Join over 4 million Quran learners from more than 180 countries
Ayah
Word by Word
وَجَآءُو
And they brought
عَلَىٰ
upon
قَمِيصِهِۦ
his shirt
بِدَمٖ
with false blood
كَذِبٖۚ
with false blood
قَالَ
He said
بَلۡ
Nay
سَوَّلَتۡ
has enticed you
لَكُمۡ
has enticed you
أَنفُسُكُمۡ
your souls
أَمۡرٗاۖ
(to) a matter
فَصَبۡرٞ
so patience
جَمِيلٞۖ
(is) beautiful
وَٱللَّهُ
And Allah
ٱلۡمُسۡتَعَانُ
(is) the One sought for help
عَلَىٰ
against
مَا
what
تَصِفُونَ
you describe
وَجَآءُو
And they brought
عَلَىٰ
upon
قَمِيصِهِۦ
his shirt
بِدَمٖ
with false blood
كَذِبٖۚ
with false blood
قَالَ
He said
بَلۡ
Nay
سَوَّلَتۡ
has enticed you
لَكُمۡ
has enticed you
أَنفُسُكُمۡ
your souls
أَمۡرٗاۖ
(to) a matter
فَصَبۡرٞ
so patience
جَمِيلٞۖ
(is) beautiful
وَٱللَّهُ
And Allah
ٱلۡمُسۡتَعَانُ
(is) the One sought for help
عَلَىٰ
against
مَا
what
تَصِفُونَ
you describe
Translation
And they brought upon his shirt false blood.1 [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allāh is the one sought for help against that which you describe."
Footnotes
1 - They had stained Joseph's shirt with the blood of a lamb but had forgotten to tear it, thereby arousing their father's suspicion.
Tafsir
And they came with false blood on his shirt ('alaa qameesihi has the status of an accusative [of the verb], because it is an adverbial qualifier, meaning fawqa [qameesihi]): they slaughtered a lamb and dabbed it [his shirt] with its blood - but they forgot to tear it [the shirt] - and they said that it was his blood. He, Jacob, said, when he ﷺ that it [the shirt] was undamaged and realised that they were lying: 'Nay, but your souls have beguiled you into something, and so you did it to him. Yet comely patience!, without any anxiety! (fasabrun jameelun is the predicate of a missing subject such as amree, 'my course]'). And God is the One Whose succour is sought in that [predicament] which you describe', that which you mention of Joseph's affair.
"Yusuf is Rescued from the Well and sold as a Slave
Allah tells:
وَجَاءتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى هَـذَا غُلَمٌ
And there came a caravan of travelers and they sent their water-drawer, and he let down his bucket (into the well). He said:""What good news! Here is a boy.""
Allah narrates what happened to Yusuf, peace be upon him, after his brothers threw him down the well and left him in it, alone, where he remained for three days, according to Abu Bakr bin Ayyash.
Muhammad bin Ishaq said,
""After Yusuf's brothers threw him down the well, they remained around the well for the rest of the day to see what he might do and what would happen to him. Allah sent a caravan of travelers that camped near that well, and they sent to it the man responsible for drawing water for them. When he approached the well, he lowered his bucket down into it, Yusuf held on to it and the man rescued him and felt happy,
بُشْرَى هَـذَا غُلَمٌ
(What good news! Here is a boy).""
Allah's statement,
وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً
So they hid him as merchandise,
Al-Awfi reported that Ibn Abbas commented,
""is in reference to Yusuf's brothers, who hid the news that he was their brother.
Yusuf hid this news for fear that his brothers might kill him and preferred to be sold instead.
Consequently, Yusuf's brothers told the water drawer about him and that man said to his companions,
بُشْرَى هَـذَا غُلَمٌ
(""What good news! Here is a boy""), a slave whom we can sell. Therefore, Yusuf's own brothers sold him.""
Allah's statement,
وَاللّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
And Allah was the All-Knower of what they did.
states that Allah knew what Yusuf's brothers, and those who bought him, did. He was able to stop them and prevent them from committing their actions, but out of His perfect wisdom He decreed otherwise. He let them do what they did, so that His decision prevails and His appointed destiny rules,
أَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالاٌّمْرُ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَـلَمِينَ
Surely, His is the creation and commandment. Blessed is Allah, the Lord of the all that exists! (7:54)
This reminds Allah's Messenger Muhammad, that Allah has perfect knowledge in the persecution that his people committed against him and that He is able to stop them. However, He decided to give them respite, then give Muhammad the victory and make him prevail over them, just as He gave Yusuf victory and made him prevail over his brothers.
