Join over 4 million Quran learners from more than 180 countries
Ayah
Word by Word
وَقَالَ
And said
ٱلَّذِي
the one who
ٱشۡتَرَىٰهُ
bought him
مِن
of
مِّصۡرَ
Egypt
لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ
to his wife
أَكۡرِمِي
Make comfortable
مَثۡوَىٰهُ
his stay
عَسَىٰٓ
Perhaps
أَن
that
يَنفَعَنَآ
(he) will benefit us
أَوۡ
or
نَتَّخِذَهُۥ
we will take him
وَلَدٗاۚ
(as) a son
وَكَذَٰلِكَ
And thus
مَكَّنَّا
We established
لِيُوسُفَ
Yusuf
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the land
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
that We might teach him
مِن
(the) interpretation of
تَأۡوِيلِ
(the) interpretation of
ٱلۡأَحَادِيثِۚ
the events
وَٱللَّهُ
And Allah
غَالِبٌ
(is) Predominant
عَلَىٰٓ
over
أَمۡرِهِۦ
His affairs
وَلَٰكِنَّ
but
أَكۡثَرَ
most
ٱلنَّاسِ
(of) the people
لَا
(do) not
يَعۡلَمُونَ
know
وَقَالَ
And said
ٱلَّذِي
the one who
ٱشۡتَرَىٰهُ
bought him
مِن
of
مِّصۡرَ
Egypt
لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ
to his wife
أَكۡرِمِي
Make comfortable
مَثۡوَىٰهُ
his stay
عَسَىٰٓ
Perhaps
أَن
that
يَنفَعَنَآ
(he) will benefit us
أَوۡ
or
نَتَّخِذَهُۥ
we will take him
وَلَدٗاۚ
(as) a son
وَكَذَٰلِكَ
And thus
مَكَّنَّا
We established
لِيُوسُفَ
Yusuf
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the land
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
that We might teach him
مِن
(the) interpretation of
تَأۡوِيلِ
(the) interpretation of
ٱلۡأَحَادِيثِۚ
the events
وَٱللَّهُ
And Allah
غَالِبٌ
(is) Predominant
عَلَىٰٓ
over
أَمۡرِهِۦ
His affairs
وَلَٰكِنَّ
but
أَكۡثَرَ
most
ٱلنَّاسِ
(of) the people
لَا
(do) not
يَعۡلَمُونَ
know
Translation
And the one from Egypt1 who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events [i.e., dreams]. And Allāh is predominant over His affair, but most of the people do not know.
Footnotes
1 - The minister in charge of supplies, whose title was al-ʿAzeez.
Tafsir
And he of Egypt who purchased him, Potifar, the Court Officer (Qitfeer al-'azeez), said to his wife, Zulaikha (Zulaykhaa), 'Give him an honourable place, [an honourable] residence with us. Maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son' - for he was chaste. Thus, just as We delivered him from being killed and from the well, and softened the Court Officer's heart for him, We established Joseph in the land, the land of Egypt, until he attained what [status] he attained, that We might teach him the interpretation of events, the interpretation of visions (wa-li-nu'allimahu min ta'weeli'l-ahaadeeth is a supplement to an implied [missing part] connected to makkannaa, 'We established', in other words, [an implied] li-numallikahu, 'so that We might give him kingship'; or else the waaw [of wa-li-nu'allimahu, 'that We might teach him'] is [to be understood as being] extra). God's way [always] prevails, exalted be He, nothing being beyond Him, but most people - and they are the disbelievers - do not know, this.
"Wife of the `Aziz loves Yusuf and plots against Him
Allah tells:
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الَابْوَابَ
And she, in whose house he was, sought to seduce him (to do an evil act), and she closed the doors,
Allah states that the wife of the Aziz of Egypt, in whose house Yusuf resided and whose husband recommended that she takes care of him and be generous to him, tried to seduce Yusuf! She called him to do an evil act with her, because she loved him very much. Yusuf was very handsome, filled with manhood and beauty. She beautified herself for him, closed the doors and called him,
وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ
and (she) said:""Come on, O you.""
But he categorically refused her call,
قَالَ مَعَاذَ اللّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ
He said:""I seek refuge in Allah! Truly, he is my Rabb! He made my living in a great comfort!""
as they used to call the chief and master a `Rabb', Yusuf said to her, `your husband is my master who provided me with comfortable living and was kind to me, so I will never betray him by committing immoral sins with his wife,'
إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Verily, the wrongdoers will never be successful.
This was said by Mujahid, As-Suddi, Muhammad bin Ishaq and several others.
The scholars differ in their recitation of,
هَيْتَ لَكَ
(Hayta Laka), whereby Ibn Abbas, Mujahid and several other scholars said that it means that;
she was calling him to herself.
Al-Bukhari said; ""Ikrimah said that,
هَيْتَ لَكَ
(Hayta Laka') means,
`come on, O you', in the Aramaic language.""
Al-Bukhari collected this statement from Ikrimah without a chain of narration.
Other scholars read it with the meaning,
`I am ready for you'.
Ibn Abbas, Abu Abdur-Rahman As-Sulami, Abu Wa'il, Ikrimah and Qatadah were reported to have read this part of the Ayah this way and explained it in the manner we mentioned, as `I am ready for you'
Allah tells:
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلا أَن رَّأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ
And indeed she did desire him, and he would have inclined to her desire, had he not seen the evidence of his Lord.
