga istri Al-Aziz berkata:
“Sekarang jelaslah kebenaran itu.” (Yusuf 51)
Ibnu Abbas, Mujahid dan lain-lain yang tidak hanya seorang mengatakan bahwa istri Al-Aziz berkata, "Sekarang telah jelas dan gamblanglah kebenaran itu. Akulah yang merayunya untuk menyerahkan dirinya (kepadaku), dan sesungguhnya dia orang yang benar." (Yusuf: 51) Yakni dalam ucapannya yang mengatakan: “Dia merayuku agar menyerahkan diriku (kepadanya).” (Yusuf: 26)
Ayat 52
“Demikianlah agar dia (Al-Aziz) mengetahui bahwa sesungguhnya aku tidak berkhianat kepadanya di belakangnya.” (Yusuf: 52)
Istri Al-Aziz berkata, "Sesungguhnya aku mengakui perbuatanku ini tiada lain agar suamiku mengetahui bahwa aku tidak berkhianat kepadanya di belakangnya, karena hal yang terlarang masih belum terjadi. Dan memang akulah yang merayu pemuda ini, tetapi dia menolak ajakanku. Pengakuan ini sengaja aku nyatakan agar suamiku mengetahui bahwa diriku masih suci".
“Dan bahwa Allah tidak meridai tipu daya orang-orang yang berkhianat.” (Yusuf: 52)
Kemudian dia'raja'pun berkata kepada perempuan-perempuan
yang telah melukai tangan mereka sendiri dengan pisau, Ceritakan padaku, bagaimana keadaanmu, yakni menurut pendapatmu ketika kamu
menggoda Nabi Yusuf untuk menundukkan dirinya apakah dia terpengaruh oleh bujuk dan rayuanmu' Kemudian mereka berkata, Mahasempurna Allah, kami tidak mengetahui dan melihat sedikit pun kekurangan
atau suatu keburukan pun padanya. Saat itu istri al-Aziz mengaku dan
berkata terus terang, Sekarang jelaslah kebenaran itu terungkap setelah
sekian lama tertutup, sesungguhnya akulah yang menggoda dan merayunya, namun ia menolak dan berlindung kepada Allah. Dan aku mengakui sesungguhnya dia termasuk orang yang benar dan jujur perkataannya, dia benar-benar telah dizalimi. Kemudian istri al-Aziz mengatakan, Yang demikian itu, yakni pengakuan bahwa akulah yang menggoda Yusuf dan dia menolaknya, adalah agar dia, suamiku, mengetahui bahwa aku benar-benar tidak mengkhianatinya dan berselingkuh dengan orang lain ketika dia tidak ada
bersamaku, dan agar Yusuf bebas dari segala tuduhan. Dan aku menyadari bahwa sesungguhnya Allah tidak meridai tipu daya orang-orang yang
berkhianat. Allah pasti akan mengungkap kejadian yang sebenarnya,
meski hal itu sudah ditutup-tutupi bertahun-tahun.
Setelah utusan kembali menemui raja dan menyampaikan permintaan Yusuf kepadanya, maka dengan segera raja memanggil isteri menteri dan semua perempuan-perempuan yang memotong jarinya itu dan berkata kepada mereka, "Bagaimana pandanganmu terhadap Yusuf ketika kamu menggodanya dulu? Sebab Yusuf akan aku keluarkan dari penjara." Mereka menjawab, "Bahwa Yusuf seorang pemuda yang suci murni, Maha Sempurna Allah, kami tiada melihat sesuatu yang buruk padanya." Istri menteri yang tergila-gila dan terus menggoda Yusuf selama bersama-sama tinggal di rumahnya pun berkata, "Sudah terlalu lama Yusuf dalam penjara tanpa kesalahan apa-apa. Akulah yang bersalah karena aku tidak dapat menahan hawa nafsuku, aku selalu menggodanya." Sekarang jelaslah kebenaran itu, bahwa Yusuf tidak bersalah dan dia termasuk orang-orang yang benar.
YUSUF DIJEMPUT KE PENJARA
Rupanya segala tafsir mimpi yang diterangkan Yusuf itu telah segera disampaikan utusan itu kepada Raja dan orang-orang besar itu di istana. Raja sangat tertarik pada tafsir mimpi dan pada orang yang menafsirkannya.
“Dan berkata Raja, ‘Bawalah dia kepadaku!'"