Allah said next
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ
And they sold him for a Bakhs price, - for a few Dirhams
in reference to Yusuf's brothers selling him for a little price, according to Mujahid and Ikrimah.
Bakhs' means decreased, just as Allah the Exalted said in another Ayah,
فَلَ يَخَافُ بَخْساً وَلَا رَهَقاً
shall have no fear, either of a Bakhs (a decrease in the reward of his good deeds) or a Rahaq (an increase in the punishment for his sins). (72:13)
meaning that Yusuf's brothers exchanged him for a miserably low price. Yet, he was so insignificant to them that had the caravan people wanted him for free, they would have given him for free to them!
Ibn Abbas, Mujahid and Ad-Dahhak said that,
وَشَرَوْهُ
(And they sold him), is in reference to Yusuf's brothers. They sold Yusuf for the lowest price, as indicated by Allah's statement next,
دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ
(for a few Dirhams),
twenty Dirhams, according to Abdullah bin Mas`ud.
Similar was said by Ibn Abbas, Nawf Al-Bikali, As-Suddi, Qatadah and Atiyah Al-Awfi, who added that they divided the Dirhams among themselves, each getting two Dirhams.
وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ
And they were of those who regarded him insignificant.
Ad-Dahhak commented on Allah's statement,
""Because they had no knowledge of his Prophethood and glorious rank with Allah, the Exalted and Most Honored."
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
وَجَاءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ ; (And they came with fake blood on his shirt) that is, the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) came back with his shirt they had smeared in fake blood so that they could make their father believe that he has been eaten up by a wolf.
But, Allah Ta’ ala had His way of exposing their lie. He made them neglect something else they should have done besides smearing the shirt with fake blood. Had they also torn the shirt, it would proved his being eaten up by a wolf. Here they were coming with an intact shirt smeared with the blood of a kid goat and trying to deceive their father. After seeing this shirt totally unscratched, Sayyidna Ya'qub (علیہ السلام) said: My sons, certainly wise was this wolf who ate Yusuf in a way that his shirt was not torn from anywhere.
Thus, their deceit was exposed before Sayyidna Ya'qub (علیہ السلام) and he said:
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ وَاللَّـهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Rather, your inner desires have seduced you to something. So, patience is best. And it is Allah whose help is sought against what you describe.
Two Rulings:
1. Sayyidna Ya'qub (علیہ السلام) has used the intact shirt as evidence to establish that the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) were lying. This tells us that a Qadi or judge should also keep an eye on circumstantial evidence alongwith the claims and arguments of the parties concerned (Qurtubi).
Al-Mawardi has said: The legendary shirt of Yusuf (علیہ السلام) is a wonder of the world in its own way. Three great events of prophetic annals are connected with his shirt: (I) The first event relates to the smearing of the shirt with fake blood, cheating a father and the evidence of the shirt which established the lie. (II) The second event relates to Zulaikha in which it is the shirt of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) which appears as the conclusive evidence. (III) The third event relates to the return of Sayyidna Ya` qub's eyesight in which it is the shirt of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) which stands out as the cause of that miracle.
2. Some ` Ulama have said that the comment: بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا (Rather, your inner desires have seduced you to something 18) made at this time before his sons was also made at the time when Benyamin, the real brother of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، was detained in Egypt having been charged with theft. When his brothers reported this incident to Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) ، he said: بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ (Rather, your inner desires have seduced you to something - 83). Worth pondering here is that Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) had made both these comments as based on his opinion. The first of them turned out to be true; the other was not - because, in this, the brothers were not to be blamed. This tells us that a wrong personal opinion is possible even from prophets initially - though, later on, they are not left to stand by that wrong opinion by means of Divine revelation.
According to Al-Qurtubi, it proves that an error of opinion can be committed by the highest of the high. Therefore, every man or woman of opinion should take his or her opinion as suspect, and should not become so rigid about it as not to be ready to listen or entertain what others have to say.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Tafsir Surat Yusuf: 16-18
Kemudian mereka datang kepada ayah mereka di sore hari sambil menangis.
Mereka berkata, “Wahai ayah kami, sesungguhnya kami pergi berlomba dan kami tinggalkan Yusuf di dekat barang-barang kami, lalu dia dimakan serigala; dan kamu tentu tidak akan percaya kepada kami, sekalipun kami benar.”
Mereka datang membawa baju gamisnya (yang berlumuran) dengan darah palsu. Ya'qub berkata, "Sebenarnya diri kalian sendiri yang memandang baik perbuatan (buruk) ini; maka bersabar dengan baik (itulah yang terbaik buatku). Dan hanya Allah sajalah yang dimohon pertolongan-Nya terhadap apa yang kalian ceritakan.”
