Ayah

Word by Word
وَٱتَّبَعۡتُ
And I follow
مِلَّةَ
(the) religion
ءَابَآءِيٓ
(of) my forefathers
إِبۡرَٰهِيمَ
Ibrahim
وَإِسۡحَٰقَ
and Ishaq
وَيَعۡقُوبَۚ
and Yaqub
مَا
Not
كَانَ
was
لَنَآ
for us
أَن
that
نُّشۡرِكَ
we associate
بِٱللَّهِ
with Allah
مِن
any
شَيۡءٖۚ
thing
ذَٰلِكَ
That
مِن
(is) from
فَضۡلِ
(the) Grace
ٱللَّهِ
(of) Allah
عَلَيۡنَا
upon us
وَعَلَى
and upon
ٱلنَّاسِ
the mankind
وَلَٰكِنَّ
but
أَكۡثَرَ
most
ٱلنَّاسِ
(of) the men
لَا
(are) not
يَشۡكُرُونَ
grateful
وَٱتَّبَعۡتُ
And I follow
مِلَّةَ
(the) religion
ءَابَآءِيٓ
(of) my forefathers
إِبۡرَٰهِيمَ
Ibrahim
وَإِسۡحَٰقَ
and Ishaq
وَيَعۡقُوبَۚ
and Yaqub
مَا
Not
كَانَ
was
لَنَآ
for us
أَن
that
نُّشۡرِكَ
we associate
بِٱللَّهِ
with Allah
مِن
any
شَيۡءٖۚ
thing
ذَٰلِكَ
That
مِن
(is) from
فَضۡلِ
(the) Grace
ٱللَّهِ
(of) Allah
عَلَيۡنَا
upon us
وَعَلَى
and upon
ٱلنَّاسِ
the mankind
وَلَٰكِنَّ
but
أَكۡثَرَ
most
ٱلنَّاسِ
(of) the men
لَا
(are) not
يَشۡكُرُونَ
grateful

Translation

"And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful.

Tafsir

And I follow the creed of my fathers, Abraham and Isaac and Jacoibn It never was, right, for us to associate anything (min shay'in: min is extra) with God - on account of our [God-given] immunity [from error]. That, affirmation of [God's] Oneness, is from God's bounty to us and to mankind; but most people - and these are the disbelievers - do not give thanks, to God, and so they associate others with Him.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir