Join over 4 million Quran learners from more than 180 countries
Ayah
Word by Word
وَدَخَلَ
And entered
مَعَهُ
with him
ٱلسِّجۡنَ
(in) the prison
فَتَيَانِۖ
two young men
قَالَ
Said
أَحَدُهُمَآ
one of them
إِنِّيٓ
Indeed I
أَرَىٰنِيٓ
[I] see myself
أَعۡصِرُ
pressing
خَمۡرٗاۖ
wine
وَقَالَ
And said
ٱلۡأٓخَرُ
the other
إِنِّيٓ
Indeed I
أَرَىٰنِيٓ
[I] see myself
أَحۡمِلُ
[I am] carrying
فَوۡقَ
over
رَأۡسِي
my head
خُبۡزٗا
bread
تَأۡكُلُ
(were) eating
ٱلطَّيۡرُ
the birds
مِنۡهُۖ
from it
نَبِّئۡنَا
Inform us
بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ
of its interpretation
إِنَّا
indeed we
نَرَىٰكَ
[we] see you
مِنَ
of
ٱلۡمُحۡسِنِينَ
the good-doers
وَدَخَلَ
And entered
مَعَهُ
with him
ٱلسِّجۡنَ
(in) the prison
فَتَيَانِۖ
two young men
قَالَ
Said
أَحَدُهُمَآ
one of them
إِنِّيٓ
Indeed I
أَرَىٰنِيٓ
[I] see myself
أَعۡصِرُ
pressing
خَمۡرٗاۖ
wine
وَقَالَ
And said
ٱلۡأٓخَرُ
the other
إِنِّيٓ
Indeed I
أَرَىٰنِيٓ
[I] see myself
أَحۡمِلُ
[I am] carrying
فَوۡقَ
over
رَأۡسِي
my head
خُبۡزٗا
bread
تَأۡكُلُ
(were) eating
ٱلطَّيۡرُ
the birds
مِنۡهُۖ
from it
نَبِّئۡنَا
Inform us
بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ
of its interpretation
إِنَّا
indeed we
نَرَىٰكَ
[we] see you
مِنَ
of
ٱلۡمُحۡسِنِينَ
the good-doers
Translation
And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing [grapes for] wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good."
Tafsir
And there entered the prison with him two youths, two young men [servants] of the king, one of whom was his cup-bearer, the other, his food-taster. They noticed that he interpreted dreams and so they said, 'Let us try him'. One of them, the cup-bearer, said: 'I dreamed that I was pressing wine', that is, grapes. The other, the food-taster, said: 'I dreamed that I was carrying on my head bread whereof the birds were eating. Tell us, inform us [of], its interpretation, for indeed we see you as being among the virtuous'.
"
Yusuf calls His Jail Mates to Tawhid even before He interprets Their Dreams
Yusuf, peace be upon him, told the two men that he has knowledge in the interpretation of whatever they ﷺ in their dream, and that he will tell them about the interpretation of the dreams before they become a reality.
This is why he said,
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلاَّ نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ
He said:""No food will come to you as your provision, but I will inform you of its interpretation,
Mujahid commented,
لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ
(No food will come to you as your provision),
this day,
إِلاَّ نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِه
قَبْلَ أَن يَأْتِيكُمَا
but I will inform you of its interpretation before it comes.
As-Suddi said similarly.
ذَلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لاَّ يُوْمِنُونَ بِاللّهِ وَهُم بِالاخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
This is of that which my Lord has taught me. Verily, I have abandoned the religion of a people that believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter.""
Yusuf said that, this knowledge is from Allah Who taught it to me, because I shunned the religion of those who disbelieve in Him and the Last Day, who neither hope for Allah's reward nor fear His punishment on the Day of Return
وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ ابَأيِـي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ
And I have followed the religion of my fathers, - Ibrahim, Ishaq and Yaqub,
Yusuf said, `I have avoided the way of disbelief and polytheism, and followed the way of these honorable Messengers,' may Allah's peace and blessings be on them.
This, indeed, is the way of he who seeks the path of guidance and follows the way of the Messengers, all the while shunning the path of deviation. It is he whose heart Allah will guide, teaching him what he did not know beforehand. It is he whom Allah will make an Imam who is imitated in the way of righteousness, and a caller to the path of goodness.
Yusuf said next,
مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللّهِ مِن شَيْءٍ ذَلِكَ مِن فَضْلِ اللّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ
and never could we attribute any partners whatsoever to Allah. This is from the grace of Allah to us and to mankind,
this Tawhid -Monotheism-, affirming that there is no deity worthy of worship except Allah alone without partners,
مِن فَضْلِ اللّهِ عَلَيْنَا
is from the grace of Allah to us,
He has revealed it to us and ordained it on us,
وَعَلَى النَّاسِ
and to mankind,
to whom He has sent us as callers to Tawhid,
وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
but most men thank not.
they do not admit Allah's favor and blessing of sending the Messengers to them, but rather,
بَدَّلُواْ نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّواْ قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ
Have changed the blessings of Allah into disbelief, and caused their people to dwell in the house of destruction. (14:28)
Allah tells:
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ
O two companions of the prison!
