Join over 4 million Quran learners from more than 180 countries
Ayah
Word by Word
وَجَآءَتۡ
And there came
سَيَّارَةٞ
a caravan
فَأَرۡسَلُواْ
and they sent
وَارِدَهُمۡ
their water drawer
فَأَدۡلَىٰ
then he let down
دَلۡوَهُۥۖ
his bucket
قَالَ
He said
يَٰبُشۡرَىٰ
O good news!
هَٰذَا
This
غُلَٰمٞۚ
(is) a boy
وَأَسَرُّوهُ
And they hid him
بِضَٰعَةٗۚ
(as) a merchandise
وَٱللَّهُ
And Allah
عَلِيمُۢ
(is) All- Knower
بِمَا
of what
يَعۡمَلُونَ
they do
وَجَآءَتۡ
And there came
سَيَّارَةٞ
a caravan
فَأَرۡسَلُواْ
and they sent
وَارِدَهُمۡ
their water drawer
فَأَدۡلَىٰ
then he let down
دَلۡوَهُۥۖ
his bucket
قَالَ
He said
يَٰبُشۡرَىٰ
O good news!
هَٰذَا
This
غُلَٰمٞۚ
(is) a boy
وَأَسَرُّوهُ
And they hid him
بِضَٰعَةٗۚ
(as) a merchandise
وَٱللَّهُ
And Allah
عَلِيمُۢ
(is) All- Knower
بِمَا
of what
يَعۡمَلُونَ
they do
Translation
And there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as merchandise;1 and Allāh was Knowing of what they did.
Footnotes
1 - To be sold as a slave.
Tafsir
And there came a caravan - travellers going from Midian to Egypt, who stopped near to Joseph's well - and they sent their water-drawer, the one who goes down to the water [source] to draw from it, and he let down his bucket, into the well and Joseph clung to it and he pulled him out, and when he ﷺ him: he said, 'Good news!' (a variant reading [of yaa bushraa] has yaa bushraaya: this [vocative] call is figurative, in other words [it is to be understood as] 'Come [O good news], now is your time!') 'This is a young boy'. His brothers became aware of this and came to him, and they hid him, that is, they disguised his real status, claiming that he was, as [a piece of] merchandise, by saying, 'This is a slave of ours: he is a runaway'; but Joseph did not say anything, fearing that they might kill him. But God knew well what they were doing.
"Yusuf in Egypt
Allah tells:
وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لاِمْرَأَتِهِ
And he (the man) from Egypt who bought him, said to his wife:
Allah mentions the favors that He granted Yusuf, peace be on him, by which He made the man from Egypt who bought him, take care of him and provide him with a comfortable life. He also ordered his wife to be kind to Yusuf and had good hopes for his future, because of his firm righteous behavior.
He said to his wife,
أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا
Make his stay comfortable, maybe he will profit us or we shall adopt him as a son.
The man who bought Yusuf was the minister of Egypt at the time, and his title was Aziz.
Abu Ishaq narrated that Abu Ubaydah said that Abdullah bin Mas`ud said,
""Three had the most insight:
the Aziz of Egypt, who said to his wife,
أَكْرِمِي مَثْوَاهُ
(Make his stay comfortable...),
the woman who said to her father,
يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ
(O my father! Hire him...), (28:26)
Abu Bakr As-Siddiq when he appointed Umar bin Al-Khattab to be the Khalifah after him, may Allah be pleased with them both.""
Allah said next that just as He saved Yusuf from his brothers,
وَكَذَلِكَ مَكَّنِّا لِيُوسُفَ فِي الَارْضِ
Thus did We establish Yusuf in the land,
in reference to Egypt,
وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الَاحَادِيثِ
that We might teach him the interpretation of events.
the interpretation of dreams, according to Mujahid and As-Suddi.
Allah said next,
وَاللّهُ غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ
And Allah has full power and control over His affairs,
if He wills something, then there is no averting His decision, nor can it ever be stopped or contradicted. Rather, Allah has full power over everything and everyone else.
Sa`id bin Jubayr said while commenting on Allah's statement,
""He does what ever He wills.""
Allah said,
وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
but most of men know not.
meaning, have no knowledge of Allah's wisdom with regards to His creation, compassion and doing what He wills.
Allah said next
وَلَمَّا بَلَغَ
And when he attained,
in reference to Prophet Yusuf, peace be upon him,
أَشُدَّهُ
his full manhood,
sound in mind and perfect in body,
اتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا
We gave him wisdom and knowledge,
which is the Prophethood that Allah sent him with for the people he lived among,
وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
thus We reward the doers of good.
because Yusuf used to do good in the obedience of Allah the Exalted."