This is about the thoughts that cross the mind, according to Al-Baghawi who mentioned this opinion from some of the analysts.
Al-Baghawi next mentioned here a Hadith that he narrated from Abdur Razzaq, from Ma`mar, from Hammam, from Abu Hurayrah, from the Messenger of Allah,
يَقُولُ اللهُ تَعَالَى
إِذَا هَمَّ عَبْدِي بِحَسَنَةٍ فَاكْتُبُوهَا لَهُ حَسَنَةً فَإِنْ عَمِلَهَا فَاكْتُبُوهَا لَهُ بِعَشْرِ
أَمْثَالِهَا وَإِنْ هَمَّ بِسَيِّيَةٍ فَلَمْ يَعْمَلْهَا فَاكْتُبُوهَا حَسَنَةً فَإِنَّمَا تَرَكَهَا مِنْ جَرّايِي فَإِنْ عَمِلَهَا فَاكْتُبُوهَا بِمِثْلِهَا
Allah the Exalted said,
`If my slave intends to perform a good deed, then record it for him as one good deed; if he performs it, then record it for him multiplied ten folds.
If he intends to commit an evil act but did not commit it, then record it for him as one good deed, if he left it for My sake. But if he commits it, then write it as one evil deed.'
This Hadith was also collected in the Two Sahihs using various wording, this is one of them.
It was also reported that the Ayah means that;
Yusuf was about to beat her.
As for the evidence that Yusuf ﷺ at that moment, there are conflicting opinions to what it was.
Ibn Jarir At-Tabari said,
""The correct opinion is that we should say that he ﷺ an Ayah from among Allah's Ayat that repelled the thought that crossed his mind. This evidence might have been the image of Yaqub, or the image of an angel, or a divine statement that forbade him from doing that evil sin, etc.There are no clear proofs to support any of these statements in specific, so it should be left vague, as Allah left it.
Allah's statement next,
كَذَلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاء
Thus it was, that We might turn away from him evil and immoral sins.
means, `Just as We showed him the evidence that turned him away from that sin, We save him from all types of evil and illegal sexual activity in all his affairs,'
because,
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ
Surely, he was one of Our Mukhlasin servants.
meaning, chosen, purified, designated, appointed and righteous. May Allah's peace and blessings be on him.
Allah tells:
وَاسُتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ
So they raced with one another to the door, and she tore his shirt from the back. They both found her master (i.e. her husband) at the door.
Allah says that Yusuf and the wife of the Aziz raced to the door, Yusuf running away from her and her running after him to bring him back to the room. She caught up with him and held on to his shirt from the back, tearing it so terribly that it fell off Yusuf's back. Yusuf continued running from her, with her in pursuit. However, they found her master, her husband, at the front door. This is when she responded by deceit and evil plots, trying to exonerate herself and implicate him,
قَالَتْ مَا جَزَاء مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوَءًا
She said:""What is the recompense (punishment) for him who intended an evil design against your wife...,
in reference to illegal sexual intercourse,
إِلاَّ أَن يُسْجَنَ
except that he be put in prison,
أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
or a painful torment.
tormented severely with painful beating.
Yusuf did not stand idle, but he declared the truth and exonerated himself from the betrayal she accused him of
قَالَ
He (Yusuf) said, (in truth and honesty),
هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي
It was she that sought to seduce me,
and mentioned that she pursued him and pulled him towards her until she tore his shirt.
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ
And a witness of her household bore witness (saying):""If it be that his shirt is torn from the front..."",
not from the back,
فَصَدَقَتْ
then her tale is true,
that he tried to commit an illegal sexual act with her.
Had he called her to have sex with him and she refused, she would have pushed him away from her and tore his shirt from the front,
وَهُوَ مِنَ الكَاذِبِينَ
and he is a liar!
وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصَّادِقِينَ
But if it be that his shirt is torn from the back, then she has told a lie and he is speaking the truth!
Had Yusuf run away from her, and this is what truly happened, and she set in his pursuit, she would have held to his shirt from the back to bring him back to her, thus tearing his shirt from the back.
There is a difference of opinion over the age and gender of the witness mentioned here.
Abdur-Razzaq recorded that Ibn Abbas said that,
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا
(and a witness of her household bore witness),
""was a bearded man,"" meaning an adult male.
Ath-Thawri reported that Jabir said that Ibn Abi Mulaykah said that Ibn Abbas said,
""He was from the king's entourage.""
Mujahid, Ikrimah, Al-Hasan, Qatadah, As-Suddi, Muhammad bin Ishaq and others also said that;
the witness was an adult male.
Al-Awfi reported that Ibn Abbas said about Allah's statement,
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا
(and a witness of her household bore witness),
""He was a babe in the cradle.""
Similar was reported from Abu Hurayrah, Hilal bin Yasaf, Al-Hasan, Sa`id bin Jubayr and Ad-Dahhak bin Muzahim, that;
the witness was a young boy who lived in the Aziz's house.
Ibn Jarir At-Tabari preferred this view.