Prophet Yusuf went on calling his two prison companions to worship Allah alone, without partners, and to reject whatever is being worshipped instead of Him like the idols, which were worshipped by the people of the two men, Yusuf said,
أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible!
to Whose grace and infinite kingdom everything and everyone has submitted in humiliation
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَابَأوُكُم
""You do not worship besides Him but only names which you have named (forged) - you and your fathers -
Prophet Yusuf explained to them next that it is because of their ignorance that they worship false deities and give them names, for these names were forged and are being transferred from one generation to the next generation. They have no proof or authority that supports this practice, hence his statement to them,
مَّا أَنزَلَ اللّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ
for which Allah has sent down no authority,
or proof and evidence.
إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلّهِ أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّاهُ
The command is for none but Allah. He has commanded that you worship none but Him;
He then affirmed that the judgement, decision, will and kingdom are all for Allah alone, and He has commanded all of His servants to worship none but Him.
He said,
ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ
that is the straight religion,
`this, Tawhid of Allah and directing all acts of worship at Him alone in sincerity, that I am calling you to is the right, straight religion that Allah has ordained and for which He has revealed what He wills of proofs and evidences,'
وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
but most men know not.
and this is why most of them are idolators,
وَمَأ أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُوْمِنِينَ
And most of mankind will not believe even if you eagerly desire it. (12:103)"
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Commentary
Mentioned in the verses cited above is a supplementary event relating to the story of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) . It has been repeatedly stressed that the Holy Qur’ an is no book of history, or of stories and tales. When a story or historical event is mentioned in it, the sole objective is to pro-vide some lesson, good counsel or crucial guidance on various facets of human life. In the entire Qur’ an and throughout the events relating to many prophets, it is the story of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) alone which has been described by the Qur’ an continuously - otherwise, it has considered it sufficient to mention some necessary part of an historical event wherever appropriate.
If you would look at the story of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) from the beginning to the end, there are hundreds of lessons to learn, good advices to heed to and important elements of guidance to follow during various stages of human life. This supplementary story too has its graces of guidance in abundance.
The event as it took shape was that, despite the complete absolvement of Sayyidna Yusuf علیہ السلام from the blame, and the strong establishment of his moral integrity, it was to put an end to the disgrace of people talking about them that the ` Aziz of Misr and his wife decided to send Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) to the prison for some time - which, in reality, was the fulfillment of the du'a' and wish of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، because, for him, it had become extremely difficult to defend his chastity while living in the home of the ` Aziz of Misr.
When Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) arrived at the prison, two other sentenced criminals were also admitted there. One of them was the cup-bearer of the king while the other was a cook. Citing major Tafsir authorities, Ibn Kathir has written that these two were arrested on the charge that they had tried to poison the king through food or drink. The case was under investigation, therefore, they were kept in prison.
When Sayyidna Yusuf علیہ السلام came into the prison, it was because of his prophetic morals, mercy and affection that he used to show concern about all of his fellow inmates and took care of them whenever needed. If anyone became sick, he would call on him and do whatever had to be done for him. For anyone he found sad or distressed, he would have appropriate words of comfort. To lift his spirits, he would gently tell him to observe patience and made the hope of freedom come alive into his heart. He would think of bringing comfort to others at the cost of his own discomfort. For whole nights he would remain engaged in the ` Ibadah (worship) of Allah Ta ala. Seeing his endearing ways, all inmates of the prison became convinced of his high spiritual status. Even the officer-in-charge of the prison was impressed. He said: Had it been in my power, I would have let you go. Now, this much I can do that you will face no inconvenience here.
Some Notes to Wonder About
When the officer-in-charge of the prison, or some of the inmates, told Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) that they loved him very much, he said: For God's sake, do not love me - because whenever I have been loved by anyone, I have suffered one way or the other. When I was a child, my paternal aunt loved me. As a result, I was blamed for theft. Then, my father loved me. This made me do a term of detention in a well at the hands of my brothers, then came slavery and expulsion from home country. When the wife of the ` Aziz loved me, I landed into this prison. (Ibn Kathir, Mazhari)
These two prisoners who went to the prison along with Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) said to him one day that they thought he was a man of piety and good deeds, therefore, they would like to ask him to give an interpretation of their dream. Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ and some other leading authorities in Tafsir have said that they had really seen these dreams.
Sayyidna ` Abdullah ibn Mas’ ud ؓ has said that there was no dream. They had simply made it up to test the spiritual excellence and veracity of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) .
However, one of them, that is, the royal cup-bearer, said: ` I have seen myself (in dream) pressing wine,' and the other, that is, the cook, said: ` I have seen myself carrying bread on my head of which the birds are eating.' Then, they requested him to interpret the dreams for them.
Here, Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) has been requested to interpret the dreams. But he, before answering this question, and following his intrinsic prophetic way, begins with the task of Tabligh and invitation to believe and have faith. And by following the principle of Da'wah and by acting wisely, he first tried to create in their hearts a base of confidence inhim. To achieve this, he talked about his particular miracle through which he tells them about the food which they receive from their homes, or from somewhere else, and much before it arrives, he is able to tell them the kind, the taste, the quantity and the time of arrival of the food - and that the food turns out to be exactly as predicted:
Injunctions and Rulings
Worth pondering on are many Ahkam, Masa'il, useful lessons and elements of guidance that emerge from the verses under reference. They are as given below:
1. Consider the confinement of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) into a prison which is the notorious turf of criminals and bad characters. But, he treated them too with his characteristic good morals and social graces, as a result of which, all of them became enamoured with him. This tells us that it is the duty of reformers that they should, by dealing with sinners and criminals with compassion and concern, bring them closer, let them be-come familiar, connected, and reliant on them. Also necessary is that they should not betray any attitude of hatred or distaste for them at any step.