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
There is No Chance or Accident in Divine Arrangements
It is said in verse 19: وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ (And there came some wayfarers and sent one of them to go for water. So, he let down his bucket). The word: سَيَّارَةٌ (sayyara) means wayfarers or a caravan. Wrid (وارِد) is a person who moves ahead of the caravan as its vanguard. Such a person is responsible for taking care of the needs of the caravan, water being one of them. Idla أَدْلَىٰ ) means to lower the bucket into the well to draw water. The sense is that a caravan passed by this part of land by chance. According to Tafsir al-Qurtubi, this caravan was coming from Syria on its way to Egypt. Having lost its bearing, it strayed into this desolate place and sent some of his men to bring water from the well.
That the Syrian caravan lost its regular route, reached that exact spot and decided to send their water-carrier to that deserted well is a sequence of events which is referred to by people as accidental. But, the knower of the secret of the creation knows that all these events are chains of a system which is breathtakingly coordinated and formidable. It is but the Creator of ~suf, and his Protector, who moves the caravan away from its set route and brings it here and sends its men to this deserted well. This is a mirror of all other states and events which common people see as accidental happenings - and philosophers as contingents - all of which is based on an unawareness of how the system of the universe really works. Otherwise, in creation, there is no chance or accident (which Einstein, though no formal believer, did concede: ` God does not play dice!' ). However, the most true Creator of the universe is known by the majesty of His unique state of being. He is, as the Qur’ an declares:
فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
Doer of what He intends - 85:16
His wisdom works in unimaginable ways when He creates conditions and circumstances which do not seem to synchronize with the obvious sequence of events. When this happens, one fails to comprehend the reality, and takes what he does not understand as something accidental.
However, their man whose name has been identified as Malik ibn Du` bar reached that well, lowered his bucket which Yusuf ﷺ as Divine help coming down. He took hold of the rope. Up it came with no water but with the shining face of someone whose instant mystique of beauty and signs of forthcoming spiritual excellence were no less impressive than the real greatness he was going to achieve in the future. Intrigued, surprised and flushed with delight, the man looked at this young, handsome and promising child coming suddenly face to face before him emerging from the depths of a well and making him exclaim: يَا بُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَامٌ (What a good news! This is a boy). In the Hadith concerning the Night of Mi` raj (the Ascent to the Heavens) appearing in the Sahih of Muslim, the Holy Prophet ﷺ has been reported to have said: ` When I met Yusuf (علیہ السلام) ، I ﷺ that Allah Ta’ ala has blessed him with half of the beauty of the whole world, while the other half has been spread over the rest of it.'
Following immediately after is the statement: وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً (And they kept him hidden as merchandise). It means that Malik ibn Du'bar, when he first ﷺ this boy, did exclaim taken by surprise. But, an afterthought over the matter made him decide not to let this be known. Instead, he thought, he would keep him hidden from others so that he could sell him for good money later. He did not want the caravan to know about it for the whole caravan would then be claiming a share in the money so acquired.
However, the expression could also mean that the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، by concealing the truth of the matter, themselves made him into merchandise. This is as it appears in some narrations where it is said that Yahuda used to carry food to Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) every day while he was in the well. On the third day, when he did not find him there, he returned to his brothers and told them about it. Together, they went there, made investigations, and found him with the people of the caravan. They told them: This boy is our slave. He has escaped and you have done something bad by detaining him in your possession. Malik ibn Du'bar and his companions were scared lest they be taken as thieves. Therefore, they started talking about a deal to purchase him from the brothers. Thus, the verse would come to mean that the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) themselves made him into merchandise and sold him out.
After that it was said: وَاللَّـهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ (while Allah was aware of what they were 'doing). The sense is that Allah Ta’ ala, in His perfect knowledge, was fully aware of what the legendary brothers of Yusuf would do, and also that which will be done by the people of the caravan who would buy him. Allah Ta’ a1a had all power to undo the designs of both, but it was under His own wise considerations that He let these designs carry on.
In this sentence, according to Ibn Kathir, there is an element of guidance for the Holy Prophet ﷺ as well. It tells him that nothing his people are doing to him, or will do in the future, is outside the scope of Allah's knowledge and power. He could, if He so willed, change everything and everyone outright. But, wisdom demanded that they be allowed to show their power at this time. Finally, by making him overcome them, it will be truth itself seen triumphant over them - as was done in the case of Yusuf (علیہ السلام) .
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Tafsir Surat Yusuf: 19-20
Kemudian datanglah satu kelompok orang-orang musafir, lalu mereka menyuruh seorang pengambil air mereka, lalu dia menurunkan timbanya dan berkata, "Oh, kabar gembira, ini seorang anak muda!" Kemudian mereka menyembunyikan dia sebagai barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan.
Dan mereka menjual Yusuf dengan harga murah, yaitu beberapa dirham saja, dan mereka merasa tidak tertarik hatinya kepada Yusuf.
Ayat 19
Allah ﷻ menceritakan apa yang dialami oleh Yusuf setelah ia dilemparkan oleh saudara-saudaranya di dalam dasar sumur, lalu ia ditinggalkan seorang diri di dalam sumur itu oleh saudara-saudaranya. Yusuf a.s. tinggal di dasar sumur itu selama tiga hari, menurut Abu Bakar bin Ayyasy. Muhammad ibnu Ishaq mengatakan bahwa setelah saudara-saudara Yusuf melemparkannya ke dalam sumur itu, mereka duduk-duduk di sekeliling sumur tersebut seraya memikirkan apa yang akan mereka lakukan selanjutnya.
Maka Allah menggerakkan suatu kafilah ke arah Yusuf, dan mereka turun istirahat di dekat sumur tersebut. Lalu mereka menyuruh tukang mengambil air mereka untuk menimbakan air buat mereka. Setelah penimba air itu datang ke sumur tersebut dan menjulurkan timbanya ke dalam sumur, maka Nabi Yusuf bergantung kepada tali timba itu. Akhirnya ia keluar dari sumur itu, dan si penimba air merasa gembira dengannya, lalu berkata: “Oh, kabar gembira, ini seorang anak muda!” (Yusuf: 19)
Sebagian ulama membacanya, "Ya Busyraya.'' As-Saddi menduga bahwa kata-kata ini adalah nama seorang yang dipanggil oleh si penimba air itu yang memberitahukan kepadanya bahwa dia telah mendapatkan (menemukan) seorang anak muda. Pendapat yang dikemukakan oleh As-Saddi ini garib (aneh), karena sesungguhnya As-Saddi belum pernah mengemukakan tafsir qiraat ayat ini kecuali dalam riwayat dari Ibnu Abbas. S
Sesungguhnya makna qiraat ini berarti me-mudaf-kan lafaz busyra kepada ya mutakallim, lalu ya idafah-nya dibuang, tetapi makna yang dimaksud menyatakan bahwa si pembicara menghendakinya. Keadaannya sama dengan kata-kata orang Arab, "Hai diriku, bersabarlah." dan "Hai pelayan, datanglah kepadaku!", yakni dengan membuang huruf idafah. Dalam keadaan seperti ini diperbolehkan bacaan kasrah dan rafa. Sedangkan penafsiran seperti itu merujuk kepada qiraat lain yang mengatakan, "Ya Busyraya".
Firman Allah ﷻ: “Kemudian mereka menyembunyikannya sebagai barang dagangan.” (Yusuf: 19)
Yakni para pengambil air itu menjadikan Yusuf sebagai budak belian. Mereka mengatakan, "Kami telah membelinya dari pemilik air, karena takut iringan kafilah mereka ikut ambil bagian jika mereka mengetahui cerita yang sebenarnya." Demikianlah yang dikatakan Mujahid, As-Saddi, dan Ibnu Jarir.
Al-Aufi telah meriwayatkan dari Ibnu Abbas sehubungan dengan firman-Nya: “Kemudian mereka menyembunyikannya sebagai barang dagangan.” (Yusuf: 19) Artinya, saudara-saudara Yusuf menyembunyikan identitas Yusuf, dan Yusuf sendiri tidak menyangkalnya karena dia merasa khawatir saudara-saudaranya akan membunuhnya bila ia menyebutkan identitas pribadinya yang sesungguhnya, bahwa dia adalah saudara mereka. Yusuf rela dirinya diperjualbelikan demi keselamatan dirinya.
Lalu saudara-saudara Yusuf bercerita kepada si penimba air itu bahwa Yusuf adalah budak mereka. Maka si penimba air kaum itu berseru memanggil teman-temannya: “Oh, kabar gembira, ini seorang anak muda!” (Yusuf: 19) yang diperjualbelikan, dan saudara-saudara Yusuf menjualnya.
Firman Allah ﷻ: “Dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan.” (Yusuf: 19)
Allah Maha Mengetahui apa yang dikerjakan oleh saudara-saudara Yusuf dan orang-orang yang membelinya. Dengan kata lain, Allah berkuasa untuk mengubah hal itu dan menolaknya, tetapi kebijaksanaan dan takdirNya telah menentukan hal tersebut; maka Dia biarkan hal itu berlangsung sesuai dengan takdir dan apa yang telah direncanakanNya.
“Ingatlah, menciptakan dan memerintah hanyalah hak Allah, Maha Suci Allah, Tuhan semesta alam.” (Al-A'raf: 54) Di dalam ayat ini terkandung makna kiasan yang ditujukan kepada Rasulullah ﷺ, sekaligus sebagai pemberitahuan kepadanya bahwa Allah mengetahui semua gangguan yang menyakitkan dari kaum Rasulullah terhadap diri Rasul ﷺ. Dan Allah mampu untuk menangkal hal itu, tetapi sengaja Allah menangguhkan mereka dan membiarkan takdir-Nya berjalan, kelak Allah akan menjadikan hasil yang terpuji dan kekuasaan bagi Rasul-Nya atas mereka. Sama halnya seperti yang dilakukan Allah kepada Nabi Yusuf, Dia menjadikan hasil yang terpuji dan kekuasaan baginya atas saudara-saudaranya.
Ayat 20
Firman Allah ﷻ: “Dan mereka menjual Yusuf dengan harga murah, yaitu beberapa dirham saja.” (Yusuf: 20)
Allah ﷻ menceritakan bahwa saudara-saudara Yusuf menjual Yusuf dengan harga yang sangat murah. Demikianlah menurut Mujahid dan Ikrimah. Al-bakhs artinya murah, seperti pengertian yang terdapat di dalam ayat lainnya: “Maka ia tidak takut akan kekurangan pahala.” (Al-Jin: 13) Maksudnya, mereka menukar Yusuf dengan harga yang jauh di bawah standar atau sangat murah. Selain itu mereka (saudara-saudara Yusuf) adalah orang-orang yang sangat tidak menginginkannya. Bahkan seandainya pembeli itu memintanya tanpa imbalan apa pun, niscaya mereka tetap akan memberikan Yusuf kepadanya.
Ibnu Abbas, Mujahid, dan Ad-Dahhak mengatakan bahwa damir (mereka) yang terdapat di dalam firman-Nya: “Dan mereka menjualnya.” (Yusuf: 20) kembali kepada saudara-saudara Yusuf. Sedangkan menurut Qatadah, yang dimaksud dengan mereka adalah kelompok musafir itu. Tetapi pendapat yang pertama lebih kuat karena firman-Nya: “Dan mereka merasa tidak tertarik hatinya kepada Yusuf.” (Yusuf: 20) Sesungguhnya yang dimaksud oleh ayat ini hanyalah saudara-saudara Yusuf saja, bukan orang-orang musafir itu; sebab orang-orang musafir itu merasa gembira dengan Yusuf, dan saudara-saudara Yusuf menyembunyikan identitas Yusuf yang sebenarnya.
Seandainya saudara-saudara Yusuf bukan orang-orang yang tidak tertarik hatinya kepada Yusuf, niscaya mereka tidak akan menjualnya. Dengan demikian, dari analisis ini dapat disimpulkan bahwa damir yang terdapat pada lafaz syarauhu tiada lain maksudnya adalah saudara-saudara Yusuf. Menurut satu pendapat, lafaz bakhsin artinya haram, sedangkan pendapat lain lagi mengatakan zalim. Sekalipun makna-makna tersebut merupakan makna lafaz ini, tetapi makna yang dimaksud dalam ayat ini bukan demikian.
Permasalahannya telah diketahui dan dimengerti oleh semua orang, bahwa hasil jualan tersebut adalah haram, mengingat Nabi Yusuf adalah anak Nabi, cucu Nabi, cicit Nabi kekasih Allah, yaitu Nabi Ibrahim. Dia adalah orang mulia anak orang mulia anak orang mulia anak orang mulia. Sesungguhnya makna yang dimaksud dengan al-bakhs dalam ayat ini ialah kurang atau harga yang murah atau harga palsu di bawah standar. Dengan kata lain, mereka menjualnya dengan harga yang jauh di bawah standar. Dalam ayat selanjutnya disebutkan:
“Yaitu beberapa dirham saja.” (Yusuf: 20)
Dari Ibnu Mas'ud, disebutkan bahwa mereka menjual Yusuf dengan harga dua puluh dirham. Demikian pula menurut Ibnu Abbas, Nauf Al-Bakali, As-Saddi, Qatadah, dan Atiyyah Al-Aufi; dan ditambahkan bahwa mereka membagi-bagi hasilnya, masing-masing orang dua dirham. Menurut Mujahid dua puluh dua dirham. Menurut Muhammad ibnu Ishaq dan Ikrimah empat puluh dirham.
Ad-Dahhak mengatakan sehubungan dengan makna firman-Nya: “Dan mereka merasa tidak tertarik hatinya kepada Yusuf.” (Yusuf: 20) Itu karena mereka tidak mengetahui kenabian dan kedudukan Yusuf di sisi Allah ﷻ. Mujahid mengatakan bahwa setelah mereka menjual Yusuf, mereka mengikutinya dan mengatakan kepada sesama mereka, "Marilah kita ikuti dia sampai kita merasa tenang bahwa dia tidak minggat," hingga mereka mengikutinya sampai ke negeri Mesir. Lalu si pembeli berkata, "Siapakah yang akan membeli anak ini sebagai penghibur hatinya?" Maka Yusuf dibeli oleh seorang raja muslim.