(pangkal ayat 50)
Artinya keluarlah orang tahanan itu dari dalam penjara dan bawalah dia menghadap kepadaku, sebagai tanda bahwa dia telah aku bebaskan. Mendengar titah yang demikian, segeralah dikirim utusan ke penjara menemui Yusuf akan membebaskannya, “Maka tatkala telah datang kepadanya utusan itu," menyatakan kebebasannya dan hendak mengiringkannya dengan segala hormat ke istana atas titah Raja. “Berkatalah dia, ‘Kembalilah kepada yang dipertuanmu, tanyakan kepadanya, bagaimana halnya perem-puan-perempuanyang telah memotong tangan mereka!" Artinya, telah luka tangan mereka karena bermain ke dalam penjara, karena tersiar berita bahwa dia telah menyebabkan perempuan-perempuan orang besar-besar itu lantaran amat tertarik kepadanya, tangan-tangan mereka telah luka. Sekarang, dia akan dikeluarkan saja atas titah Raja. Maka bermohonlah Yusuf, dengan perantaraan utusan Raja itu, agar baginda menyelidiki keadaan yang sebenarnya. Kalau memang dia bersalah, dia supaya ditentukan hukumannya, dan kalau tidak bersalah, supaya bersihlah dia dan kembali harga dirinya di hadapan masyarakat sebab dia telah ditahan bertahun-tahun lamanya. Dan katanya selanjutnya,
“Sesungguhnya, Allahku, terhadap tipu daya Mereka (perempuan-perempuan itu) adalah sangat mengetahui."
(ujung ayat 50)
Dia minta hal itu diselidiki lebih dahulu. Dan sebelum jelas, apa dia yang salah atau perempuan-perempuan itu yang salah, biarlah dia tinggal dalam penjara.
Dari sikap Nabi Yusuf ini kita mendapat pengajaran tentang wajibnya setiap kita menjaga kehormatan diri. Yang kedua, di dalam permohonannya kepada raja itu, Yusuf tidak menganjurkan Raja bertindak tergopoh, melainkan supaya diadakan penyelidikan yang saksama.
Demikian az-Zamakhsyari di dalam tafsirnya menafsirkan bahwa Yusuf memohon kepada Raja supaya sebelum dia dikeluarkan, diselidiki dan ditanyai lebih dahulu perempuan-perempuan itu, supaya nyata Yusuf bersih dari tuduhan dan dia keluar bukan hanya karena dia pandai menafsirkan mimpi. Sehingga orang-orang yang dengki bisa saja menyebarkan kata-kata yang tidak enak didengar bahwa dia ditahan lama di penjara karena dia memang bersalah besar.
Nabi kita Muhammad ﷺ menghormati sikap Nabi Yusuf ini dan memujinya, dikecil-kannya dirinya di hadapan sikap tegas Yusuf itu. Beliau bersabda,
dJiS' eJu
“Sefcirauya aku yang ditahan dalam penjara selama itu, tentu di saat itu juga aku turuti panggilan itu." (HR Bukhari dan Muslim dari Abu Hurairah)
Abus Su'ud menafsirkan pula, mengapa Yusuf tidak menyinggung-nyinggung istri tuan besarnya yang empunya gara-gara pertama dalam soal penuduhan kepada dirinya ini, sampai dia menderita sekian tahun; ini adalah satu budi dan kesetiaan, memelihara hubungan baik sebelum dia dipenjarakan, karena Yusuf mengharap janganlah permusuhan diteruskan jua. Sungguh pun tidak disebutnya tepat tentang istri tuannya itu, Isyaratnya pun telah ada, orang pun dapat maklum. Sebab di ujung katanya dia sebutkan ucapan yang pernah diucapkan oleh tuannya di muka pintu, ketika dia terperogok! Tuannya itu mengatakan, “Sesungguhnya, tipu daya kamu, hai kaum perempuan, adalah amat besari" Sekarang, Yusuf pun mengatakan, “Sesungguhnya, Allah terhadap tipu daya perempuan adalah sangat mengetahui." Oleh sebab itu, dengan sendirinya istri Paduka Yang Mulia Raja Muda telah masuk dalam lingkungan segala perempuan, dengan aneka ragam tipu dayanya.
Dan di dalam Yusuf menyebut soa! ini kepada Raja, yang diisyaratkannya hanyalah soal tangan mereka yang terpotong, artinya tangan mereka yang luka karena main-main dengan pisau. Dan dia tidak menyebut sama sekali bahwa perempuan-perempuan itu pada umumnya ataupun istri Raja Muda khususnya telah merayu-rayu dia supaya suka bercinta-cintaan dengan mereka.
Inilah satu sikap halus dari Yusuf.
Setelah utusan yang menjemputnya kembali ke istana dan Yusuf belum terbawa, dan setelah disampaikan kepada Raja permohonan Yusuf, maka dipanggillah sekalian perempuan yang tersangkut dalam soal yang telah lama terpendam itu, soal tangan mereka luka! Dan raja yang arif bijaksana mengerti apa maksud Yusuf tentang tangan luka itu meskipun tidak disebutkan Yusuf. Tangan mereka luka karena ternganga lupa diri ketika melihat cantik dan cakapnya Yusuf.
Setelah perempuan-perempuan itu dihadapkan ke hadapan Raja, baginda pun bertanya dengan tidak berputar-putar, melainkan terus menuju maksud,
“Berkata dia (yaitu Raja), ‘Bagaimana perkara kamu ketika kamu merayu-rayu Yusuf, inginkan dirinya?'"
(pangkal ayat 51)
Bagaimana sampai tangan kalian luka? Dan bagaimana terjadinya? Inilah kira-kira pertanyaan Raja."Mereka menjawab, ‘Perlindungan Allah!" Artinya, dalam hal ini kami me-lindungkan diri kepada Allah bahwa kami akan mengatakan hal yang sebenarnya, “Tidaklah kami mengetahui padanya ada keburukan" Meskipun semua kami telah berkumpul di dalam jamuan makan di rumah istri Raja Muda dan begitu kedudukan kami dalam masyarakat, begini cantik-cantik kami, sebagai istri-istri dari orang besar-besar kerajaan, namun kami saksikan sendiri imannya tidak terguncang karena rayuan kami. Tak ada perangainya yang buruk yang patut dicela. Kami mengakui hal
ini terus terang walaupun kami turut menggodanya.
Setelah sama jawaban sekalian perempuan itu yang secara jujur mengatakan bahwa Yusuf adalah orang baik, tak ada cacat pada perangainya, dengan sendirinya pula, istri Raja Muda pun memberikan keterangan, “Berkatalah istri orang besar itu" Disebut juga Aziz, Paduka Yang Mulia, gelar kebesaran suaminya. Dia berkata, “Sekarang jelaslah kebenaran" Yang benar telah nyata dan jelas dengan sendirinya, tidak dapat disembunyi-sembunyikan lagi, “Akulah yang merayu-rayunya, inginkan dirinya." Akulah yang memancing-mancing dan membujuk-bujuk agar dia suka menuruti kehendakku, membalas rindu dendam, cinta berahiku kepadanya. Dan dijelaskannya lagi kebenaran itu bahwa,
“Dan dia adalah termasuk golongan orang-orang yang jujur."
(ujung ayat 51)
Dia tidakbersalah,tetapi akulah yangsalah. Dia suci. Dia dapat mempertahankan dirinya dengan kesuciannya itu. Dia termasuk orang yang benar sebab dahulu telah dikatakannya hal yang sebenarnya tentang diriku (ayat 26), “Dialah (perempuan ini) yang merayu-rayu aku, inginkan diriku." Perkataannya itulah yang benar. Memang akulah yang merayunya, bukan dia yang merayu aku.
“Yang demikian,"
(pangkal ayat 52)
yaitu pengakuan terus terang yang demikian itu ialah, “Supaya tahulah dia bahwa aku tidaklah mengkhianatinya di waktu dia tak ada." Perkataan seperti ini timbul dari hati nurani yang bersih, yaitu saya mengakui hal ini terus terang, sayalah yang salah, bukan dia. Saya yang merayunya, bukan dia yang merayu saya, dan dia itu adalah orang baik, orang jujur. Saya berkata demikian sekarang ini, sedangkan dia tidak ada, sedang dia gaib dari tempat ini. Saya tidak mau mengkhianatinya, sedangkan dia dalam penjara, tidak mendengar apa yang saya jelaskan di hadapan Raja. Saya tidak mau mengorbankannya dengan membuat fitnah karena,
“Dan bahwasanya Allah tidaklah akan memberi petunjuk terhadap tipu daya orang-orang yang khianat."