2. From the statement: إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ (We see you are a man of good deeds), we find out that the interpretation of a dream should be sought particularly from persons one trusts in as righteous, good in deeds and sympathetic.
3. The third thing we learn here is about the ideal conduct of those who carry the da'wah of truth and serve people by working for their moral and social betterment. In this connection, their first duty is to bring round people created by Allah to put their trust in them through their good morals and conduct, and their intellectual and practical excel-lences - whether they have to unfold and express some of those excellences, as was done by Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) on this occasion when he not only talked about his miracle but also mentioned his being a member of the House of Prophets. Such a statement of personal excellence - if it is based on the intention to serve people to become better and not to prove one's personal rank - will not be considered as the ` self-praise' which has been prohibited in the Holy Qur'an: فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ that is, do not talk about the purity of your own self. (Tafsir Mazhari)
4. Pointed to here is an important principle of communication and correction (Tabligh and Irshad). It is the duty of the carrier of a Call (Da` i) and reformer (Muslih) that he should, at all times and under all circumstances, keep his constant mission of Da'wah and Tabligh come first of all he does. In other words, if someone comes to him for something, he should not forget his real mission - as was done by Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) when these prisoners came to him to ask for an interpretation of their dreams. At that time, before answering their request for the interpretation of their dreams, he gave them the gift of right guidance through his Tabligh and Irshad. Please do not take Da'wah and Tabligh as something which takes place in a conference, or on a pulpit or stage alone. This job is done far more effectively through personal contacts and private exchanges.
5. Another aspect of this very effort of telling people what is right and seeking their betterment through it (Irshad and Islah) is: Whatever is said in this connection should be said with the strategy of wisdom in a way that it goes into the heart of the addressee. This is how it was done by Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) . He succeeded in showing to them that the excellences he had were the direct outcome of his disengagement with disbelief and adoption of Islam as his faith. After that he described the draw-backs and shortcomings of Kufr and Shirk in a soft manner which appeals to the heart.
6. Another problem resolved here is about how bad news should be handled. If, that which has to be communicated to an addressee happens to be painful or repugnant, yet it be necessary that it be disclosed, then, it should be presented before the addressee, as far as possible, in a way that it brings the least discomfort to him. This is as it was when the death of one person was destined as interpreted on the basis of his dream, but Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) kept it ambiguous. He did not make it precise and fixed by telling him that he will be the one to be hanged. (Ibn Kathir, Mazhari)
7. It will be recalled that Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) had sought his release from the prison when he asked the acquitted prisoner: Mention me before your master. This tells us that making someone a medium of effort in order to get out of some difficulty is not against the principle of Tawakkul (Trust in Allah).
Another view of this problem is that Allah Ta` ala does not like His great prophets making efforts to achieve everything permissible and go on to make a human being the medium of their release. This is so because the absence of any medium between them and Allah Ta ala spells out the true identity of prophets. Perhaps, that was why this prisoner forgot about the message given by Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) which made him stay in the prison for many more years. In a Hadith too, the Holy Prophet has pointed out in this direction.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Tafsir Surat Yusuf: 36
Dan bersama dengan dia masuk pula ke dalam penjara dua orang pemuda. Berkata salah seorang di antara keduanya, "Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku memeras buah anggur.” Dan yang seorang lagi berkata, "Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku membawa roti di atas kepalaku, sebagiannya dimakan burung. Terangkanlah kepada kami takwilnya/takwilnya; sesungguhnya kami melihatmu termasuk orang yang berbuat baik.”
Qatadah mengatakan, salah seorang dari kedua tahanan itu adalah pelayan yang menyuguhkan minuman raja, sedangkan yang seorang lagi adalah pembuat rotinya. Muhammad ibnu Ishaq mengatakan bahwa nama pelayan penyuguh minuman itu adalah Nabwa, sedangkan yang lain bernama Mijlas. As-Saddi mengatakan, keduanya dipenjarakan karena raja merasa curiga bahwa keduanya telah bersekongkol untuk meracuninya melalui minuman dan makanan yang disuguhkan kepadanya. Di dalam penjara Yusuf dikenal sebagai orang yang dermawan, dapat dipercaya, jujur pembicaraannya, berakhlak baik dan banyak ibadahnya. Selain itu ia dikenal mempunyai pengetahuan tentang takwil mimpi, selalu berbuat baik kepada penduduk penjara itu, gemar melayat mereka yang sakit, dan selalu memenuhi hak-hak mereka.
Setelah kedua pemuda itu memasuki penjara, keduanya merasa simpati kepada Yusuf dan mencintainya dengan sangat mendalam. Keduanya berkata kepada Yusuf, "Demi Allah, sesungguhnya kami sangat menyukaimu." Yusuf menjawab, "Semoga Allah memberkati kamu berdua. Sesungguhnya tiada seorang pun yang mencintaiku melainkan akan mengakibatkan mudarat terhadap diriku karena kecintaannya kepadaku. Bibiku pernah mencintaiku dan ternyata kecintaannya itu justru menimpakan mudarat terhadap diriku. Ayahku mencintaiku, maka aku memperoleh gangguan yang menyakitkan karenanya. Dan istri Al-Aziz menyukaiku, maka akibatnya sama seperti itu." Keduanya berkata, "Demi Allah, kami tidak mampu membendung rasa sukaku kepadamu."