Setelah mereka berhasil mencelakai Nabi Yusuf dengan memasukkannya ke dalam sumur, ayat ini menceritakan lanjutan kisah Nabi
Yusuf, yaitu ditemukannya dia oleh rombongan kafilah yang hendak
pergi ke Mesir. Dan setelah Nabi Yusuf diceburkan ke dalam sumur oleh
saudaranya, maka datanglah sekelompok musafir dari Madyan yang hendak menuju Mesir, kemudian di antara mereka menyuruh salah seorang
pengambil air untuk minum para kafilah. Lalu dia menurunkan timbanya,
ketika timba diturunkan di sumur, bergantunglah Nabi Yusuf pada tali
timba itu. Dengan nada terkejut, dia pun berteriak sambil berkata, Oh,
senangnya, ini ada seorang anak muda yang sehat lagi elok parasnya!
Setelah Nabi Yusuf diangkat, kemudian mereka menyembunyikannya dengan maksud akan menjadikannya sebagai barang dagangan. Dan Allah
Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan, karena tidak ada satu pun
yang bisa disembunyikan dari-Nya. Dan setelah musafir itu tiba di Mesir, mereka pun menjualnya yakni
Nabi Yusuf dengan harga rendah atau murah, yaitu beberapa dirham saja,
sebab mereka tidak tertarik kepadanya untuk memiliki dan mengambilnya
sebagai anak atau sebagai budak yang dipekerjakan.
Tidak lama sesudah Yusuf berada di dalam sumur, datanglah kafilah dari Madyan hendak berangkat ke Mesir. Kebetulan persediaan air mereka sudah habis dan pergilah mereka ke sumur itu lalu menjatuhkan timba ke dalamnya untuk mengambil air. Melihat timba diulurkan ke dalam sumur, hati Yusuf gembira dan timbul harapan di dalam hatinya bahwa dia akan dapat keluar dari bahaya yang sedang dihadapinya. Dengan cepat dia pegang tali timba itu kuat-kuat, sehingga orang yang menimba heran mengapa air sumur ini amat berat. Tetapi mereka tetap menarik tali itu bersama-sama, dan ternyata bukan air yang terangkat, tetapi seorang anak kecil yang manis dan elok rupanya. Alangkah gembiranya pemimpin kafilah itu melihat anak yang sehat dan segar bugar itu. Terbayanglah dalam pikirannya ia akan mendapat keuntungan yang besar dengan menjualnya kepada orang kaya di Mesir nanti. Dengan cepat ia memerintahkan agar Yusuf disembunyikan supaya jangan kelihatan oleh orang lain karena mungkin orang-orang di daerah itu akan mengakui bahwa anak itu adalah anak penduduk kampung itu sendiri. Tetapi Allah Maha Mengetahui niat pemimpin kafilah itu sebagaimana Dia mengetahui apa maksud dan tujuan saudara-saudara Yusuf memasukkannya ke dalam sumur.
YUSUF DIJUAL
Telah kita ketahui, Yusuf telah dimasukkan oleh saudara-saudaranya sendiri masuk sumur yang dalam, yang ada batu di dasarnya. Di sanalah dia duduk supaya jangan kedinginan terendam dalam air. Hatinya tenang menunggu nasib, sebab Malaikat sudah datang kepadanya menyatakan bahwa dia kelak akan bebas juga, bahkan akan menerangkan kepada saudara-saudaranya hal itu, sedangkan mereka tidak tahu siapa dia. Sedang dia termenung menunggu nasib itu, tidak lama antaranya,
“Maka datanglah satu kafilah."
(pangkal ayat 19)
Di dalam ayat dituliskan sayyarah dan telah kita artikan kafilah, dan disebut orang Barat caravan, yaitu rombongan orang yang lalu lalang bersama-sama, musafir dari satu negeri ke negeri yang lain. Kafilah itu memerlukan untuk mengisi tempat-tempat airnya sebab perjalanan masih jauh. Biasanya, di mana saja sumur bertemu, mereka berhenti sejenak atau bermalam untuk mengisi tempat-tempat air. Karena airlah yang sangat diperlukan dalam perjalanan jauh itu, “Lalu mereka utus pencari air." Pencari air itu pun sampailah ke tepi sumur tempat Yusuf di-buangkan oleh saudara-saudaranya itu. “Maka diulurkannyalah timbanya." Timba yang telah diikat dengan tali panjang tentunya. Tiba-tiba setelah timba sampai ke dasar sumur, ketika ditarik kembali, Yusuf telah bergayut kepada tali timba itu supaya segera dapat naik. Tentu saja si pencari air segera tahu karena merasakan bahwa timbanya lebih berat dari air biasa, bahwa ada apa-apa, atau tegasnya ada orang yang mendapat kecelakaan bergantung pada tali timbanya itu. Rasa perikemanusiaannya mendorongnya untuk menarik orang yang bergantung itu lekas-lekas naik sehingga sampailah dia di atas! Alangkah terkejut si penarik tali timba demi melihat anak kecil (usia dua belas tahun) yang bergantung pada tali timbanya. Badan anak itu tidak kurang suatu apa, tidak ada tanda-tanda kecelakaan dan rupanya anak itu manis sehingga baru saja dilihatnya wajah anak itu, berserulah si penimba sumur, “Dia pun berkata, ‘Wahai, gembiraku! Ini ada anak laki-lakil'" Artinya, bukan orang dewasa yang susah buat diselesaikan dan bukan pula orang perempuan yang akan menjadi perkara sulit di belakang hari. Anak itu terus dibimbingnya, dibawanya kepada kepala kafilah. “Lalu mereka kurunglah dia akan jadi dagangan."