Ayat 16
Allah ﷻ menceritakan tentang alasan yang dipegang oleh saudara-saudara Yusuf setelah mereka melemparkannya ke dalam dasar sumur. Bahwa mereka pulang dan menemui ayah mereka di malam hari seraya menangis mengeluarkan air mata buaya. Mereka memperlihatkan seakan-akan mereka kecewa dan sedih atas nasib yang dialami oleh Yusuf, dan mereka meminta maaf atas apa yang telah menimpa Yusuf sesuai dengan rencana yang mereka buat.
Ayat 17
“Sesungguhnya kami pergi berlomba.” (Yusuf: 17)
Yakni berlomba memanah.
“Dan kami tinggalkan Yusuf di dekat barang-barang kami.” (Yusuf: 17)
Yaitu di dekat pakaian dan barang-barang kami.
“Lalu dia dimakan serigala.” (Yusuf: 17)
Hal inilah yang sebelumnya sangat dikhawatirkan dan ditakuti oleh Ya'qub.
Firman Allah ﷻ: “Dan kamu tentu tidak akan percaya kepada kami, sekalipun kami benar.” (Yusuf: 17)
Kalimat ini merupakan ungkapan permohonan belas kasihan mereka dengan tujuan agar mereka memperoleh kepercayaan dari Ya'qub atas makar mereka.
Mereka mengatakan, "Kami merasa yakin bahwa engkau tidak akan mempercayai kami, sekalipun kami menceritakan hal yang sebenarnya. Tidaklah heran bila engkau menuduh kami dalam hal ini, karena sebelumnya engkau merasa khawatir bila Yusuf dimakan serigala, lalu ternyata dia benar-benar dimakan oleh serigala. Engkau dimaklumi bila tidak percaya dengan cerita kami, karena secara kebetulan hal yang dikhawatirkan itu betul-betul terjadi persis seperti kenyataannya."
Ayat 18
“Mereka datang dengan membawa baju gamisnya (yang berlumuran) dengan darah palsu.” (Yusuf: 18)
Maksudnya, darah buatan.
Ini merupakan bagian dari rencana makar dan tipu muslihat yang telah mereka sepakati sebelumnya. Menurut riwayat yang diceritakan oleh Mujahid, As-Saddi, serta lain-lainnya yang tidak hanya seorang, saudara-saudara Yusuf menangkap seekor kambing muda, lalu mereka sembelih, dan darahnya mereka lumurkan ke baju Yusuf, sebagai bukti bahwa inilah baju Yusuf yang telah dimangsa oleh serigala, dan padanya terdapat bekas-bekas darahnya.
Akan tetapi mereka lupa merobek baju itu. Karena itulah Nabi Ya'qub tidak percaya dengan bukti yang diajukan kepadanya itu. Bahkan dia berkata sambil menyindir mereka yang telah menipunya:
“Sebenarnya diri kalian sendiri yang memandang baik perbuatan (buruk) ini; maka bersabar dengan baik (itulah yang terbaik buatku).” (Yusuf: 18)
Dengan kata lain, aku akan bersabar dengan kesabaran yang baik atas musibahku ini yang kalian sepakat untuk menimpakannya kepadaku, hingga Allah memberikan jalan keluarnya berkat pertolongan dan kasih sayang-Nya.
“Dan hanya Allah sajalah yang dimohonkan pertolongan-Nya terhadap apa yang kalian ceritakan.” (Yusuf: 18)
Yakni atas kedustaan dan makar yang kalian buat itu.
As-Sauri telah meriwayatkan dari Samak, dari Sa'id ibnu Jubair, dari Ibnu Abbas sehubungan dengan firman-Nya: “Mereka datang membawa baju gamisnya (yang berlumuran) dengan darah palsu.” (Yusuf: 18) Bahwa seandainya Yusuf benar-benar dimangsa oleh serigala, niscaya bajunya terkoyak. Hal yang sama telah dikatakan oleh Asy-Sya'bi, Al-Hasan, Qatadah dan lain-lain.
Mujahid mengatakan bahwa sabar yang baik ialah sabar yang tidak ada keluhannya. Hasyim telah meriwayatkan dari Abdur Rahman ibnu Yahya, dari Hiban ibnu Abu Hablah, bahwa Rasulullah ﷺ ditanya mengenai makna firman-Nya: “Maka bersabar dengan baik (itulah yang terbaik buatku).” (Yusuf: 18) Maka beliau ﷺ bersabda, "Sabar yang baik ialah sabar yang tidak ada keluhannya." Hadits ini berpredikat mursal.