Kemudian keduanya bermimpi, si penyuguh minuman melihat dalam mimpinya bahwa dirinya sedang memeras anggur. Kata khamr dalam ayat ini berarti perasan anggur, seperti yang disebutkan di dalam qiraat sahabat Abdullah Ibnu Mas'ud, yaitu: "Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku memeras anggur." Demikianlah menurut riwayat Ibnu Abu Hatim, dari Ahmad ibnu Sinan, dari Yazid ibnu Harun, dari Syarik, dari Al-A'masy, dari Zaid ibnu Wahb, dari Ibnu Mas'ud, bahwa Ibnu Mas'ud membacanya Unaban (yakni bukan Khamran).
Ad-Dahhak mengatakan sehubungan dengan firman-Nya: “Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku memeras anggur.” (Yusuf: 36) Yang dimaksud dengan khamr adalah anggur. Ad-Dahhak mengatakan bahwa penduduk 'Amman menamakan 'inab dengan sebutan khamr.
Ikrimah mengatakan bahwa salah seorang dari keduanya berkata kepada Yusuf, "Sesungguhnya aku melihat dalam mimpiku bahwa aku menanam biji buah anggur, lalu tanaman itu tumbuh dan mengeluarkan buah anggur yang sangat banyak, lalu aku memerasnya dan menyuguhkan (hasil) perasan itu kepada raja.” Maka Yusuf berkata kepadanya, “Engkau akan tinggal dalam penjara ini selama tiga hari, kemudian kamu akan keluar dari penjara ini dan menjadi penyuguh minuman raja lagi, lalu kamu menyuguhinya minuman perasan anggur.” Sedangkan yang lain yaitu bekas pelayan pembuat roti raja berkata: "Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku membawa roti di atas kepalaku, sebagiannya dimakan burung. Terangkanlah kepada kami takwilnya.” (Yusuf: 36), hingga akhir ayat.
Pendapat yang terkenal di kalangan kebanyakan ulama mengatakan seperti yang telah kami sebutkan di atas, yaitu bahwa keduanya melihat sesuatu dalam mimpinya, lalu meminta takwilnya kepada Yusuf a.s.
Ibnu Jarir mengatakan, telah menceritakan kepada kami Waki' dan Ibnu Humaid; keduanya mengatakan bahwa telah menceritakan kepada kami Jarir, dari Imarah, dari Al-Qa'qa', dari Ibrahim, dari Abdullah ibnu Mas'ud yang mengatakan bahwa kedua teman Yusuf sama sekali tidak melihat sesuatu pun dalam mimpinya. Sesungguhnya keduanya mengatakan demikian kepada Yusuf a.s. untuk menguji kepandaiannya.
Setelah dijelaskan bahwa Allah memperkenankan permohonan Nabi
Yusuf untuk tinggal di penjara sebagai jalan terbaik, lalu ayat berikut ini menceritakan tentang dua pelayan istana yang masuk penjara. Dan
bersama dia masuk pula dua orang pemuda, yaitu pelayan raja ke dalam
penjara. Salah satunya berkata kepada Nabi Yusuf perihal mimpinya,
Sesungguhnya aku bermimpi memeras anggur untuk dibuat minuman raja, dan pelayan yang lainnya berkata, Aku bermimpi, membawa roti di
atas kepalaku, lalu sebagiannya dimakan burung. Berikanlah kepada kami
takwilnya mimpi kami berdua. Sesungguhnya kami memandangmu termasuk orang yang berbuat baik, taat beribadah, berakhlak mulia, dan selalu
menjaga kehormatan. dia'Nabi Yusuf'berkata kepada dua pemuda itu, Dengan izin
Allah, jenis makanan apa pun yang akan diberikan kepadamu berdua dariNya kecuali aku telah dapat menerangkan takwilnya, sebelum makanan
itu sampai kepadamu. Itu sebagian dari ilmu pengetahuan yang diajarkan
Tuhan kepadaku melalui wahyu, termasuk ilmu takwil mimpi, bukan
melalui peramal atau ahli nujum. Karunia ini aku dapatkan karena sesungguhnya aku beriman kepada Allah, ikhlas beribadah kepada-Nya,
dan telah meninggalkan agama orang-orang yang tidak beriman kepada Allah
sebagaimana agama yang dianut oleh raja Mesir dan rakyatnya, bahkan
mereka tidak percaya kepada hari akhirat dan hari pembalasan.