Allah's statement
فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ
So when he ﷺ his (Yusuf's) shirt torn at the back,
indicates that when her husband became certain that Yusuf was telling the truth and that his wife was lying when she heralded the accusation of betrayal at Yusuf,
قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ
he said:""Surely, it is a plot of you women!...""
He said, `This false accusation and staining the young man's reputation is but a plot of many that you, women, have,'
إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
Certainly mighty is your plot!
The Aziz ordered Yusuf, peace be upon him, to be discrete about what happened
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـذَا
O Yusuf ! Turn away from this!
do not mention to anyone what has happened,
وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ
And ask forgiveness for your sin,
addressing his wife.
The Aziz was an easy man, or gave excuse to his wife because she ﷺ in Yusuf an appeal she could not resist. He said to her, `Ask forgiveness for your sin, the evil desire that you wanted to satisfy with this young man, and then inventing false accusations about him,'
إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِيِينَ
verily, you were of the sinful."
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Commentary
Described in the previous verses was an early account of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) as to how the people from the caravan took him out of the well, and how his brothers made him out to be their escaped slave and traded him for a few dirhams. First of all, they did not know the value and station of their great brother. Secondly, their real purpose was not to make money by selling him - they wanted to remove him away from his father. Therefore, they did not stop at simply selling him because they felt the danger that the caravan may somehow leave him behind as a result of which he may somehow reach their father and tell him all about their conspiracy. So, according to a report from Tafsir authority, Mujahid, these people waited for the caravan to leave with him for Egypt. When the caravan actually departed, they went with the caravan upto a certain distance warning them on the way that he is in the habit of running away, therefore, they should not leave him free to move around, better still, they should tie him up. Thus, the caravan, unaware of the precious ` merchandise' they were carrying with them, took him in that condition as far as Egypt. (Tafsir Ibn Kathir)
The part of the story as taken up onwards in the present verses shows the eloquent brevity of the Qur'an when sections of the story which can be understood independently have not been necessarily de-scribed. For instance, the trip of the caravan through various stages en-route Egypt and the actual selling of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) there. All this has been skipped. Stated from here is:
وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ
And the one who bought him from Egypt said to his wife, 'Make his stay graceful ...'.
According to Tafsir al-Qurtubi, when the caravan reached Egypt and offered him for sale, people vied with each other with increasing bids which rose to gold, to musk and to silk equal to his weight.
But, Allah Tahad destined this human treasure to go to the most powerful authority of the time in Egypt, the Aziz of Misr. He beat all the bids and bought Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) .
As we already know from the statement of the Holy Qur’ an, all these things happening were nothing accidental. Instead, they were parts of the formidable plan put into action by the most exalted Lord Himself. That Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) will be bought in Egypt by the highest of the high in that country was certainly a call of destiny. According to Ibn Kathir, this man who bought Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) in Egypt was what we may call the Finance Minister of Egypt. His name has been cited as Qitfir, or ` Itfir. The King of Egypt at that time was Ruiyyan ibn Usayd, an Amalkite (who, later on, embraced Islam at the hands of Sayyidna Yusuf علیہ السلام) and died as a Muslim during the lifetime of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) (Mazhari). The name of the wife of the Aziz of Egypt who had bought him has been given as Ra'eel, or Zulaikha. So, the Aziz of Misr, called Qitfir (Potiphar), instructed his wife to provide good lodging for Yusuf, not to treat him like common slaves and see that good arrangements are made for him.
Sayyidna Abdullah ibn Masud ؓ said: ` Three men turned out to be the best physiognomists of the world: (1) The Aziz of Misr who discovered the inner excellence of Yusuf (علیہ السلام) from his outer appearance and gave those instructions to his wife; (2) the daughter of Sayyidna Shu'ayb (علیہ السلام) who told her father about Sayyidna Musa يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِي (0 my father, retain him on wages. Surely, the best one for you to employ is the one who is strong and trustworthy - 28:26); (3) The third person is Sayyidna Abu Bakr ؓ عنہ who chose Sayyidna ` Umar to be the Khalifah after the Holy Prophet ﷺ . (Ibn Kathir)
The next sentence of the verse is: وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ (And thus We established Yusuf in the land ...). Given here is the good news of what would happen in the future, that is, Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) who has entered the House of the Aziz of Misr at this time as a slave shall soon be the highest ranking man in the country of Egypt when the power of governance comes into his hands.
In the statement which follows immediately after, that is: وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ (so that We should teach him the interpretation of events), if the letter واؤ (waw) appearing at the beginning of the sentence is taken as: عَطَف (` atf : conjunctive), a sentence will be considered as understood which will mean that ` We established Yusuf (علیہ السلام) in the land so that he brings forth peace in the world through equity and justice, works towards the economic and social betterment of the people of the country, and so that We teach him to put things right where they belong. The general sense of the later is something which is inclusive of the comprehension of Di-vine revelation, its implementation in practice, and the acquisition of all supportive areas of knowledge, and the correct interpretation of dreams as well.