Abdur Razzaq mengatakan bahwa As-Sauri telah meriwayatkan dari salah seorang temannya yang mengatakan, "Kriteria sabar itu ada tiga, yaitu janganlah kamu membicarakan sakitmu (kepada orang lain), jangan menceritakan musibah yang menimpa dirimu, jangan pula kamu membersihkan dirimu sendiri."
Sehubungan dengan hal ini Imam Bukhari telah meriwayatkan hadits Siti Aisyah dalam kisah tuduhan palsu yang ditujukan terhadap dirinya, antara lain Siti Aisyah mengatakan, "Demi Allah, aku tidak menemukan suatu perumpamaan pun bagiku terhadap kalian kecuali seperti apa yang dikatakan oleh ayah Yusuf: 'Maka bersabar dengan baik (itulah yang terbaik buatku). Dan hanya Allah sajalah yang dimohon pertolongan-Nya terhadap apa yang kalian ceritakan’." (Yusuf: 18)
Dan ketika mereka datang menghadap ayahnya, mereka membawa
serta baju gamisnya Nabi Yusuf yang dilumuri darah palsu agar ayahnya
percaya bahwa perkataan mereka benar, tapi baju itu justru menjadi bukti kebohongan mereka, karena tidak ada sedikit pun tanda bekas
gigitan serigala di bajunya. Lalu dia'Nabi Yakub'berkata kepada putra-putranya, Sebenarnya hanya dirimu sendirilah yang memandang baik
urusan yang buruk itu lantaran setan telah menghiasi dirimu dengan
nafsu yang mendorong berbuat jahat, untuk mencelakai Yusuf. Maka
aku akan tetap bersabar tanpa mengeluh dan mengadu kepada siapa
pun, karena hanya dengan bersabar itulah yang terbaik bagiku. Dan hanya
kepada Allah saja aku memohon pertolongan-Nya agar aku mampu menerima ujian terhadap apa yang kamu ceritakan tentang Yusuf, dan aku juga
berserah diri kepada-Nya. Setelah mereka berhasil mencelakai Nabi Yusuf dengan memasukkannya ke dalam sumur, ayat ini menceritakan lanjutan kisah Nabi
Yusuf, yaitu ditemukannya dia oleh rombongan kafilah yang hendak
pergi ke Mesir. Dan setelah Nabi Yusuf diceburkan ke dalam sumur oleh
saudaranya, maka datanglah sekelompok musafir dari Madyan yang hendak menuju Mesir, kemudian di antara mereka menyuruh salah seorang
pengambil air untuk minum para kafilah. Lalu dia menurunkan timbanya,
ketika timba diturunkan di sumur, bergantunglah Nabi Yusuf pada tali
timba itu. Dengan nada terkejut, dia pun berteriak sambil berkata, Oh,
senangnya, ini ada seorang anak muda yang sehat lagi elok parasnya!
Setelah Nabi Yusuf diangkat, kemudian mereka menyembunyikannya dengan maksud akan menjadikannya sebagai barang dagangan. Dan Allah
Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan, karena tidak ada satu pun
yang bisa disembunyikan dari-Nya.
Untuk memperkuat kebenaran cerita itu mereka membawa baju Yusuf yang telah berlumuran darah dan mereka berkata kepada ayahnya, "Inilah bukti kebenaran kami." Padahal, darah yang melekat pada baju itu bukanlah darah Yusuf. Yakub melihat dan memperhatikan baju itu.
Didapatinya baju itu hanya berlumuran darah saja, tetapi masih utuh tak ada yang robek dan tak ada pula yang berlubang-lubang bekas cakaran dan gigitan serigala, pasti saudara-saudaranya inilah yang telah berbuat aniaya terhadapnya, lalu ia berkata kepada mereka, "Aku tidak percaya sama sekali akan ceritamu yang dibuat-buat itu dan aku yakin bahwa jiwamu yang jahat dan kotor, telah mempengaruhi dan mendorongmu untuk melakukan penganiayaan terhadap saudaramu sendiri." Tetapi apalah daya seorang ayah yang telah tua terhadap anak-anaknya yang sudah besar dan kuat. Dia tidak dapat berbuat apa-apa lagi kecuali menahan rasa amarah dan menekan perasaan hatinya yang amat kecewa dan sedih itu. Kini anaknya yang paling dicintainya dan kepadanya dia selalu menggantungkan harapan sudah tak ada lagi di sampingnya karena tindakan anak-anaknya sendiri. Apakah dia akan menuntut balas ataukah dia akan menyelidiki sendiri ke mana anaknya itu sebenarnya, sedang dia tidak berdaya lagi.