Ayat ini menerangkan bahwa bersama-sama dengan Yusuf masuk pula ke dalam penjara dua orang pemuda. Menurut riwayat, kedua pemuda itu ialah bekas tukang siram kebun raja dan bekas bendahara raja. Keduanya dimarahi karena bersalah dan dimasukkan ke dalam penjara. Pada suatu ketika, Yusuf melihat kedua pemuda itu duduk dengan bersedih hati seperti orang melamun. Maka Yusuf menyapa kedua pemuda itu, "Mengapa kalian dalam keadaan begini?" Jawab mereka, "Kami tadi malam bermimpi yang aneh dan ajaib, sehingga kami gelisah dan sedih seperti yang engkau lihat ini. Kami tidak tahu apa tafsir mimpi kami ini." Yusuf berkata kepada keduanya, "Tafsir mimpi kamu itu hanya Allah yang mengetahuinya, cobalah ceritakan kepada saya apa mimpi kalian." Maka salah seorang dari keduanya bercerita tentang mimpinya dan katanya, "Saya bermimpi bahwa saya sedang berada dalam sebuah kebun anggur yang sangat lebat buahnya dan menghijau warnanya. Seakan-akan di tangan saya ada sebuah gelas kepunyaan raja. Dengan gelas itulah, saya menampung airnya sesudah saya peras anggur itu untuk dijadikan minuman." Sesudah itu yang seorang lagi menceritakan mimpinya pula, seraya berkata, "Saya bermimpi bahwa saya membawa sebuah keranjang di atas kepala saya, penuh dengan bermacam-macam roti dan makanan. Tiba-tiba terbang melayang di atas kepala saya beberapa ekor burung, lalu disambarnya semua roti dan makanan yang ada dalam keranjang itu dan dibawanya terbang jauh." Keduanya memohon kepada Yusuf, agar Yusuf sudi memberikan tafsir mimpi mereka. Kepada Yusuf tertumpu harapannya, karena hanya Yusuf yang paling mereka percayai. Selama dalam penjara mereka telah mengenal Yusuf sebagai orang yang baik, luas ilmunya, baik pergaulannya, dan dekat dengan Tuhannya.
YUSUF DALAM PENJARA
Sebagai korban dari pertimbangan-pertimbangan politik istana, dimasukkanlah dan meringkuklah Yusuf dalam penjara. Entah berapa lama dia akan terpendam di sana, tidaklah diketahuinya karena yang menentukan ialah orang-orang yang berkuasa belaka. Dan di atas dari semuanya itu ialah ketentuan dari Allah.
MenurutriwayatyangdibawakanolehIbnu Katsir di dalam tafsirnya, yang diterimanya dari as-Suddi bahwasanya setelah beliau jadi penghuni penjara, lekaslah masyhur namanya karena sukanya menolong orang lain dan memegang amanah dengan setia, jujur berkata-kata, lagi baik tingkah laku dan banyak sekali melakukan ibadah. Dalam pada itu, dia pun sanggup menafsirkan mimpi dan sudi berbuat baik kepada penghuni-penghuni penjara ini. Kalau ada yang sakit, dilawat, kalau ada yang minta tolong, akan ditolongnya. Dalam keadaan yang demikian itu, tidak berapa lama kemudian,
“Dan masuklah beserta dia ke dalam penjara itu dua orang pemuda."
(pangkal ayat 36)
Menurut keterangan Qatadah, yang seorang Saqi al-Malik, tukang hidangkan minuman buat Raja. Menurut as-Suddi, mereka keduanya dituduh menyediakan makanan dan minuman beracun untuk Raja. Maka setelah mereka masuk ke dalam penjara, lalu segera berkenalan dengan Yusuf. Demikian rapat hubungan sehingga keduanya sangatlah cinta kepada Yusuf, sampai mereka mengakui terus terang, “Bahwa kami sudah sangat cinta kepada engkau, hai Yusuf yang baik budi." Lalu Yusuf menjawab, “Moga-moga kiranya Allah memberi berkat bagi kamu berdua. Karena sudah selalu terjadi, nasib malangku, siapa saja yang mencintaiku cintanya itu selalu membawa celaka bagi diriku. Saudara perempuan ayahku tempo dulu sangat mencintai aku; mulailah saudara-saudaraku tidak senang kepadaku. Lalu aku dicintai pula oleh ayahku, maka memuncaklah dengki saudara-saudaraku sehingga aku dimasukkan mereka ke dalam sumur. Kemudian cinta pula kepadaku istri Paduka Yang Mulia maka beginilah jadinya nasibku!"
Meskipun Yusuf sudah berkata seperti itu, namun mereka masih menjawab, “Meskipun demikian katamu, demi Allah, tidaklah kami sanggup membebaskan diri dari mencintai engkau."
“Maka berkatalah seorang di antara mereka, ‘Sesungguhnya, aku bermimpi memeras anggur!" Menurut keterangan Ikrimah, dia berkata kepada Yusuf, “Aku bermimpi me-nanamkan sebuah biji anggur, maka dia pun tumbuh dengan suburnya sampai berbuah, lalu buah yang lebat itu aku petik, aku peras, lalu aku hidangkan kepada Raja." “Dan berkata yang seorang lagi, ‘Aku bermimpi menjunjung roti di atas kepalaku, makan burung darinya!" Kedua macam mimpi itu didengar baik-baik oleh Yusuf dan mereka meminta, “Terangkanlah kepada kami takwilnya" Apakah artinya kedua mimpi kami yang amat ganjil itu,
“Sesungguhnya, kami lihat engkau ini adalah seorang dari antana orang-orang yang suka berbuat baik."
(ujung ayat 36)
Ini adalah kali yang kedua Yusuf mendapat pujian karena baik budinya, baik tingkah lakunya dan baik teratur segala pekerjaannya. Pujian pertama adalah pada ayat 22. Dengan ayat ini dibuktikanlah tafsir yang dikemukakan oleh as-Suddi sebagaimana yang disalin oleh Ibnu Katsir di dalam tafsirnya yang telah kita tuliskan di atas tadi. Meskipun dia dalam penjara, segala kesempatan akan berbuat baik kepada sesama manusia yang menderita dalam penjara itu masih dilakukan oleh Yusuf.
“Dia menjawab, Tidaklah akan datang kepada kamu keduanya makanan yang diberikan kepada kamu melainkan aku tenangkan kepada kamu kedua takwilnya sebelum datang makanan itu.'"
