Ayah
Word by Word
فَلَمَّا
So when
سَمِعَتۡ
she heard
بِمَكۡرِهِنَّ
of their scheming
أَرۡسَلَتۡ
she sent
إِلَيۡهِنَّ
for them
وَأَعۡتَدَتۡ
and she prepared
لَهُنَّ
for them
مُتَّكَـٔٗا
a banquet
وَءَاتَتۡ
and she gave
كُلَّ
each
وَٰحِدَةٖ
one
مِّنۡهُنَّ
of them
سِكِّينٗا
a knife
وَقَالَتِ
and she said
ٱخۡرُجۡ
Come out
عَلَيۡهِنَّۖ
before them
فَلَمَّا
Then when
رَأَيۡنَهُۥٓ
they saw him
أَكۡبَرۡنَهُۥ
they greatly admired him
وَقَطَّعۡنَ
and cut
أَيۡدِيَهُنَّ
their hands
وَقُلۡنَ
they said
حَٰشَ
Forbid
لِلَّهِ
Allah
مَا
not
هَٰذَا
(is) this
بَشَرًا
a man
إِنۡ
not
هَٰذَآ
(is) this
إِلَّا
but
مَلَكٞ
an angel
كَرِيمٞ
noble
فَلَمَّا
So when
سَمِعَتۡ
she heard
بِمَكۡرِهِنَّ
of their scheming
أَرۡسَلَتۡ
she sent
إِلَيۡهِنَّ
for them
وَأَعۡتَدَتۡ
and she prepared
لَهُنَّ
for them
مُتَّكَـٔٗا
a banquet
وَءَاتَتۡ
and she gave
كُلَّ
each
وَٰحِدَةٖ
one
مِّنۡهُنَّ
of them
سِكِّينٗا
a knife
وَقَالَتِ
and she said
ٱخۡرُجۡ
Come out
عَلَيۡهِنَّۖ
before them
فَلَمَّا
Then when
رَأَيۡنَهُۥٓ
they saw him
أَكۡبَرۡنَهُۥ
they greatly admired him
وَقَطَّعۡنَ
and cut
أَيۡدِيَهُنَّ
their hands
وَقُلۡنَ
they said
حَٰشَ
Forbid
لِلَّهِ
Allah
مَا
not
هَٰذَا
(is) this
بَشَرًا
a man
إِنۡ
not
هَٰذَآ
(is) this
إِلَّا
but
مَلَكٞ
an angel
كَرِيمٞ
noble
Translation
When she heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for them: she gave each of them a knife: and she said (to Joseph), "Come out before them." When they saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut their hands: they said, "Allah preserve us! no mortal is this! this is none other than a noble angel!"
Tafsir
And when she heard of their machinations, their backbiting of her, she sent for them and prepared for them a repast (muttaka' is food that requires cutting with a knife, since one leans upon it (ittikaa'): this [repast] was utruj, 'citron'). She then gave each one of them a knife and said, to Joseph: 'Come out before them!' And when they ﷺ him, they were in awe of, they exalted, him and cut their hands, with the knives, without feeling any pain, because their hearts were so engrossed by Joseph, and they exclaimed: 'God preserve us! - in exaltation of him - This, namely, Joseph, is no human being: this is but a noble angel!', on account of his all-encompassing beauty, which is [a characteristic] not usually found among humankind. In the Saheeh [of al-Bukhaaree], it is [reported] that one half of all beauty was given to him.
Yusuf is imprisoned without Justification
Allah tells,
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعۡدِ مَا رَأَوُاۡ الايَاتِ لَيَسۡجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ
Then it occurred to them, after they had seen the proofs (of his innocence), to imprison him for a time.
Allah says, `Then it occurred to them that it would be in their interest to imprison Yusuf for a time, even after they were convinced of his innocence and ﷺ the proofs of his truth, honesty and chastity.'
It appears, and Allah knows best, that they imprisoned him after the news of what happened spread. They wanted to pretend that Yusuf was the one who tried to seduce the Aziz's wife and that they punished him with imprisonment. This is why when the Pharaoh asked Yusuf to leave jail a long time afterwards, he refused to leave until his innocence was ascertained and the allegation of his betrayal was refuted. When this was successfully achieved, Yusuf left the prison with his honor intact, peace be upon him.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.