(ujung ayat 52)
Artinya, kalau saya tidak mengatakan hal yang sebenarnya, saya khianati dia, saya katakan ada, padahal tidak ada, saya akan menyulitkan diri sendiri karena kedustaan yang saya karang-karangkan, padahal kebenaran itu lambat laun akan jelas nyata juga. Dan dengan berkata demikian, Zulaikha telah menghilangkan tekanan batin yang menimpa dirinya sendiri, selama Yusuf dalam tahanan, padahal dia tidak bersalah.
Setengah tafsir pula mengatakan bahwa yang dimaksud dengan kalimat “bahwa aku tidak mengkhianatinya di waktu dia tak ada" ialah perkataan Zulaikha terhadap suaminya, yaitu meskipun diakuinya dia telah merayu Yusuf pada waktu itu, karena Yusuf tidak mau mengabulkan rayuannya, tidaklah dia sampai mengkhianati suaminya, tidaklah sampai dia berbuat zina dengan Yusuf.
Tetapi kita rasakan lemahnya penafsiran yang kedua ini. Sebab meskipun tidak sampai terjadi apa yang dimaksud oleh Zulaikha, sikapnya memanggil Yusuf dan menarik bajunya itu saja sudah pun pengkhianatan. Kedua, di dalam susunan kata tidak terdapat Isyarat menyebut suaminya lebih dahulu untuk mengembalikan dhamir dari kalimat mengkhianatinya. Kata nya tidak dapat dikembalikan kepada suami Zulaikha, Paduka Yang Mulia, karena terlalu jauh. Sebab yang dibicarakan di hadapan Raja ialah soal Yusuf, bersalahkah dia menggoda perempuan-perempuan yang dijamu makan oleh istri Paduka Yang Mulia Raja Muda dan bersalahkah dia menggoda istri Raja Muda sendiri. Zulaikha mengatakan terus terang bahwa dia (yaitu Yusuf) tidak bersalah; dia sendirilah yang salah karena merayu Yusuf. Dan dia berikan pengakuan itu terus terang karena dia merasa tidak layak menganiaya Yusuf dengan fitnahan demikian rupa, sedangkan dia masih dalam penjara.
Kemudian itu, Zulaikha meneruskan pengakuannya,
“Dan tidaklah aku hendak membersihkan diriku."
(pangkal ayat 53)
Artinya, tidaklah aku hendak mengelak dari kesalahan. Aku memang telah bersalah karena memperturutkan hawa nafsuku. Aku tidak dapat menahan diri sehingga aku rayu Yusuf, aku panggil dia, aku ajak dia berbuat serong dengan daku. Rumah tertutup, orang lain tidak ada, suamiku tidak di rumah, sedangkan dia cantik, tampan, muda belia, jolong gedang, dan aku pun masih muda, “Karena sungguhlah nafsu membawa kepada kejahatan." Dengan pengakuan yang tertulis dalam ayat ini, kita pun telah dapat mengkaji jiwa manusia, tentang nafsu ammarah, yaitu nafsu syahwat manusia, syahwat perut dan syahwat faraj, yang tidak bisa dipisahkan sama sekali dari diri manusia, selama manusia itu masih hidup. Zulaikha telah memberikan pengakuan ini, terus terang, sehingga telah menunjukkan kematangan jiwanya, sesudah kesalahan yang pertama, sesudah terperogok oleh suaminya di muka pintu dan sesudah dia telah menunjukkan pengaruh mentang-mentang suaminya orang besar, sampai Yusuf tertahan bertahun-tahun lamanya dalam penjara. Perubahan-perubahan zaman dan turun naiknya tnasa, semuanya telah menambah kematangan itu. Satu kali manusia Zulaikha mencari waktu yang baik untuk menumpahkan apa yang terasa dalam hatinya.
Dikatakannya bahwa nafsu manusialah yang selalu mendorongnya hingga kadang-kadang tergelincir dalam meniti titian hidup,
“Kecuali orang yang dikasihani oleh Allahku." Hanya orang-orang yang dikasihani Allah, yang diberi petunjuk dan hidayah, orang semacam itulah yang terlepas dari rangsangan hawa nafsunya. Dan di sini dengan secara tidak langsung Zulaikha telah memuji kemuliaan dan keluhuran budi Yusuf. Memang Yusuf pun telah hamma biha, sebagaimana dia pun, Zulaikha lebih dahulu telah hamma bihi, telah sama-sama bangkit kehendak sebagai manusia. Tetapi Yusuf selamat dari godaan nafsu ammarah-nya itu sebab dia melihat burhana rabbihi, tanda-tanda kebesaran dan kekuasaan Allah. Sedang Zulaikha tidakmelihat burhan itu. Oleh sebab itu, perkataan Zulaikha “kecuali orang yang dikasihani oleh Tuhanku" adalah pujian kepada Yusuf juga. Malahan di hadapan teman-temannya sesama perempuan dalam perjamuan yang sampai melukakan tangan mereka itu telah dipujinya juga Yusuf (ayat 32), “Telah aku rayu dia, inginkan dirinya, namun dia tetap berteguh hati."