Sumur itu sepi terletak di padang pasir yang jauh dari kampung. Sebab itu, tidak jelas siapa yang empunya anak ini. Dan mereka pun, dengan takdir Allah Ta'aala, tidak pula hendak memeriksa lebih lanjut siapa ayah bundanya, sedangkan Yusuf pun berdiam diri saja. Mungkin sekali dia pun tidak ingin memberitahukan siapa orang tuanya karena enggan hendak kembali pulang mengingat nasibnya yang tergencet saudara-saudaranya. Lalu mereka kurunglah dia, mereka sembunyikan dan rahasiakan, karena ada niat hendak menjadikannya barang dagangan. Karena kalau terang siapa orang tuanya, tentu mereka wajib mengembalikan sebab tidak boleh memperniagakan orang merdeka.
Dalam beberapa tafsir dan juga dalam kitab Perjanjian Lama sendiri diterangkan bahwa ketika orang itu menimba sumur, saudara-saudara Yusuf ada di tempat itu. Dialah yang tawar-menawar dengan pemimpin rombongan musafir itu. Mereka katakan bahwa dia budak mereka yang lari. Sekarang, biar mereka jual saja asalkan musafir-musafir itu suka membeli.
Sedang kita menafsirkannya condong kepada yang pertama tadi. Menimba air sumur dilakukan, sedangkan tidak ada siapa-siapa pun di dekat sumur itu.
“Dan Allah Maha Mengetahui apa yang meteka kerjakan itu.
(ujung ayat 19)
Meskipun dalam hati yang mengambil anak itu dari dalam sumur ada maksud tertentu, namun Allah lebih mengetahui apa pun maksud mereka. Dan di samping mereka ber-maksud buruk, Allah akan menjadikan maksud buruk mereka itu sebagai satu mata rantai yang akan menaikkan derajat martabat Yusuf.
“Dan mereka juallah … dengan harga murah, beberapa dirham yang (dapat) dihitung."
(pangkal ayat 20)
Dipandang sebagai orang atau barang yang tidak berharga saja karena tidak terang siapa ibu bapaknya atau siapa penghulunya. Laksana pepatah orang Melayu “ditimpa durian runtuh", rezeki nomplok.
“Dan mereka adalah kurang suka kepadanya."
(ujung ayat 20)
Maksud ujung ayat ini ialah menjelaskan bahwa tukang timba air dari sumur itu atau rombongannya itu kurang suka lama-lama Yusuf berada dalam rombongan mereka; takut kalau-kalau lama ditahan atau lama baru laku dijual, ketahuan oleh yang empunya anak. Mereka ingin lekas anak ini lepas dari tangan mereka sehingga kalau ada orang yang datang bertanya kelak, mereka akan mudah saja mengatakan tidak tahu-menahu. Itulah sebabnya, mereka jual murah-murah saja supaya lekas dibawa orang pergi dari mereka.
Kafilah Bani lsma'il atau orang Arab itu pun meneruskan perjalanan mereka ke Mesir. Sesampai di sana anak itu dibawa ke pasar budak, tempat orang menawar mahal dan berdapat harga. Yang membelinya itu ialah orang berpangkat tinggi dalam kerajaan Fir'aun. Ada yang menyebutnya Aziz Meshir, paduka yang mulia, pejabat tinggi, raja muda, orang yang kedua berkuasa di bawah Fir'aun.
Di dalam surah Yuusuf ini tidak disebut bahwa raja Mesir itu bergelar Fir'aun, padahal kelak di zaman Musa gelar Fir'aun itulah yang selalu disebut. Ahli sejarah mengatakan bahwa raja yang menguasai Mesir pada masa Yusuf itu bukanlah memakai gelar Fir'aun sebab mereka adalah keturunan bangsa Hyckson, yaitu Arab Purbakala yang mengembara sampai menaklukkan Mesir.
“Dan berkatalah orang yang membelinya di Mesir itu kepada istrinya, ‘Hormatilah kedudukannya.'"