(pangkal ayat 37)
Artinya, janganlah kamu berdua menyangka bahwa sulit benar menunjukkan arti dari mimpi kamu berdua itu, yang seorang menyediakan minuman dan yang seorang menyediakan makanan untuk Raja. Jangankan makanan yang kami lihat dalam mimpi yang aku sanggup menafsirkannya, bahkan makanan yang akan diberikan kepada kamu berdua oleh pengawal penjara, aku pun tahu isinya, entah sayur, entah roti, entah daging. Sebelum diangkat ke mari, aku tahu semuanya. Lalu beliau terangkan lagi apa sebab beliau tahu, baik isi dulang makanan maupun isi mimpi, “Itulah yang telah diajarkan Allahku kepadaku."
AJARAN TAUHID
Kepandaianku menafsirkan mimpi atau menebak apa isi dulang pembawa makanan, bukanlah sihir, bukanlah tenung, bukan mantra-mantra sebagaimana yang dilakukan oleh orang-orang penyembah ruh atau jin atau yang lain. Tetapi semata-mata ilham atau wahyu dari Allah, Allah Yang Maha Esa. Langsung diterima dari-Nya,
“Sesungguhnya, aku telah meninggalkan agama kaum yang tiada percaya kepada Allah, dan Mereka terhadap akhirat adalah kafir."
(ujung ayat 37)
Beliau jelaskan kepada kedua teman senasib seperuntungan itu bahwa kepandaiannya ini bukanlah sihir dan bukanlah dari paham musyrik, melainkan anugerah Ilahi secara langsung, yang Allah berikan kepada tiap hamba-Nya yang benar-benar percaya kepada-Nya atau dianugerahi-Nya sebagai nabi ataupun rasul. Ilmu ini tidak ada sangkut-pautnya dengan kemusyrikan, memuja kepada yang selain Allah. Karena dalam agama.
menyembah berhala atau musyrik ada juga percobaan demikian, namun dia tidaklah di-jamin kebenarannya.
“Dan aku adalah pengikut agama bapak-bapakku Ibrahim, Ishaq, dan Ya'qub."
(pangkal ayat 38)
Untuk mengetahui agama pegangan Nabi Yusuf ini, ingatlah perjanjian Nabi Ibrahim dengan Allah, sebagaimana tersebut dalam surah al-Baqarah dari ayat 130 sampai ayat 132. Tersebut dalam ayat-ayat itu bahwa Nabi Ibrahim telah dipilih Allah menjadi orang utama dalam dunia ini dan di akhirat dia pun termasuk orang yang saleh, yaitu ketika Allah memerintahkan kepadanya supaya dia menyerahkan diri (aslim), maka Ibrahim telah menyanggupi penyerahan diri itu. Dan tatkala dia akan meninggal dunia, agama penyerahan diri kepada Allah itu, yaitu Islam, telah diwasiatkannya kepada anak-anak isma'il dan Ishaq serta kepada cucunya Ya'qub. Wasiat Ibrahim itu berbunyi,
“Wahai, anak-anakku! Sesungguhnya, Allah telah memilihkan untuk kamu satu agama; maka janganlah kamu mati melainkan hendaklah kamu dalam keadaan Islam." (al-Baqarah: 123)
grandfathers dan anak cucu disebut grandsons.
Yusuf lalu menjalankan ciri khas dari agama yang dianutnya itu, “Sekali-kali tidaklah kami mempersekutukan sesuatu pun dengan Allah." Itulah ajaran tauhid, itulah dia Islam, yang berarti penyerahan diri hanya kepada “satu" pusat kepercayaan, tidak bercabang dan tidak pecah. Tujuan yang satu itu ialah Allah, Pencipta dari seluruh alam ini."Itulah karunia Allah kepada kami dan kepada manusia." Sebab dengan demikian kami bebas dari pengaruh yang lain dan tujuan hidup kami tidak berpecah bercabang-cabang. Lantaran itu, hati kami bulat di dalam menghadapi dunia ini. Ajaran tauhid, kesatuan tujuan dan persembahan adalah karunia paling besar dari Allah kepada manusia sebab mereka tidak diperbodoh lagi oleh apa yang mereka katakan tuhan atau dewa, padahal mereka sendiri yang memperbuatnya dengan tangannya,
“Akan tetapi, banyaklah manusia yang tidak bersyukur."
(ujung ayat 38)
Padahal Allah yang menganugerahinya hidup dan akal, lalu mereka menyembah kepada yang selain Allah. Allah yang memberi mereka rezeki, lalu mereka ucapkan terima kasih kepada berhala.
Yusuf lalu melanjutkan lagi dakwahnya yang penting itu, yang menjadi inti dari risalah yang dibawanya. Beliau berkata,
Kemudian pada ayat yang seterusnya diterangkan pula wasiat Ya'qub sendiri kepada anak-anaknya, termasuk Yusuf, yaitu setelah mereka berkumpul semuanya di Mesir ketika Ya'qub telah hampir meninggal dunia.
Di pangkal ayat 38 ini ada disebutkan bapak-bapakku, sebagaimana salinan dari kalimat abaa-i. Menurut bahasa Arab, ayah, nenek, datuk, dan moyang itu dapat saja disimpulkan menjadi abaa-i, yang berarti bapak-bapakku, sebagaimana dalam bahasa Inggris orang pun menyebut nenek-neneknya
“Wahai, kedua kawanku sepenjara!"