Dalam keadaan seperti itu tidak ada yang lebih baik baginya kecuali bersabar dan tawakal sepenuhnya kepada Allah. Jalan inilah yang dipilih Yakub meskipun ia tetap sedih dan tetap menangis atas kehilangan jantung hatinya. Ia tidak percaya sama sekali akan cerita anak-anaknya. Oleh karena itu, ia berserah diri kepada Allah dan selalu memohon pertolongan-Nya agar anaknya Yusuf diselamatkan dari segala marabahaya.
YUSUF DIMASUKKAN KE DALAM SUMUR
“Tatkala telah Mereka bawa dia pengi, “
(pangkal ayat 15)
yaitu setelah mendapat persetujuan dan ayah mereka Nabi Ya'qub itu, “Dan ber-mufakatlah mereka memasukkannya ke dalam dasar sumur." Sebagaimana telah kita ketahui pada ayat … , ada di antara mereka yang mengusulkan agar Yusuf dibunuh saja atau dibuang ke bumi yang jauh, yang tidak dapat dicari lagi oleh ayah mereka. Usul yang kedua lebih lunak (ayat 10), yaitu memasukkan saja ke dalam sumur supaya moga-moga nanti dapat dipungut dan dikeluarkan oleh kafilah dalam perjalanan dan dibawanya jauh-jauh. Rupanya setelah dimufakatkan kembali, usul yang kedua inilah yang mereka lakukan. Maka segeralah Yusuf dimasukkan ke dalam lubang sumur.
Diriwayatkan oleh ahli-ahli tafsir bahwa sebelum dimasukkan ke dalam sumur, bajunya atau kemejanya mereka tanggalkan lebih dahulu. Dan ada beberapa cerita yang lain di dalam tafsir, tetapi tidak termaktub dalam Al-Qur'an sendiri. Misalnya tersebut dalam cerita itu bahwa dia berusaha hendak naik ke atas kembali dengan bergantung pada tali sumur, tetapi tali sumur itu segera mereka potong sehingga Yusuf terjatuh kembali ke dalam. Untunglah di dalam itu ada sebuah batu, ke sanalah dia duduk sehingga tidak terus terbenam. Tetapi kisah Yusuf yang dituju bukan semata-mata kisah, melainkan pengajaran bagi kita, dalam Al-Qur'an sendiri tidaklah ada cerita secara terperinci. Di dalam beberapa tafsir terdapat cerita-cerita Israiliyat sebagai tambahan. Dikatakan bahwa ketika akan dimasukkan itu Yusuf menangis minta kepada saudara-saudaranya satu demi satu supaya dia diperlindungi, namun tidak seorang pun yang memedulikan.
Tersebut bahwa usianya ketika dimasukkan ke dalam sumur itu dua belas tahun.
“Dan Kami wahyukan kepadanya ‘Sesungguhnya, kelak akan engkau ceritakan kepada Mereka tentang perbuatan Mereka ini, sedangkan Mereka tidak sadar.'"
(ujung ayat 15)
Artinya, setelah Nabi Yusuf berada dalam sumur itu, langsunglah Malaikat datang, diutus oleh Allah, membawa wahyu Allah, memberitahukan kepadanya agar dia jangan berduka cita karena penganiayaan itu. Dia pasti bebas kelak dan akan datang waktunya segala perbuatan mereka ini akan diceritakannya kembali kepada mereka, sedangkan mereka tidaklah sadar bahwa mereka berhadapan dengan adik kandung yang pernah mereka aniaya itu. Sebab semua hal perbuatan mereka yang jahat yang timbul dari hati dengki ini akan dibuat oleh Allah berbeda sama sekali dari apa yang mereka rencanakan. Nanti pada ayat 58 akan kita dapati bahwa ketika mula bertemu setelah Yusuf menjadi raja muda Mesir, Yusuf kenal akan mereka semuanya, sedangkan mereka tidak kenal lagi kepadanya.
MEMULAI AIR MATA PALSU
“Dan dalanglah Mereka kepada bapak Mereka, di senja hari, dalam keadaan menangis."