Verse 21 ends with the statement: وَاللَّـهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ (And Allah is powerful in (enforcing) His command ... ). In other words, it means that Allah Ta` ala is powerful and fully in control over what He wills and when He does so will, all outward chains of causes in this world start falling in line with His will - as said the Holy Prophet ﷺ in a Hadith: ` When Allah Ta` ala intends to do something, He makes all worldly causes ready to act accordingly.' But, says the last part of the sentence: وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ that is, most of the people do not understand this reality. They have their eyes on obvious causes. These they take to be everything and keep going after them all the time. That there is the Causer of all Causes and the Holder of Absolute Power over everything is a thought they would seldom pay heed to.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Tafsir Surat Yusuf: 21-22
Dan orang Mesir yang membelinya berkata kepada istrinya, "Berilah dia tempat (dan layanan) yang baik, boleh jadi dia bermanfaat untuk kita atau kita pungut dia sebagai anak. Demikianlah Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di muka bumi (Mesir), dan Kami ajarkan kepadanya ta'bir mimpi. Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya, tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahuinya.
Dan tatkala dia sudah cukup dewasa Kami beri dia hikmah dan ilmu. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.”
Ayat 21
Allah ﷻ menceritakan belas kasihan-Nya kepada Yusuf a.s. bahwa Dia telah menggerakkan hati seseorang yang membelinya di Mesir, lalu orang itu memeliharanya dan memuliakannya serta berpesan kepada keluarga (istri)nya agar memperlakukannya dengan baik dan selayaknya. Maka ia berkata kepada istrinya:
“Berilah dia tempat (dan layanan) yang baik, boleh jadi dia bermanfaat untuk kita atau kita pungut dia sebagai anak.”(Yusuf: 21)
Orang yang membelinya dari negeri Mesir itu adalah Aziz negeri Mesir, yakni perdana menterinya. Al-Aufi telah meriwayatkan dari Ibnu Abbas bahwa nama si pembeli itu adalah Qitfir.
Muhammad ibnu Ishaq mengatakan, nama si pembeli itu adalah Itfir ibnu Ruhaib, menteri negeri Mesir yang menjabat sebagai menteri perbendaharaan Mesir saat itu. Dan yang menjadi raja di zaman itu adalah Ar-Rayyan ibnul Walid, seorang lelaki dari keturunan bangsa 'Amaliq (raksasa). Muhammad ibnu Ishaq mengatakan bahwa nama istri menteri itu adalah Ra'il binti Ra'abil. Menurut selain Muhammad ibnu Ishaq, nama istrinya adalah Zulaikha.
Muhammad ibnu Ishaq mengatakan dari Muhammad ibnus Saib, dari Abu Saleh, dari Ibnu Abbas, bahwa orang yang membelinya di Mesir adalah Malik ibnu Za'r ibnu Qarib ibnu Anqa ibnu Madyan ibnu Ibrahim. Abu Ishaq telah meriwayatkan dari Abu Ubaidah, dari Abdullah ibnu Mas'ud yang mengatakan bahwa orang yang ahli dalam firasat ada tiga orang, yaitu: Pertama, menteri negeri Mesir saat dia mengatakan kepada istrinya dalam pesannya: “Berilah dia tempat (dan layanan) yang baik.” (Yusuf: 21) Kedua, seorang wanita yang mengatakan kepada ayahnya: “Wahai bapakku, angkatlah dia sebagai pekerja (untuk kita).” (Al-Qashash: 26), hingga akhir ayat. Ketiga adalah Abu Bakar As-Siddiq ketika mengangkat Umar ibnul Khattab sebagai khalifah penggantinya.
Allah ﷻ berfirman, Sebagaimana Kami selamatkan Yusuf dari cengkeraman saudara-saudaranya "Demikian pula Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di muka bumi (Mesir)." (Yusuf: 21)
Yang dimaksud ialah negeri Mesir.
“Dan agar Kami ajarkan kepadanya tabir mimpi.” (Yusuf: 21)
Mujahid dan As-Saddi mengatakan bahwa yang dimaksud adalah ta'bir mimpi.
“Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya.” (Yusuf: 21)
Yakni apabila Dia menghendaki sesuatu, maka tidak dapat ditolak, dicegah, dan ditentang, bahkan Dia Maha Menang di atas segalanya.
Sa'id ibnu Jubair mengatakan sehubungan dengan makna firman-Nya: “Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya.” (Yusuf: 21)
Yakni Allah Maha Melaksanakan apa yang dikehendaki-Nya.
Firman Allah ﷻ: “Tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahuinya.” (Yusuf: 21)
Manusia tidak mengetahui kebijakan Allah terhadap makhluk-Nya, belas kasihan-Nya kepada mereka, dan apa yang dikehendaki-Nya bagi mereka.
Ayat 22
Firman Allah ﷻ: “Dan tatkala dia sudah cukup dewasa.” (Yusuf: 22)
Yakni setelah Yusuf menginjak usia dewasa. Dengan kata lain, tubuh dan akalnya telah dewasa.
“Kami beri dia hikmah dan ilmu.” (Yusuf: 22)
Yaitu kenabian. Dengan kata lain, Allah memilihnya di antara mereka untuk menjadi nabi-Nya.
“Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.” (Yusuf: 22)
Dengan kata lain, Yusuf selalu baik dalam amalnya serta selalu mengamalkan ketaatan kepada Allah ﷻ.