Diakui kesalahannya itu bahwa benar-benar dialah yang salah karena tidak dapat mengendalikan nafsu. Sekarang, dia telah menyesal dan telah tobat. Ini jelas di ujung ayat,
“Sesungguhnya, Allah itu Pengampun, lagi Penyayang."
(ujung ayat 53)
Seakan-akan berkata dia selanjutnya: aku mengakui bahwa akulah yang salah. Atas kesalahan itu, aku telah memohon agar Allah memberiku ampun. Dan tentu permohonanku itu dikabulkan oleh Allah sebab Allah itu adalah Maha Pengampun bagi hamba-Nya yang mengaku salah dan berjanji akan memperbaiki dirinya buat selanjutnya. Dan permohonan itu tidak akan ditolak oleh Allah; aku percaya itu. Karena aku tahu bahwa Allah itu adalah kasih dan sayang kepada hamba-Nya.
Menilik kata-kata yang bernilai laksana emas dari pengakuan Zulaikha ini, kita mendapat kesan bahwa sikap Yusuf yang satria, saleh, jujur, dan berbudi itu telah menjadi
dakwah bagi Zulaikha sehingga dia telah lebih banyak menggantungkan harapan kepada Allah Yang Maha Esa, pujaan Yusuf, dan bukan lagi kepada berhala, pujaan kaumnya selama ini.
Malahan menurut riwayat selanjutnya, setelah Nabi dan rasul Allah itu memegang jabatan tinggi dalam negeri Mesir, sedangkan suami perempuan itu, yang jabatannya telah digantikan Yusuf menjadi Raja Muda, itu telah meninggal, maka iman perempuan itu (Zulaikha) yang berjalin dengan cintanya kepada Yusuf, sudah dituntun oleh Yusuf ke jalan yang benar dan lurus, yaitu Yusuf telah meminangnya menjadi istrinya. Sampai Yusuf beranak-pinak dengan dia.
TENTANG KETEGUHAN HATI YUSUF DAN KESANGGUPANNYA MENAHAN DIRI
Imam Ibnul Qayyim al-Jauziyah telah menulis di dalam kitabnya al-Jawabul Kafi bahwasanya percobaan yang dihadapi Yusuf ketika dirayu oleh istri Raja Muda itu adalah luar biasa, jaranglah orang yang akan terlepas dari percobaan itu kalau benteng jiwa dan pertolongan Allah tidak teguh. Ibnul Qayyim mengemukakan tiga belas hal berikut yang akan memudahkan Yusuf terjerumus.
Pertama, Allah telah menjadikan di dalam diri laki-laki itu suatu tabiat, yang kalau tabiat itu tidak ada, tidaklah teguh kelaki-lakiannya. Tabiat itu ialah keinginan kepada perempuan. Laki-laki mengingini perempuan, sebagaimana laparnya orang lapar akan makanan dan hausnya orang ingin minum kepada air minum. Bahkan bukan sedikit manusia yang sanggup menahan lapar dan haus, namun menahan diri dari perempuan mereka tidak sanggup. Oleh karena sudah sampai begitu keinginan laki-laki kepada perempuan, maka kalau bertemu jalan yang halal, tidaklah ada celaan agama, malahan dianjurkan.
Kedua, Yusuf ketika itu muda belia. Syahwat seks seorang pemuda sedang membubung kuat.
Ketiga, dia waktu itu belum kawin, belum beristri dan tidak pula memelihara gundik guna mematahkan syahwat yang bergelora.
Keempat, dia sedang berada di rantau orang dan tidak dikenal orang. Kalau dia te-lanjur berbuat demikian, tidak ada keluarga yang akan tahu.
Kelima, perempuan yang merayunya berkedudukan mulia, lagi cantik jelita. Kemuliaan kedudukan dan kecantikan ini saja sudah menjadi penarik yang istimewa.
Keenam, perempuan itu bukan enggan, bukan menolak. Dan kebanyakan orang, walau telah meningkat syahwatnya, kalau si perempuan enggan, tidak mau, syahwat si laki-laki menjadi patah. Sebab terlalu merunduk merendahkan diri karena meminta belas kasihan si perempuan, bagi setengah laki-laki adalah pantang. Dia tidak mau jatuh harga dirinya. Dan bagi setengah orang adalah sebaliknya; tambah enggan si perempuan, tambah dia tergila-gila.
Ketujuh, perempuan itu sendiri yang mendesak. Perempuan itu sendiri yang tergila-gila, sehingga bagi Yusuf lebih mudah kalau dia mau dan tidak perlu lagi Yusuf yang merayu-rayu, merendahkan diri.
Kedelapan, perempuan itu merayu dalam rumahnya sendiri, dalam lingkungan kekuasa-annya sendiri, sehingga demikian kuasanya. Kalau Yusuf tidak mau, dia sanggup men-celakakan Yusuf. Dalam keadaan yang demikian, bisa berkumpul keinginan dan ketakutan: ingin akan tubuh perempuan itu dan takut akan kemarahannya.
Kesembilan, Yusuf tak usah takut akan gangguan apa-apa, tidak ada orang lain yang akan tahu. Perempuan itu yang mendesak, pintu semua sudah ditutupnya, yang akan mengintip tidak ada; aman.
Kesepuluh, dia adalah hamba sahayanya, budak belian dalam rumah itu. Dia bebas ma
suk, bebas keluar, dan yang selalu bertemu, selalu melihat wajahnya, atau melihat bentuk badannya, dan melihat lenggak-lenggoknya, perangai keayuannya, bagai pepatah Melayu “ala bisa karena biasa, habis miang karena bergesek'1.
Kesebelas, tipu daya perempuan itu sampai mencari pengaruh lain. Sampai diper-lihatkannya Yusuf kepada perempuan-perempuan lain, sampai dia menyatakan kepada perempuan-perempuan itu dengan terus terang bahwa dia tergila-gila kepadanya, supaya perempuan-perempuan lain itu jangan menyalahkannya, malahan membiarkannya, dan diisyaratkan pada ayat 33 bahwa perempuan-perempuan itu pun turut merayu sehingga Yusuf mohon perlindungan kepada Allah, jangan sampai rayuan perempuan-perempuan itu menyebabkan dia rebah.
Kedua belas, sampai perempuan itu mengancamnya, kalau kehendaknya tidak di-perlakukan, mungkin dia akan masuk penjara dan martabatnya diturunkan ke bawah, men-jadi orang kecil dan hina. Lantaran itu, bisa berkumpul dalam dirinya dorongan syahwat, cari jalan asal selamat dari masuk penjara serta dipandang jadi hina dan kecil.
Ketiga belas, terutama lagi suami perempuan itu setelah kedapatan olehnya istrinya dalam keadaan yang mencurigakan terhadap Yusuf, tidak tampak rasa cemburunya. Bahkan dinasihatinya saja Yusuf supaya jangan buka-buka rahasia ini keluar dan disuruhnya saja istrinya meminta ampun kepada Allah sebab dia telah salah. Padahal kecemburuan seorang laki-laki terhadap istrinya adalah pula satu penghalang akan terjadinya keserongan.
Telah terdapat tiga belas sebab yang merayu, namun Yusuf lebih mementingkan ridha Allah dan takut kepada Allah. Dia bahkan lebih suka masuk penjara daripada telanjur berzina. Ini adalah satu hal besar.
Demikian penilaian Ibnul Qayyim.
(Raja berkata, "Bagaimana keadaan kalian) bagaimana perihal kalian (ketika kalian menggoda Yusuf untuk menundukkan dirinya kepada kemauan kalian?") apakah kalian memandang Yusuf mempunyai kecenderungan pada permintaan kalian itu? (Mereka berkata, "Maha Sempurna Allah, kami tiada mengetahui sesuatu keburukan daripadanya." Berkatalah istri Al-Aziz, "Sekarang jelaslah) menjadi gamblanglah (kebenaran itu, akulah yang menggodanya untuk menundukkan dirinya kepada kemauanku, dan sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang benar.") di dalam pengakuannya, sewaktu ia mengatakan dialah yang menggodaku untuk menundukkan diriku kepada kemauannya. Setelah itu sang raja memberitahukan pengakuan itu kepada Nabi Yusuf dan setelah mendengar hal tersebut, lalu Nabi Yusuf berkata:.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.