(pangkal ayat 21)
Artinya, janganlah anak yang pantas manis ini disamakan dengan kedudukan budak-budak dan hamba sahaya yang lain. Karena rupanya Paduka Yang Mulia telah melihat tanda-tanda pada wajah anak ini bahwa dia bukanlah bangsa yang harus diperbudak. Di wajahnya terbayang cahaya kecendekiawan dan kecerdasan. Beliau menyuruh sang istri menyediakan tempat terhormat baginya, tempat orang-orang yang terhormat, “Mudah-mudahan ada manfaatnya bagi kita." Kata-kata inilah yang menunjukkan bahwa Paduka Yang Mulia melihat sesuatu dalam diri anak ini, yang akan berkembang kelak kemudian hari. Mungkin kelak dia akan menjadi orang besar, yang tentu saja Paduka Yang Mulia akan mendapat juga faedah dari kebesaran yang akan dicapai anak itu. Mana tahu! Ini adalah firasat.
Asy-Syihab menjelaskan dalam tafsirnya bahwa maksud memuliakannya itu ialah me-nyediakan tempat tidur yang terhormat, kamar yang pantas, beralaskan permadani dan seumpamanya, sebagaimana tetamu terhormat.
Satu tafsir menyatakan lagi bahwa setelah kafilah yang membawa Yusuf itu sampai di Mesir, dibelilah dia oleh Kepala Polisi Kerajaan lalu tinggal di rumah tuannya sebagai orang yang terhormat, bukan sebagai budak Kian sehari kian kelihatan inayah Allah me-limpahinya dan segala kejayaan mengelilinginya, sehingga si penghulu yang teramat mulia itu merasa bahwa sejak anak ini tinggal di dalam rumahnya berbagai macam saja kemenangan dan kejayaannya dalam jabatan yang dipikulnya. Itu sebabnya, dalam ucapannya kepada istrinya, Pejabat Tinggi itu meneruskan pula, “Atau kita angkat dia jadi anak." Tentu saja apabila dia telah dijadikan anak angkat, kedudukannya dalam gedung indah atau istana Paduka Yang Mulia itu bertambah dimuliakan lagi, sesuai dengan kedudukan orang yang mengangkatnya jadi anak.
Lalu tersebutlah pada lanjutan ayat, “Dan demikianlah Kami tempatkan Yusuf di negeri itu." Kalimat makkanna dalam ayat kita artikan “Kami tempatkan", yang berarti juga telah Kami kukuhkan, tidak terganggu lagi, tidak ada lagi yang membencinya sebagaimana di kala dia dibenci oleh abang-abangnya di kampung dahulu, di dalam rumah yang indah, anak angkat orang berpangkat tinggi dalam kehidupan yang sentosa, “Oleh karena hendak Kami ajarkan kepadanya takwil mimpi-mimpi." Di dalam ayat ini sudah nyata bahwa selama menjadi anak angkat orang berjabatan tinggi Kepala Polisi Kerajaan atau Perdana Menteri, dan selama bertahun-tahun sejak dua belas tahun dia dalam gedung indah itu, sudah berangsur Allah mendidiknya, berangsur menumbuhkan dasar-dasar nubuwwat pada jiwanya, dengan yang pertama sekali ialah kesanggupan menakwilkan mimpi-mimpi.
Maka berfirmanlah Allah pada ayat selanjutnya, “Dan Allah-iah yang menang atas ketentuannya." Artinya, rencana busuk dari saudara-saudaranya yang sepuluh orang itu, menyingkirkan Yusuf dari orang tuanya, dengan tidak mereka sadari ialah untuk meng-antarkan Yusuf kepada orang yang ditentukan Allah untuk menjadi pengasuhnya dan jadi ayah angkatnya. Kalau dia masih di kampung, mungkin bahaya akan datang juga kepadanya. Lain rencana busuk manusia, lain pula rencana Allah. Setelah beradu di antara dua rencana, rencana insan dan rencana Allah, maka rencana Allah jualah yang menang,
“Akan tetapi, kebanyakan manusia tidak tahu."
(ujung ayat 21)
Ujung ayat ini adalah sindiran yang pedas bagi tiap-tiap manusia yang membuat rencana sendiri dengan melupakan kekuasaan Allah, melupakan bahwa kekuasaan Allah lebih daripada seluruh kekuasaan manusia di dalam dunia ini. Manusia berpayah-payah membuat rencana sendiri, namun kelak kemudian hari rencana dari Allah menertawakannya.
“Dan tatkala dia telah sampai dewasa, Kami anugerahkanlah kepadanya hukum dan ilmu."
(pangkal ayat 22)
Usia dua belas tahun masuk ke dalam rumah itu, dijadikan anak angkat, diberi kepercayaan, disayangi dan dikasihi, dan Allah pun mulai sedikit demi sedikit mengajarkan tafsir mimpi. Maka dia pun bertambah besar dan bertambahlah dewasa. Datanglah usia yang penting dalam hidup manusia, yaitu masa kedewasaan. Badan bertumbuh demikian rupa dan akal pun bertambah cerdas. Di dalam ayat dijelaskan bahwa dia telah mulai pula dianugerahi Allah kesanggupan menentukan hukum.
