Ayah

Word by Word
وَقَالَ
And said
نِسۡوَةٞ
women
فِي
in
ٱلۡمَدِينَةِ
the city
ٱمۡرَأَتُ
The wife of
ٱلۡعَزِيزِ
Aziz
تُرَٰوِدُ
(is) seeking to seduce
فَتَىٰهَا
her slave boy
عَن
about
نَّفۡسِهِۦۖ
himself
قَدۡ
indeed
شَغَفَهَا
he has impassioned her
حُبًّاۖ
(with) love
إِنَّا
Indeed we
لَنَرَىٰهَا
[we] surely see her
فِي
in
ضَلَٰلٖ
an error
مُّبِينٖ
clear
وَقَالَ
And said
نِسۡوَةٞ
women
فِي
in
ٱلۡمَدِينَةِ
the city
ٱمۡرَأَتُ
The wife of
ٱلۡعَزِيزِ
Aziz
تُرَٰوِدُ
(is) seeking to seduce
فَتَىٰهَا
her slave boy
عَن
about
نَّفۡسِهِۦۖ
himself
قَدۡ
indeed
شَغَفَهَا
he has impassioned her
حُبًّاۖ
(with) love
إِنَّا
Indeed we
لَنَرَىٰهَا
[we] surely see her
فِي
in
ضَلَٰلٖ
an error
مُّبِينٖ
clear

Translation

Ladies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray."

Tafsir

And some of the women in the city, the city of Egypt, said, 'The Court Officer's wife has been seducing her boy, her servant. Indeed he has smitten her heart with love, (hubban is for specification, in other words, '[her] love of him has entered her heart's pericardium (shaghaafa qalbihaa), that is, its inner casing). Lo! We see her to be in plain aberration', that is, in error evident, in her love of him.

Topics

×
×