(pangkal ayat 39)
Kawan senasib sepenanggungan; sama-sama diputuskan hubungannya dengan dunia ramai. Yusuf memakai perkataan ini untuk membuat kedua teman senasib itu lebih dekat jiwanya, salah satu sistem dakwah yang patut diteladani. Dia bertanya,
“Apakah tuhan-tuhan yang bencerai-berai yang lebih baik, ataukah Allah Yang Maha Esa, lagi Mahaperkasa?"
(ujung ayat 39)
Suasana di dalam penjara, tempat yang terbatas, menyebabkan pikiran dapat dihim-punkan. Di saat itulah Yusuf leluasa memberi kesadaran kepada kedua orang itu tentang bagaimana salah dan tersesat ataupun bodoh paham menyembah berbagai tuhan, berbagai dewa itu. Sudah diketahui berapa banyak dewa dan tuhan yang dipuja orang Mesir zaman purbakala. Ada tuhan buaya di Sungai Nil, ada tuhan rasa, tuhan ular dan tuhan sungai sendiri, dan beratus lagi benda lain yang dijadikan pujaan. Nabi Yusuf memberi ingat, manakah yang lebih baik bertuhan banyak dengan bertuhan Esa? Padahal dalam segala agama itu sendiri senantiasa diakui tentang adanya Allah dari segala tuhan dan dewa dari segala dewa, sebagaimana Sang Hyang Widi, Sang Hyang Tunggal, dan lain-lain. Yang Tunggal itulah Allah, Yang tidak bersekutu dengan yang lain. Dialah Yang Maha Esa dan Dialah Mahaperkasa, Pengatur, Pen-tadbir seluruh yang wujud ini.
“Tidaklah yang kamu sembah selain Dia, kecuali nama-nama yang kamu namai sendiri saja akan dia."
(pangkal ayat 40)
Artinya, yang selain dari Allah itu pada hakikatnya tidaklah ada sebab semuanya itu hanya benda belaka. Kamu ambil kayu lalu kamu ukir. Kamu ambil batu lalu kamu pahat. Kemudian kamu beri bernama. Jadi, yang memberinya nama itu ialah kamu sendiri lalu kamu sembah. Yang tidak kamu katakan ada, “Kamu dan bapak-bapak kamu" Artinya, kamu pusakai barang-barang itu dari nenek moyang kamu dan tidak dengan berpikir panjang lagi, kamu pun turut menemaninya dan menyembahnya, “Tidaklah Allah menurunkan keterangan baginya." Artinya, semua yang kamu puja itu tidak ada alasannya, tidak ada kesaksian kebenarannya dari Allah, tidak ada seorang nabi pun yang membawa ajaran itu ke dunia ini. Semua hanya khayalan kamu, “Tidak ada hukum Melainkan bagi Allah"
Tidak ada hukum melainkan bagi Allah. Tidak ada satu peraturan pun di dalam dunia ini, baik peraturan mengenai pemujaan kepada Allah maupun peraturan di dalam masyarakat sesama manusia yang dijamin kebenarannya, kecuali hukum yang turun dari Allah. Allah bukan saja diakui adanya, bahkan diakui pula peraturan-Nya. Pembawa peraturan itu ialah manusia yang dipilih-Nya. Itulah nabi, itulah rasul."Dia yang memerintahkan bahwa jangan kamu menyembah melainkan kepada-Nya'.' Segala manusia yang sehat pikiran niscaya mengakui adanya Allah Yang Maha Esa. Pengakuan akan adanya Yang Maha Esa tidaklah cukup kalau tidak mengakui pula akan perintah dan larangan-Nya. Satu pokok peraturan-Nya ialah mengakui adanya Allah sebagai Pencipta alam. Itulah tauhid uluhiyah. Kemudian diakui pula bahwa Dia bukan semata-mata menjadikan, melainkan juga membuat peraturan. Itulah tauhid rububiyah. Segala kekuasaan dalam dunia ini kalau tidak menjalankan peraturan yang datang dari Allah itu tidaklah sah pengakuannya."Karena yang begitulah agama yang lurus." Kita melangkah dari titik permulaan yang satu dan menuju kepada tujuan yang satu. Sebab itu, jalannya pasti lurus. Dari Allah, bersama Allah, dan untuk Allah. Tidak berputar-putar dalam keadaan yang tidak tentu ujung pangkal.
Tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui."
(ujung ayat 40)
Itulah hakikat pandangan hidup yang sejati, yakni keinsafan akan esanya tujuan hidup dan keyakinan. Tetapi banyak manusia yang tidak mengerti hakikat pegangan hidup itu karena mereka telah diselubungi oleh hawa nafsu atau memperhambakan diri kepada kebendaan. Sebab itu, banyaklah manusia di dalam dunia ini yang hanya sekadar makan, sekadar minum dan mengumpul harta, mencari kedudukan dan pangkat, menyangka bahwa hidup hanya sehingga ini saja.
Yusuf laJu melanjutkan lagi nasihatnya. Karena Yusuf tahu, kedua teman ini ingin benar mendengar dari Yusuf apa takwil mimpi mereka. Dalam mereka berkeinginan itu, terlebih dahulu Yusuf mengisi jiwanya dengan hakikat ajaran hidup.