(ayat 16)
Di sini mulailah suatu penipuan, kedus-taan, dan tipu daya yang amat rendah. Mereka datang bersama-sama kepada ayah mereka, sambil menitikkan air mata, menangis tersedu-sedu. Moga-moga apabila telah dimulai dengan menitikkan air mata, ayah mereka akan percaya apa yang kelak akan mereka katakan. Diterangkan di dalam ayat bahwa mereka pulang dan menangis bersama di hadapan ayah mereka itu ialah di waktu senja, di waktu mulai gelap. Disengaja demikian supaya kesedihan yang pura-pura itu jangan mengesan.
Maka mulailah disusun cerita bohong,
“Mereka berkata, Wahai, ayah kami. Sesungguhnya, kami sedang pergi berpacu-pacu.'"
(pangkal ayat 17)
Dengan demikian, mereka mengarangkan suatu cerita fantasi, khayalan yang memang bohong. Mereka mengatakan bahwa mereka telah pergi berpacu-pacu atau bersicepat lari atau berkejar-kejaran, melatih diri dengan kecepatan dan kesigapan, “Dan kami tinggalkan Yusuf dekat barang-barang kami." Yusuf tidak ikut berpacu-pacuan itu mungkin karena dia yang terkecil di antara mereka, usianya baru dua belas tahun. Oleh sebab itu, mereka tinggalkan dia di tempat perhentian, menjaga barang-barang atau kain baju yang ditinggalkan karena pergi berpacu-pacu itu, “Maka diterkamlah ia oleh serigala."
Demikianlah susunan dusta itu, “Kami tinggalkan Yusuf seorang diri menjaga barang-barang kami, sedangkan kami yang sepuluh semuanya pergi ke tempat berpacu-pacu itu. Rupanya sedang kami tidak ada di tempat itu datanglah serigala, diterkamnyalah Yusuf. Tidak ada di antara kami yang sempat menolong melepaskannya dari bahaya yang ngeri itu. Padahal kalau kami ada, tentu serigala itu dapat kami usir bersama-sama karena kami banyak. Coba kami ada di sana, hancurlah serigala itu kami bunuh!"
Meskipun hari telah kelam, mungkin sekali telah ada firasat pada Nabi Ya'qub bahwa semua perkataan ini dusta belaka. Orang yang tahu akan dustanya perkataan seseorang atau banyak orang, tidaklah akan sepenuh hati menerima cerita itu. Mungkin beliau mengangguk-angguk, tetapi sinar mata selalu membayangkan yang dalam hati, yaitu tidak begitu percaya. Apatah lagi kalau sepuluh orang yang berbicara, sedangkan yang dibi-carakan itu adalah dusta, bagaimanapun menyusunnya mesti ada kegugupannya; jiwa murni tidaklah dapat ditipu. Itulah agaknya yang menjadi sebab mereka itu berkata se-lanjutnya,
“Tetapi tidaklah engkau akan pencaya kepada kami walaupun kami telah berkata benar."
(ujung ayat 17)
Ujung ayat demikian adalah laksana kaki belat yang renggang. Meskipun dusta telah disusun, dengan tidak disadari telah keluar di ujung kata perasaan yang terkandung di dalam hati bahwa ayahnya tidak percaya kepada mereka. Dan kata-kata dusta yang ditutup dengan kegugupan akan kebenaran diri sendiri diiringi pula dengan dusta yang lain, untuk membuktikan, dengan tidak disadari oleh si pendusta, bahwa dia memang berdusta.
“Dan mereka lekatkan kepada kemejanya darah palsu."
(pangkal ayat 18)
Kalau ayah tidak percaya, lihat inilah buktinya! Lalu mereka hamparkan di muka ayah mereka itu baju Yusuf sendiri yang telah mereka lumuri dengan darah kambing. Lalu mereka katakan bahwa darah yang lekat pada baju atau kemeja itu adalah darah Yusuf sendiri. Tetapi oleh karena keterangan ini memang dusta, lupalah mereka merobek-robek baju itu untuk bukti bahwa adik mereka memang mati diterkam serigala. Kalau memang dia mati diterkam serigala, mengapa hanya bajunya yang telah berlumur darah yang bertemu? Mengapa tubuhnya yang telah mati itu tidak bertemu. Sanggupkah serigala melarikan Yusuf dengan lebih dahulu menanggalkan bajunya?
Dengan tenangnya Nabi Ya'qub memerhatikan perangai mereka ini semuanya. Hatinya yang suci bersih dari bimbingan nubuw-wat, tidak percaya bahwa Yusuf mati diterkam serigala. Baju atau kemejanya bukanlah bukti atas kematiannya diterkam serigala. Yang terbukti sekarang ini hanyalah satu hal saja: Yusuf telah hilang! “Berkata dia, ‘Tetapi nafsu kamulah yang telah memudahkan kamu berbuat suatu hal."‘ Sama sekali ini adalah hawa nafsu kamu; ada sesuatu yang tidak beres dalam jiwa kamu masing-masing, yang mendorong kamu berbuat pekerjaan seperti ini! “Maka (bagiku hanya) sabarlah yang baik!"
