Ayah

Word by Word
وَقَالَ
And he said
لِلَّذِي
to the one whom
ظَنَّ
he thought
أَنَّهُۥ
that he
نَاجٖ
(would be) saved
مِّنۡهُمَا
of both of them
ٱذۡكُرۡنِي
Mention me
عِندَ
to
رَبِّكَ
your master
فَأَنسَىٰهُ
But made him forget
ٱلشَّيۡطَٰنُ
the Shaitaan
ذِكۡرَ
(the) mention
رَبِّهِۦ
(to) his master
فَلَبِثَ
so he remained
فِي
in
ٱلسِّجۡنِ
the prison
بِضۡعَ
several
سِنِينَ
years
وَقَالَ
And he said
لِلَّذِي
to the one whom
ظَنَّ
he thought
أَنَّهُۥ
that he
نَاجٖ
(would be) saved
مِّنۡهُمَا
of both of them
ٱذۡكُرۡنِي
Mention me
عِندَ
to
رَبِّكَ
your master
فَأَنسَىٰهُ
But made him forget
ٱلشَّيۡطَٰنُ
the Shaitaan
ذِكۡرَ
(the) mention
رَبِّهِۦ
(to) his master
فَلَبِثَ
so he remained
فِي
in
ٱلسِّجۡنِ
the prison
بِضۡعَ
several
سِنِينَ
years

Translation

And of the two, to that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more) years.

Tafsir

Then he said to the one whom he deemed, [whom] he was certain, would be saved of the two - and this was the cup-bearer: 'Mention me to your lord', your master, and say to him, 'There is a young man in jail who has been wrongly imprisoned'. So he [the cup-bearer] departed, but Satan caused him, that is, the cupbearer, to forget the mention, of Joseph, before his master, so that he, Joseph, stayed, he remained, in prison for some years: it is said [that he remained] for seven years, or for twelve.

Topics

×
×