“Wahai, kedua kawanku …"
(pangkal ayat 41)
Yang senasib seperuntungan. Sama terpisah sekarang dari masyarakat, sama dituduh berbuat salah, korban dari kemegahan orang-orang yang megah. Dengarkanlah baik-baik, akan aku terangkan kepada kamu takwil mimpi kamu berdua itu, “Adapun yang seorang kamu, dia akan memberi minum yang dipertuannya dengan arak; dan adapun yang seorang lagi, maka dia akan disalib, lalu makanlah burung dari kepalanya."
Dijelaskan tafsirnya oleh riwayat Ikrimah bahwa yang pertama itu yaitu tukang meng-hidangkan minuman Raja, dalam tiga hari ini dia akan dibebaskan. Setelah bebas, dia akan dipekerjakan kembali dalam istana, dikembalikan jabatannya sebagai tukanghidang-kan minuman Raja. Sebab itu, dia akan menghidangkan anggur kembali kepada baginda. Tetapi yang seorang lagi akan dipanggil pulang ke istana bukan buat bebas, melainkan buat menerima keputusan hukuman atas kesalahannya. Dia akan disalibkan, dibuatkan kayu palang, sampai mati. Ketika dia telah mati, burung-burung akan hinggap ke atas kepalanya dan memakan benaknya.
Lalu kata Yusuf selanjutnya,
“Telah diputuskan hukum perkara yang kamu berdua tanyakan kepadaku itu."
(ujung ayat 41)
Itulah hukum yang telah diputuskan oleh Mahkamah Raja. Meskipun berita itu belum sampai ke dalam penjara, belum disampaikan oleh yang berkuasa kepada kedua pegawai istana itu, namun Yusuf telah tahu lebih dahulu, sebagaimana tahunya dia isi dulang
makanan ransum yang dibawa ke penjara dengan tertutup rapat.
“Dan berkatalah dia kepada yang benar keyakinannya bahwa orang itu akan selamat di antara keduanya."
(pangkal ayat 42)
Yaitu yang menurut tafsir mimpinya dia akan dipanggil kembali dan dipekerjakan kembali menjadi tukang hidangkan minuman Raja. Kepada orang itulah Yusuf berpesan, “Ingatlah saya di sisi yang dipertuanmu." Artinya, setelah engkau tiba kembali di istana dan jabatanmu dikembalikan, niscaya engkau akan dapatberhadapan dengan yangdipertuan, dengan Tuanku Raja, yang dalam bahasa mereka disebut Rabbun yang berarti Allahmu; jika ada kesempatan, sembahkanlah kepada baginda bahwa dalam penjara ada seorang yang telah lama ditahan, namun perkaranya belum juga diselidiki dan diputuskan, nama orang itu Yusuf, dia adalah bekas bujang dari Raja Muda. Tolonglah sampaikan hal itu kepada baginda. Demikianlah kira-kira pesan Yusuf kepadanya. Dan dia pun menyanggupi akan menyampaikannya.
“Tetapi dijadikan lupa dia oleh setan mengingatkannya di hadapan yang dipertuannya!' Sesampai di istana jabatannya telah dikembalikan, dia ternyata tidak bersalah dan kawannya telah mati disalib. Ketika akan keluar dari penjara, pikirannya masih jernih dan ingat kesengsaraan yang dideritanya sekian lama. Tetapi setelah tenggelam kembali ke dalam kemewahan istana atau karena berdesak-desak, berduyun-duyun memper-harnbakan diri kepada Raja, ataupun karena timbul takutnya menyebut soal Yusuf yang terpenjara itu di hadapan Raja karena takut kemurkaan Raja kepada dirinya sendiri, di-diamkannya sajalah soal Yusuf itu. Tidak diingat-ingatnya lagi bahwa seorang temannya yang katanya sangat dicintainya dan telah diakuinya bahwa teman itu orang baik-baik dan berbudi. Semuanya sudah dilupakannya atau setan yang memperdayakan manusia setiap saat telah menutup keberaniannya untuk membuka soal itu. Akibatnya ialah,
“Maka tinggallah dia dalam penjara itu beberapa tahun lamanya."
(ujung ayat 42)
Ada barangkali yang masih ingat, tetapi tidak berani membuka soal itu dalam istana karena menjaga perimbangan kekuasaan orang besar-besar. Apatah lagi jabatan seorang yang hanya tukang menghidangkan minuman Raja, tidaklah jabatan tertinggi. Di sini dipakai perkataan bidh'asinin, artinya beberapa tahun. Bidh'a ialah di antara tiga dengan tujuh tahun, artinya agak lama juga, Yusuf dilupakan orang.
(Dan bersama dengan dia masuk pula ke dalam penjara dua orang pemuda) dua orang pelayan raja; salah seorang di antaranya bekas atau mantan penyuguh minumannya dan yang seorang lainnya mantan penyuguh makanannya. Kemudian mereka berdua melihat bahwa Nabi Yusuf pandai menakwilkan arti mimpi lalu keduanya sepakat untuk mengujinya. (Berkatalah salah seorang di antara keduanya) yaitu mantan penyuguh minuman raja ("Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku memeras khamar.") yang dimaksud adalah memeras anggur (Dan yang lainnya berkata) yaitu mantan penyuguh hidangan raja ("Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku membawa roti di atas kepalaku, sebagiannya dimakan burung. Berikanlah kepada kami) ceritakanlah kepada kami (takbirnya) arti impian itu (sesungguhnya kami memandang kamu termasuk orang-orang yang pandai menakwilkan mimpi.").
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.








