Ayah

Word by Word
وَجَآءَتۡ
And there came
سَيَّارَةٞ
a caravan
فَأَرۡسَلُواْ
and they sent
وَارِدَهُمۡ
their water drawer
فَأَدۡلَىٰ
then he let down
دَلۡوَهُۥۖ
his bucket
قَالَ
He said
يَٰبُشۡرَىٰ
O good news!
هَٰذَا
This
غُلَٰمٞۚ
(is) a boy
وَأَسَرُّوهُ
And they hid him
بِضَٰعَةٗۚ
(as) a merchandise
وَٱللَّهُ
And Allah
عَلِيمُۢ
(is) All- Knower
بِمَا
of what
يَعۡمَلُونَ
they do
وَجَآءَتۡ
And there came
سَيَّارَةٞ
a caravan
فَأَرۡسَلُواْ
and they sent
وَارِدَهُمۡ
their water drawer
فَأَدۡلَىٰ
then he let down
دَلۡوَهُۥۖ
his bucket
قَالَ
He said
يَٰبُشۡرَىٰ
O good news!
هَٰذَا
This
غُلَٰمٞۚ
(is) a boy
وَأَسَرُّوهُ
And they hid him
بِضَٰعَةٗۚ
(as) a merchandise
وَٱللَّهُ
And Allah
عَلِيمُۢ
(is) All- Knower
بِمَا
of what
يَعۡمَلُونَ
they do
Translation

Then there came a caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water), and he let down his bucket (into the well)... He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young man!" So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth well all that they do!
Tafsir

And there came a caravan - travellers going from Midian to Egypt, who stopped near to Joseph's well - and they sent their water-drawer, the one who goes down to the water [source] to draw from it, and he let down his bucket, into the well and Joseph clung to it and he pulled him out, and when he ﷺ him: he said, 'Good news!' (a variant reading [of yaa bushraa] has yaa bushraaya: this [vocative] call is figurative, in other words [it is to be understood as] 'Come [O good news], now is your time!') 'This is a young boy'. His brothers became aware of this and came to him, and they hid him, that is, they disguised his real status, claiming that he was, as [a piece of] merchandise, by saying, 'This is a slave of ours: he is a runaway'; but Joseph did not say anything, fearing that they might kill him. But God knew well what they were doing.
"Yusuf in Egypt
Allah tells:
وَقَالَ الَّذِي اشۡتَرَاهُ مِن مِّصۡرَ لاِمۡرَأَتِهِ
And he (the man) from Egypt who bought him, said to his wife:
Allah mentions the favors that He granted Yusuf, peace be on him, by which He made the man from Egypt who bought him, take care of him and provide him with a comfortable life. He also ordered his wife to be kind to Yusuf and had good hopes for his future, because of his firm righteous behavior.
He said to his wife,
أَكۡرِمِي مَثۡوَاهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا أَوۡ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا
Make his stay comfortable, maybe he will profit us or we shall adopt him as a son.
The man who bought Yusuf was the minister of Egypt at the time, and his title was Aziz.
Abu Ishaq narrated that Abu Ubaydah said that Abdullah bin Mas`ud said,
""Three had the most insight:
the Aziz of Egypt, who said to his wife,
أَكۡرِمِي مَثۡوَاهُ
(Make his stay comfortable...),
the woman who said to her father,
يَا أَبَتِ اسۡتَأۡجِرۡهُ
(O my father! Hire him...), (28:26)
Abu Bakr As-Siddiq when he appointed Umar bin Al-Khattab to be the Khalifah after him, may Allah be pleased with them both.""
Allah said next that just as He saved Yusuf from his brothers,
وَكَذَلِكَ مَكَّنِّا لِيُوسُفَ فِي الَارۡضِ
Thus did We establish Yusuf in the land,
in reference to Egypt,
وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأۡوِيلِ الَاحَادِيثِ
that We might teach him the interpretation of events.
the interpretation of dreams, according to Mujahid and As-Suddi.
Allah said next,
وَاللّهُ غَالِبٌ عَلَى أَمۡرِهِ
And Allah has full power and control over His affairs,
if He wills something, then there is no averting His decision, nor can it ever be stopped or contradicted. Rather, Allah has full power over everything and everyone else.
Sa`id bin Jubayr said while commenting on Allah's statement,
""He does what ever He wills.""
Allah said,
وَلَـكِنَّ أَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
but most of men know not.
meaning, have no knowledge of Allah's wisdom with regards to His creation, compassion and doing what He wills.
Allah said next
وَلَمَّا بَلَغَ
And when he attained,
in reference to Prophet Yusuf, peace be upon him,
أَشُدَّهُ
his full manhood,
sound in mind and perfect in body,
اتَيۡنَاهُ حُكۡمًا وَعِلۡمًا
We gave him wisdom and knowledge,
which is the Prophethood that Allah sent him with for the people he lived among,
وَكَذَلِكَ نَجۡزِي الۡمُحۡسِنِينَ
thus We reward the doers of good.
because Yusuf used to do good in the obedience of Allah the Exalted."
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.