Di sini, nabi Allah yang besar itu, Ya'qub, telah menunjukkan jiwa yang besar. Baru saja dia dengar cerita yang dikarang-karang itu, disertai bukti yang palsu pada kemeja yang tidak robek, tidaklah beliau kehilangan akal. Dalam hati kecilnya telah ada suatu ilham bahwa putranya yang dicintainya itu tidak mati. Ini cuma perangai buruk saudara-saudaranya saja. Kalau benar dia mati, cara mereka datang tidaklah seperti itu. Mereka akan datang segera dengan terkejut, kecemasan, dan jawab akan sama. Lantaran itu, beliau ambillah sikap yang tegas. Beliau akan sabar, tahan hati, teguh menerima cobaan itu. Sabarlah yang lebih indah. Karena kalau beliau kehilangan akal, anak-anak yang nakal ini tidak akan dapat diperbaiki lagi, keadaan di dalam keluarga beliau akan bertambah kacau balau. Itu sebabnya, beliau berkata bahwa tidak ada yang lebih baik dan lebih indah daripada sabar menerima kenakalan anak-anak ini. Dan beliau katakan pula,
“Dan Allah-lah tempat memohonkan pertolongan atas apa yang telah kamu ceritakan itu."
(ujung ayat 18)
Dengan sikap yang amat terpuji beliau tutup perkataannya bahwa segala yang kamu ceritakan itu, entah iya entah tidak, kepada Allah-lah aku memohon pertolongan, Allah yang lebih tahu.
Yang patut mendapat perhatian lagi di sini ialah tentang darah palsu yang mereka bawa ke hadapan beliau itu. Mereka mengatakan bahwa Yusuf telah diterkam serigala. Diterkam serigala, yang ditakutkan ayah mereka ketika mereka meminta supaya mereka diizinkan membawa Yusuf. Sekarang, mereka pulang membawa baju berlumur darah, dengan me-ngatakan Yusuf telah mati diterkam serigala. Rupanya mereka tidak dapat mengarang cerita lain untuk menyembunyikan perbuatan jahat mereka, melainkan dengan memakai perkataan yang pernah terloncat dan mulut ayah mereka sendiri, “Aku takut dia akan diterkam serigala!'1 Serigala! Ketika menyusun cerita bohong, serigalalah yang teringat lebih dahulu.
Berkata ar-Razi dalam tafsirnya tentang fa shabrun jamilun ‘sabarlah yang lebih indah, sabarlah yang lebih baik'. Kata ar-Razi,
“Rintihan jiwa karena beratnya cobaan dapat saja menyebabkan keluarnya rintihan karena tak tahan. Tetapi ruhani yang lebih dalam selalu mengajak dan memberi ingat supaya sabar dan rela menerima. Hal yang demikian menyebabkan di antara nafsu dengan ruh terjadi perselisihan ataupun perang dalam batin. Kalau rintihan jiwa itu dapat diatasi sehingga ruh yang terlatih itu yang menang, selamatlah diri; kalau tidak, diri bisa hancur. Oleh sebab itu, Allah-lah yang akan sanggup menolong dalam hal yang seperti itu."
Olehsebab itu, sabarnya Nabi Ya'qubadalah kesabaran yang benar-benar perjuangan batin yang hebat. Siapa yang tidak akan luka hatinya karena kehilangan anak yang sangat dicintai. Tetapi kalau beliau perturutkan hati duka itu, yang akan melarat hanyalah diri beliau sendiri juga. Betapapun besar salahnya anak-anak yang masih tinggal ini, yaitu sepuluh orang, ditambah dengan seorang lagi, yaitu Bunyamin adik seibu dengan Yusuf, yang paling bungsu di antara mereka. Kalau Nabi Ya'qub memperturutkan kesusahan dan duka cita atas hilangnya satu orang, maka yang sebelas lagi ini akan bagaimana kelak. Dan bagaimana pula kelak sikap mereka kepada adik Yusuf. Kalau hatinya beliau perturutkan, keadaan akan semakin kacau. Sebab itu, beliau ambil keputusan bahwa tidak ada yang lebih indah daripada sabar dan selalu memohonkan pertolongan dan tawakal kepada Allah.