Hukum ialah hasil penilaian terhadap sesuatu soal, di antara salahnya dan benarnya, di antara adilnya dan zalimnya, di antara indahnya dan buruknya. Sebagai anak angkat seorang yang berkuasa tinggi niscaya setiap hari dilihatnya ayah angkatnya memutuskan sesuatu perkara dan dia menyimak, mendengarkan, dan memerhatikan. Di samping dapat menentukan nilai sesuatu dan hukumnya, ilmunya secara umum pun bertambah pula.
Lalu timbul pertanyaan, “Mengapa selekas itu matang ilmunya?"
Ujung ayatlah yang menguraikan sebab lekas matangnya itu, Allah berfirman di penutup ayat,
“Dan demikianlah Kami membalas kepada orang-orang yang senantiasa berbuat kebajikan."
(ujung ayat 22)
Kebajikan kita jadikan arti dari muhsinin. Orang yang muhsinin ialah orang yang selalu berbuat kebajikan dan selalu memperbaiki, selalu mempertinggi mutu usahanya, mening-kat naik. Sebab asal kata ialah dari ihsan. Ketika Jibril menanyakan kepada Rasulullah ﷺ apakah ihsan? Beliau telah menjawab, “Yaitu bahwa kamu memperhambakan diri kepada Allah, seakan-akan engkau melihat Dia. Maka jika kamu tidak dapat melihat Dia, namun Dia tetap melihat kamu." Maka kagumlah kita karena berkali-kali bertemu pujian kepada Yusuf di dalam surah ini. Dalam ayat 22 ini Allah Ta'aala sendiri yang memujinya sebagai seorang yang termasuk orang muhsinin. Kemudian pada ayat 36, dia dipuji lagi oleh kedua temannya dalam penjara dengan kata muhsinin juga. Ketiga, pada ayat 56 pujian dari Allah lagi. Keempat, ketika saudara-saudaranya yang belum kenal kepadanya kembali, memohon Bunyamin dibebaskan, karena mereka melihat bahwa dia adalah seorang penguasa yang termasuk muhsinin.
Ihsan dari kecil sampai tua inilah inti rahasia kemajuan hidup Nabi Yusuf a.s. kepada orang yang membencinya, dia pun berbuat ihsan.
Sebab itu, tepatlah apa yang pernah dikatakan oleh Sahabat Rasulullah, Abdullah bin Mas'ud, “Tiga orang yang sangat tepat firasatnya:
• Aziz Mesir yang menyuruh kepada istrinya supaya menyediakan kamar tidur yang layak bagi Yusuf.
• Anak perempuan yang mengusulkan kepada ayahnya di negeri Madyan supaya diupahkan menggembalakan kambing kepada pemuda yang kuat lagi setia itu (Nabi Musa).
• Ketika Sayyidina Abu Bakar ash-Shiddiq mewasiatkan, jika dia meninggal, Umarlah yang pantas akan gantinya menjadi khalifah.
Oleh sebab itu, kemajuan Yusuf itu, di samping tuntunan Ilahi, ialah usahanya sendiri dan ikhtiarnya agar dia pun beroleh kemajuan, sehingga di dalam usia yang demikian muda— menurut riwayat Said bin Jubair dalam usia delapan belas tahun—dia telah mengerti tentang hukum dan keadilan serta telah bertambah ilmu pengetahuannya.
(Kemudian datanglah kelompok orang-orang musafir) rombongan orang-orang yang melakukan perjalanan dari Madyan ke Mesir, lalu mereka istirahat di dekat sumur Nabi Yusuf (lalu mereka menyuruh seorang pengambil air) yang khusus untuk mencari air buat minum rombongan musafir (maka dia menurunkan) melepaskan (timbanya) ke dalam sumur kemudian Nabi Yusuf bergantung ke tali timba, sehingga keluarlah Nabi Yusuf dari dalam sumur itu. Ketika pengambil air melihat Nabi Yusuf (dia berkata, "Oh, kabar gembira) menurut suatu qiraat dibaca busyraaya seruan di sini mengandung makna majaz, artinya cepatlah ini sudah masanya bagimu (ini seorang anak muda.") maka hal itu diketahui oleh teman-teman penimba air, lalu mereka mendatanginya. (Kemudian mereka menyembunyikan dia) artinya, mereka merahasiakan perkara Nabi Yusuf ini, dengan maksud untuk menjadikannya (sebagai barang dagangan) seumpamanya mereka menganggapnya sebagai budak yang telah minggat kemudian ditemukan lagi. Sedangkan Nabi Yusuf diam saja karena ia merasa khawatir akan dibunuh oleh mereka. (Dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan.).
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.








