وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍ كَذِبٍ ۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرًا ۖ فَصَبۡرٌ جَمِيلٌ ۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
They stained his shirt with false blood. He said: "Nay, but your minds have made up a tale (that may pass) with you, (for me) patience is most fitting: Against that which ye assert, it is Allah (alone) Whose help can be sought"..<br/>
And they came with false blood on his shirt ('alaa qameesihi has the status of an accusative [of the verb], because it is an adverbial qualifier, meaning fawqa [qameesihi]): they slaughtered a lamb and dabbed it [his shirt] with its blood - but they forgot to tear it [the shirt] - and they said that it was his blood. He, Jacob, said, when he saw that it [the shirt] was undamaged and realised that they were lying: 'Nay, but your souls have beguiled you into something, and so you did it to him. Yet comely patience!, without any anxiety! (fasabrun jameelun is the predicate of a missing subject such as amree, 'my course]'). And God is the One Whose succour is sought in that [predicament] which you describe', that which you mention of Joseph's affair.