Para ulama berbeda pendapat mengenai usia kedewasaan Nabi Yusuf. Ibnu Abbas, Mujahid, dan Qatadah mengatakan tiga puluh tiga tahun. Menurut riwayat dari Ibnu Abbas adalah tiga puluh tahun lebih. Menurut Ad-Dahhak dua puluh tahun, dan menurut Al-Hasan empat puluh tahun. Ikrimah mengatakan dua puluh lima tahun, As-Saddi mengatakan tiga puluh tahun, sedangkan Sa'id ibnu Jubair mengatakan delapan belas tahun. Imam Malik, Rabi'ah ibnu Zaid ibnu Aslam, dan Asy-Sya'bi mengatakan bahwa asyuddahu artinya mencapai usia akil balig. Dan menurut pendapat yang lain dikatakan selain itu.
Setelah diuraikan bahwa Nabi Yusuf dijual oleh para kafilah dengan
harga murah, lalu ayat ini menjelaskan tentang keberadaan Nabi Yusuf
di tengah keluarga al-Aziz yang membelinya. Dan orang dari Mesir yang
membelinya, yaitu al-Aziz berkata kepada istrinya,1 Berikanlah kepadanya
tempat dan layanan yang baik, mudah-mudahan dia bermanfaat bagi kita
setelah ia dewasa dan dapat membantu tugas-tugas kita, atau kita pungut
dia sebagai anak karena tampak dari raut mukanya, dia anak yang cerdas,
lagi rupawan, dan memiliki perawakan yang gagah. Dan demikianlah
setelah Kami selamatkan dia dari marabahaya, Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Nabi Yusuf di negeri Mesir berupa tempat tinggal dan jabatan bendaharawan di kemudian hari, dan agar Kami anugerahkan kenabian kepadanya, dan Kami ajarkan kepadanya takwil
mimpi serta rahasia-rahasia segala sesuatu. Dan Allah berkuasa terhadap
urusan-Nya, tetapi kebanyakan manusia yang menyekutukan Allah tidak
mengerti bahwa Allah berkuasa mengangkat derajat hamba-Nya. Dan ketika dia telah cukup dewasa, yakni memiliki kematangan dalam berpikir dan jasmani yang kuat, Kami berikan kepadanya karunia
kenabian, kekuasaan dan ilmu pengetahuan agama, takwil mimpi, dan
rahasia-rahasia segala sesuatu. Demikianlah Kami memberi karunia kepada hamba-Nya sebagai balasan kepada orang-orang yang berbuat baik karena ketaatannya kepada Allah.
Menteri yang mengambil Yusuf sangat gembira dan berbesar hati karena dapat membeli seorang anak yang elok rupanya, segar dan sehat badannya ditambah lagi karena terdapat padanya tanda-tanda yang baik yang menunjukkan bahwa dia akan mempunyai masa depan yang gemilang sama seperti firasat ayahnya Yakub terhadapnya.
Diriwayatkan bahwa Abdullah bin Masud pernah berkata tentang hal ini, katanya, "Orang-orang yang paling tepat firasatnya adalah tiga orang, pertama, al-Aziz ketika ia memerintahkan kepada istrinya agar Yusuf diberikan tempat dan kedudukan yang baik di istananya; kedua, puteri syekh dari Madyan yang meminta kepada ayahnya agar Nabi Musa a.s. diserahi tugas memelihara dombanya sebagai orang gajian; dan ketiga, Abu Bakar ketika dia mengangkat Umar bin Khaththab sebagai penggantinya.
Oleh karena gembiranya, menteri itu memerintahkan kepada istrinya, "Berikanlah kepadanya tempat yang baik di istana ini. Perlakukanlah dia sebagai salah seorang keluarga bukan sebagai hamba atau pelayan, karena dia akan menjadi seorang yang berjasa kepada kita dan negara atau kita angkat dia sebagai anak yang kita cintai dan sayangi yang akan menjadi pewaris kita kelak kemudian hari."
Demikianlah Allah mengatur dan mentakdirkan dengan membentangkan jalan bagi Yusuf dan memberi kesempatan kepadanya agar ia mengembang-kan bakat dan kepandaiannya sehingga dia mendapat kedudukan yang tinggi di Mesir. Di samping itu, Allah mengajarkan pula kepadanya ilmu menafsirkan mimpi dan dengan ilmu itu kelak ia dapat berhubungan dengan raja dengan cara menafsirkan mimpi raja sehingga ia dikeluarkan dari penjara dan mendapat kepercayaan yang besar sekali dan akhirnya diserahkan kepadanya urusan perbendaharaan dan kekayaan negara. Demikianlah Allah melaksanakan kehendak-Nya itu, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.
YUSUF DIJUAL
Telah kita ketahui, Yusuf telah dimasukkan oleh saudara-saudaranya sendiri masuk sumur yang dalam, yang ada batu di dasarnya. Di sanalah dia duduk supaya jangan kedinginan terendam dalam air. Hatinya tenang menunggu nasib, sebab Malaikat sudah datang kepadanya menyatakan bahwa dia kelak akan bebas juga, bahkan akan menerangkan kepada saudara-saudaranya hal itu, sedangkan mereka tidak tahu siapa dia. Sedang dia termenung menunggu nasib itu, tidak lama antaranya,
“Maka datanglah satu kafilah."
(pangkal ayat 19)
Di dalam ayat dituliskan sayyarah dan telah kita artikan kafilah, dan disebut orang Barat caravan, yaitu rombongan orang yang lalu lalang bersama-sama, musafir dari satu negeri ke negeri yang lain. Kafilah itu memerlukan untuk mengisi tempat-tempat airnya sebab perjalanan masih jauh. Biasanya, di mana saja sumur bertemu, mereka berhenti sejenak atau bermalam untuk mengisi tempat-tempat air. Karena airlah yang sangat diperlukan dalam perjalanan jauh itu, “Lalu mereka utus pencari air." Pencari air itu pun sampailah ke tepi sumur tempat Yusuf di-buangkan oleh saudara-saudaranya itu. “Maka diulurkannyalah timbanya." Timba yang telah diikat dengan tali panjang tentunya. Tiba-tiba setelah timba sampai ke dasar sumur, ketika ditarik kembali, Yusuf telah bergayut kepada tali timba itu supaya segera dapat naik. Tentu saja si pencari air segera tahu karena merasakan bahwa timbanya lebih berat dari air biasa, bahwa ada apa-apa, atau tegasnya ada orang yang mendapat kecelakaan bergantung pada tali timbanya itu. Rasa perikemanusiaannya mendorongnya untuk menarik orang yang bergantung itu lekas-lekas naik sehingga sampailah dia di atas! Alangkah terkejut si penarik tali timba demi melihat anak kecil (usia dua belas tahun) yang bergantung pada tali timbanya. Badan anak itu tidak kurang suatu apa, tidak ada tanda-tanda kecelakaan dan rupanya anak itu manis sehingga baru saja dilihatnya wajah anak itu, berserulah si penimba sumur, “Dia pun berkata, ‘Wahai, gembiraku! Ini ada anak laki-lakil'" Artinya, bukan orang dewasa yang susah buat diselesaikan dan bukan pula orang perempuan yang akan menjadi perkara sulit di belakang hari. Anak itu terus dibimbingnya, dibawanya kepada kepala kafilah. “Lalu mereka kurunglah dia akan jadi dagangan."
Sumur itu sepi terletak di padang pasir yang jauh dari kampung. Sebab itu, tidak jelas siapa yang empunya anak ini. Dan mereka pun, dengan takdir Allah Ta'aala, tidak pula hendak memeriksa lebih lanjut siapa ayah bundanya, sedangkan Yusuf pun berdiam diri saja. Mungkin sekali dia pun tidak ingin memberitahukan siapa orang tuanya karena enggan hendak kembali pulang mengingat nasibnya yang tergencet saudara-saudaranya. Lalu mereka kurunglah dia, mereka sembunyikan dan rahasiakan, karena ada niat hendak menjadikannya barang dagangan. Karena kalau terang siapa orang tuanya, tentu mereka wajib mengembalikan sebab tidak boleh memperniagakan orang merdeka.
Dalam beberapa tafsir dan juga dalam kitab Perjanjian Lama sendiri diterangkan bahwa ketika orang itu menimba sumur, saudara-saudara Yusuf ada di tempat itu. Dialah yang tawar-menawar dengan pemimpin rombongan musafir itu. Mereka katakan bahwa dia budak mereka yang lari. Sekarang, biar mereka jual saja asalkan musafir-musafir itu suka membeli.
Sedang kita menafsirkannya condong kepada yang pertama tadi. Menimba air sumur dilakukan, sedangkan tidak ada siapa-siapa pun di dekat sumur itu.
“Dan Allah Maha Mengetahui apa yang meteka kerjakan itu.
(ujung ayat 19)
Meskipun dalam hati yang mengambil anak itu dari dalam sumur ada maksud tertentu, namun Allah lebih mengetahui apa pun maksud mereka. Dan di samping mereka ber-maksud buruk, Allah akan menjadikan maksud buruk mereka itu sebagai satu mata rantai yang akan menaikkan derajat martabat Yusuf.
“Dan mereka juallah … dengan harga murah, beberapa dirham yang (dapat) dihitung."
(pangkal ayat 20)
Dipandang sebagai orang atau barang yang tidak berharga saja karena tidak terang siapa ibu bapaknya atau siapa penghulunya. Laksana pepatah orang Melayu “ditimpa durian runtuh", rezeki nomplok.
“Dan mereka adalah kurang suka kepadanya."
(ujung ayat 20)
Maksud ujung ayat ini ialah menjelaskan bahwa tukang timba air dari sumur itu atau rombongannya itu kurang suka lama-lama Yusuf berada dalam rombongan mereka; takut kalau-kalau lama ditahan atau lama baru laku dijual, ketahuan oleh yang empunya anak. Mereka ingin lekas anak ini lepas dari tangan mereka sehingga kalau ada orang yang datang bertanya kelak, mereka akan mudah saja mengatakan tidak tahu-menahu. Itulah sebabnya, mereka jual murah-murah saja supaya lekas dibawa orang pergi dari mereka.
Kafilah Bani lsma'il atau orang Arab itu pun meneruskan perjalanan mereka ke Mesir. Sesampai di sana anak itu dibawa ke pasar budak, tempat orang menawar mahal dan berdapat harga. Yang membelinya itu ialah orang berpangkat tinggi dalam kerajaan Fir'aun. Ada yang menyebutnya Aziz Meshir, paduka yang mulia, pejabat tinggi, raja muda, orang yang kedua berkuasa di bawah Fir'aun.
Di dalam surah Yuusuf ini tidak disebut bahwa raja Mesir itu bergelar Fir'aun, padahal kelak di zaman Musa gelar Fir'aun itulah yang selalu disebut. Ahli sejarah mengatakan bahwa raja yang menguasai Mesir pada masa Yusuf itu bukanlah memakai gelar Fir'aun sebab mereka adalah keturunan bangsa Hyckson, yaitu Arab Purbakala yang mengembara sampai menaklukkan Mesir.
“Dan berkatalah orang yang membelinya di Mesir itu kepada istrinya, ‘Hormatilah kedudukannya.'"
(pangkal ayat 21)
Artinya, janganlah anak yang pantas manis ini disamakan dengan kedudukan budak-budak dan hamba sahaya yang lain. Karena rupanya Paduka Yang Mulia telah melihat tanda-tanda pada wajah anak ini bahwa dia bukanlah bangsa yang harus diperbudak. Di wajahnya terbayang cahaya kecendekiawan dan kecerdasan. Beliau menyuruh sang istri menyediakan tempat terhormat baginya, tempat orang-orang yang terhormat, “Mudah-mudahan ada manfaatnya bagi kita." Kata-kata inilah yang menunjukkan bahwa Paduka Yang Mulia melihat sesuatu dalam diri anak ini, yang akan berkembang kelak kemudian hari. Mungkin kelak dia akan menjadi orang besar, yang tentu saja Paduka Yang Mulia akan mendapat juga faedah dari kebesaran yang akan dicapai anak itu. Mana tahu! Ini adalah firasat.
Asy-Syihab menjelaskan dalam tafsirnya bahwa maksud memuliakannya itu ialah me-nyediakan tempat tidur yang terhormat, kamar yang pantas, beralaskan permadani dan seumpamanya, sebagaimana tetamu terhormat.
Satu tafsir menyatakan lagi bahwa setelah kafilah yang membawa Yusuf itu sampai di Mesir, dibelilah dia oleh Kepala Polisi Kerajaan lalu tinggal di rumah tuannya sebagai orang yang terhormat, bukan sebagai budak Kian sehari kian kelihatan inayah Allah me-limpahinya dan segala kejayaan mengelilinginya, sehingga si penghulu yang teramat mulia itu merasa bahwa sejak anak ini tinggal di dalam rumahnya berbagai macam saja kemenangan dan kejayaannya dalam jabatan yang dipikulnya. Itu sebabnya, dalam ucapannya kepada istrinya, Pejabat Tinggi itu meneruskan pula, “Atau kita angkat dia jadi anak." Tentu saja apabila dia telah dijadikan anak angkat, kedudukannya dalam gedung indah atau istana Paduka Yang Mulia itu bertambah dimuliakan lagi, sesuai dengan kedudukan orang yang mengangkatnya jadi anak.
Lalu tersebutlah pada lanjutan ayat, “Dan demikianlah Kami tempatkan Yusuf di negeri itu." Kalimat makkanna dalam ayat kita artikan “Kami tempatkan", yang berarti juga telah Kami kukuhkan, tidak terganggu lagi, tidak ada lagi yang membencinya sebagaimana di kala dia dibenci oleh abang-abangnya di kampung dahulu, di dalam rumah yang indah, anak angkat orang berpangkat tinggi dalam kehidupan yang sentosa, “Oleh karena hendak Kami ajarkan kepadanya takwil mimpi-mimpi." Di dalam ayat ini sudah nyata bahwa selama menjadi anak angkat orang berjabatan tinggi Kepala Polisi Kerajaan atau Perdana Menteri, dan selama bertahun-tahun sejak dua belas tahun dia dalam gedung indah itu, sudah berangsur Allah mendidiknya, berangsur menumbuhkan dasar-dasar nubuwwat pada jiwanya, dengan yang pertama sekali ialah kesanggupan menakwilkan mimpi-mimpi.
Maka berfirmanlah Allah pada ayat selanjutnya, “Dan Allah-iah yang menang atas ketentuannya." Artinya, rencana busuk dari saudara-saudaranya yang sepuluh orang itu, menyingkirkan Yusuf dari orang tuanya, dengan tidak mereka sadari ialah untuk meng-antarkan Yusuf kepada orang yang ditentukan Allah untuk menjadi pengasuhnya dan jadi ayah angkatnya. Kalau dia masih di kampung, mungkin bahaya akan datang juga kepadanya. Lain rencana busuk manusia, lain pula rencana Allah. Setelah beradu di antara dua rencana, rencana insan dan rencana Allah, maka rencana Allah jualah yang menang,
“Akan tetapi, kebanyakan manusia tidak tahu."
(ujung ayat 21)
Ujung ayat ini adalah sindiran yang pedas bagi tiap-tiap manusia yang membuat rencana sendiri dengan melupakan kekuasaan Allah, melupakan bahwa kekuasaan Allah lebih daripada seluruh kekuasaan manusia di dalam dunia ini. Manusia berpayah-payah membuat rencana sendiri, namun kelak kemudian hari rencana dari Allah menertawakannya.
“Dan tatkala dia telah sampai dewasa, Kami anugerahkanlah kepadanya hukum dan ilmu."