Perjuangan yang amat hebat di antara diri dari seorang ayah yang kehilangan anak yang amat dicintai, dengan jiwanya sendiri yang telah dilatih dengan iman bertahun-tahun, dengan mengambil sikap sabar yang indah dan pasrah kepada Allah, membekas juga kepada jasmani. Beliau cukup sabar menahan hati, tetapi hati yang amat ditahan itu membekas juga kepada mata beliau; mata menjadi rabun, selaput luar menjadi putih. Baru kemudian sekali, sebagaimana yang akan kita dapati pada ayat 96 kelak, mata itu menjadi terang kembali, setelah beliau membaui bau Yusuf. Ah! Ayah mengenal bau anaknya! Padahal telah berpisah-pisah berpuluh tahun.
Demikianlah Nabi Ya'qub sejak Yusuf hilang. Iba hatinya kepada anak-anak yang sepuluh orang dan beliau tidak pernah percaya bahwa Yusuf telah mati. Dia meneruskan pergaulan dengan anak-anaknya itu dengan baik, dengan jiwa besar. Tetapi anak-anak itu pun tidaklah mendapat apa yang mereka harapkan. Tambah mereka jauhkan Yusuf dari beliau, tambah dialah yang beliau ingat. Selalulah dia mendoakan kepada Allah, moga-moga satu waktu kelak Yusuf akan bertemu jua. Dia akan sabar menunggu dan dia pasrah kepada Allah.
Al-Mahayumi berkata, “Ayat ini mengandung arti yang dapat kita pikirkan dengan mendalam tentang kehidupan manusia, terutama sekali tentang hasad atau dengki. Hasad karena perebutan rezeki misalnya. Dia akan dapat menghapuskan cinta asli karena kekeluargaan. Permusuhan yang timbul lantaran hasad sekeluarga. Hasad menyebabkan orang tidak segan-segan berbuat makar terhadap orang yang didengki itu. Dan itu bisa saja terjadi kalau yang hasad merasa dirinya lebih pandai dari yang didengki. Maka kalau orang yang didengki mendakwakan bahwa hatinya baik, dia akan tetap bersikap baik kepada orang yang didengkinya, jangan lekas dipercaya. Kalau dia menyatakan bahwa dia setia dalam kata dan perbuatannya, hasilnya nanti adalah pengkhianatan. Oleh sebab itu, janganlah bingung menghadapi orang yang dengki, sebab yang menjatuhkan orang dan memuliakannya hanyalah tangan Allah semata-mata, bukan makhluk. Barangsiapa yang ingin mencapai maksudnya, padahal dengan berbuat maksiat kepada Allah, yang dicarinya tidaklah akan tercapai. Takut kepada makhluk bukanlah menjauhkan bala bencana, bahkan membuat diri takut selalu. Dan sekalian manusia, walaupun dia nabi, mesti mempunyai sifat-sifat sebagai manusia. Memperturutkan syahwat akan membawa kepada kesedihan yang berpanjang-panjang. Apa yang ditakdirkan Allah pasti jadi. Terlalu awas, tidaklah dapat mengelakkan diri dari takdir." Sekian al-Mahayumi.
(Mereka datang membawa baju gamisnya) lafal `alaa qamiishihi beri'rab mahal nashab karena menjadi zharaf. Artinya yang berlumuran padanya (dengan darah palsu) darah yang bukan darah Nabi Yusuf; hal ini mereka lakukan dengan menyembelih seekor kambing, kemudian mereka lumurkan darahnya pada baju gamis Nabi Yusuf, akan tetapi mereka lupa merobek-robeknya. Lalu mereka menghadap kepada ayahnya seraya berkata, "Sesungguhnya ini adalah darah Yusuf." (Yakub berkata) sewaktu ia melihat baju Yusuf dalam keadaan utuh dan ia mengetahui bahwa mereka berdusta dalam hal ini ("Sebenarnya telah menghiasi) menganggap baik (diri kalian suatu perbuatan yang buruk) kemudian kalian mengerjakannya (maka kesabaran yang baik itulah kesabaranku) kesabaran yang tidak disertai rasa kaget dan gelisah. Lafal fashabrun jamiil ini adalah mubtada sedangkan khabarnya tidak disebutkan, yaitu amri yang artinya adalah kesabaranku. (Dan Allah sajalah yang dimohon pertolongan-Nya) hanya Allahlah yang diminta pertolongan-Nya (terhadap apa yang kalian ceritakan.") apa yang kalian kisahkan tentang perkara Yusuf ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.