(pangkal ayat 22)
Usia dua belas tahun masuk ke dalam rumah itu, dijadikan anak angkat, diberi kepercayaan, disayangi dan dikasihi, dan Allah pun mulai sedikit demi sedikit mengajarkan tafsir mimpi. Maka dia pun bertambah besar dan bertambahlah dewasa. Datanglah usia yang penting dalam hidup manusia, yaitu masa kedewasaan. Badan bertumbuh demikian rupa dan akal pun bertambah cerdas. Di dalam ayat dijelaskan bahwa dia telah mulai pula dianugerahi Allah kesanggupan menentukan hukum.
Hukum ialah hasil penilaian terhadap sesuatu soal, di antara salahnya dan benarnya, di antara adilnya dan zalimnya, di antara indahnya dan buruknya. Sebagai anak angkat seorang yang berkuasa tinggi niscaya setiap hari dilihatnya ayah angkatnya memutuskan sesuatu perkara dan dia menyimak, mendengarkan, dan memerhatikan. Di samping dapat menentukan nilai sesuatu dan hukumnya, ilmunya secara umum pun bertambah pula.
Lalu timbul pertanyaan, “Mengapa selekas itu matang ilmunya?"
Ujung ayatlah yang menguraikan sebab lekas matangnya itu, Allah berfirman di penutup ayat,
“Dan demikianlah Kami membalas kepada orang-orang yang senantiasa berbuat kebajikan."
(ujung ayat 22)
Kebajikan kita jadikan arti dari muhsinin. Orang yang muhsinin ialah orang yang selalu berbuat kebajikan dan selalu memperbaiki, selalu mempertinggi mutu usahanya, mening-kat naik. Sebab asal kata ialah dari ihsan. Ketika Jibril menanyakan kepada Rasulullah ﷺ apakah ihsan? Beliau telah menjawab, “Yaitu bahwa kamu memperhambakan diri kepada Allah, seakan-akan engkau melihat Dia. Maka jika kamu tidak dapat melihat Dia, namun Dia tetap melihat kamu." Maka kagumlah kita karena berkali-kali bertemu pujian kepada Yusuf di dalam surah ini. Dalam ayat 22 ini Allah Ta'aala sendiri yang memujinya sebagai seorang yang termasuk orang muhsinin. Kemudian pada ayat 36, dia dipuji lagi oleh kedua temannya dalam penjara dengan kata muhsinin juga. Ketiga, pada ayat 56 pujian dari Allah lagi. Keempat, ketika saudara-saudaranya yang belum kenal kepadanya kembali, memohon Bunyamin dibebaskan, karena mereka melihat bahwa dia adalah seorang penguasa yang termasuk muhsinin.
Ihsan dari kecil sampai tua inilah inti rahasia kemajuan hidup Nabi Yusuf a.s. kepada orang yang membencinya, dia pun berbuat ihsan.
Sebab itu, tepatlah apa yang pernah dikatakan oleh Sahabat Rasulullah, Abdullah bin Mas'ud, “Tiga orang yang sangat tepat firasatnya:
• Aziz Mesir yang menyuruh kepada istrinya supaya menyediakan kamar tidur yang layak bagi Yusuf.
• Anak perempuan yang mengusulkan kepada ayahnya di negeri Madyan supaya diupahkan menggembalakan kambing kepada pemuda yang kuat lagi setia itu (Nabi Musa).
• Ketika Sayyidina Abu Bakar ash-Shiddiq mewasiatkan, jika dia meninggal, Umarlah yang pantas akan gantinya menjadi khalifah.
Oleh sebab itu, kemajuan Yusuf itu, di samping tuntunan Ilahi, ialah usahanya sendiri dan ikhtiarnya agar dia pun beroleh kemajuan, sehingga di dalam usia yang demikian muda— menurut riwayat Said bin Jubair dalam usia delapan belas tahun—dia telah mengerti tentang hukum dan keadilan serta telah bertambah ilmu pengetahuannya.
(Dan orang Mesir yang membelinya berkata) dia bernama Qithfir Al-Aziz (kepada istrinya) yaitu Zulaikha ("Berikanlah kepadanya tempat dan layanan yang baik) muliakanlah dia di antara kita (boleh jadi dia bermanfaat bagi kita atau kita pungut dia sebagai anak.") disebutkan bahwa Qithfir Al-Aziz tidak mempunyai anak atau impoten. (Dan demikian pulalah) artinya sebagaimana Kami selamatkan dia dari pembunuhan dan sewaktu di dalam sumur serta Kami jadikan hati Al-Aziz merasa sayang kepadanya (Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di muka bumi) negeri Mesir sehingga sampai pada waktunya (dan agar Kami ajarkan kepadanya takwil mimpi) makna mimpi; lafal linu`allimahu diathafkan kepada fi`il yang keberadaannya diperkirakan dan berta`alluq kepada lafal makkannaa; artinya Kami ajarkan kepadanya makna mimpi sehingga ia menguasainya. Atau huruf wawu yang sebelum linu`allimahu ini adalah huruf tambahan. (Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya) tidak ada sesuatu pun yang dapat menghalang-halangi-Nya (tetapi kebanyakan manusia) yang dimaksud adalah orang-orang kafir (tidak mengetahui) hal tersebut.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.








