Ayah

Word by Word
فَلَمَّا
So when
ذَهَبُواْ
they took him
بِهِۦ
they took him
وَأَجۡمَعُوٓاْ
and agreed
أَن
that
يَجۡعَلُوهُ
they put him
فِي
in
غَيَٰبَتِ
(the) bottom
ٱلۡجُبِّۚ
(of) the well
وَأَوۡحَيۡنَآ
But We inspired
إِلَيۡهِ
to him
لَتُنَبِّئَنَّهُم
Surely, you will inform them
بِأَمۡرِهِمۡ
about this affair
هَٰذَا
about this affair
وَهُمۡ
while they
لَا
(do) not
يَشۡعُرُونَ
perceive
فَلَمَّا
So when
ذَهَبُواْ
they took him
بِهِۦ
they took him
وَأَجۡمَعُوٓاْ
and agreed
أَن
that
يَجۡعَلُوهُ
they put him
فِي
in
غَيَٰبَتِ
(the) bottom
ٱلۡجُبِّۚ
(of) the well
وَأَوۡحَيۡنَآ
But We inspired
إِلَيۡهِ
to him
لَتُنَبِّئَنَّهُم
Surely, you will inform them
بِأَمۡرِهِمۡ
about this affair
هَٰذَا
about this affair
وَهُمۡ
while they
لَا
(do) not
يَشۡعُرُونَ
perceive
Translation

So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not'
Tafsir

So when they went off with him, and agreed, resolved, to put him into the bottom of the well (the response of lammaa, 'when', has been omitted, in other words [understand it as being] fa'aloo dhaalika, 'they did [just] that') by taking off his shirt - after having beaten him, humiliated him and desiring to kill him - and lowering him in a bucket [into the well]. When he reached half-way down the well, they flung him [from the bucket] so that he would [fall and] die, but he fell into the water and took refuge near a rock. They then called to him and he responded, thinking that they had [decided to have] mercy on him. They then wanted to smash his head with a rock, but Judah prevented them. And We revealed to him, in the well, through true revelation (wahy haqeeqa) - he was 17 years of age or just under - in order to reassure his heart: 'Truly you shall inform them, after this day, of this affair, [this] deed, of theirs when they are unaware', of [who] you [are] (wa-hum laa yash'uroona is a circumstantial qualifier referring to the action of 'informing').
"Yusuf's Brothers try to deceive Their Father
Allah tells;
وَجَاوُواۡ أَبَاهُمۡ عِشَاء يَبۡكُونَ
قَالُواۡ يَا أَبَانَا
And they came to their father in the early part of the night weeping. They said:""O our father!
Allah narrates to us the deceit that Yusuf's brothers resorted to, after they threw him to the bottom of the well. They went back to their father, during the darkness of the night, crying and showing sorrow and grief for losing Yusuf. They started giving excuses to their father for what happened to Yusuf, falsely claiming that,
إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ
We went racing with one another,
or had a shooting competition,
وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا
and left Yusuf by our belongings,
guarding our clothes and luggage,
فَأَكَلَهُ الذِّيۡبُ
and a wolf devoured him,
which is exactly what their father told them he feared for Yusuf and warned against.
They said next,
وَمَا أَنتَ بِمُوۡمِنٍ لِّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَادِقِينَ
but you will never believe us even when we speak the truth.
They tried to lessen the impact of the grave news they were delivering.
They said, `We know that you will not believe this news, even if you consider us truthful. So what about when you suspect that we are not truthful, especially since you feared that the wolf might devour Yusuf and that is what happened.'
Therefore, they said, `You have reason not to believe us because of the strange coincidence and the amazing occurrence that happened to us.
وَجَأوُوا عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ
And they brought his shirt stained with false blood.
on it, to help prove plot that they all agreed on.
According to Mujahid, As-Suddi and several other scholars,
they slaughtered a sheep, and stained Yusuf's shirt with its blood.
They claimed that this was the shirt Yusuf was wearing when the wolf devoured him, being stained with his blood. But, they forgot to tear the shirt, and this is why Allah's Prophet Yaqub did not believe them. Rather, he told them what he felt about what they said to him, thus refusing their false claim,
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرًا فَصَبۡرٌ جَمِيلٌ
He said:""Nay, but your own selves have made up a tale. So (for me) patience is most fitting.
Yaqub said, `I will firmly observe patience for this plot on which you agreed, until Allah relieves the distress with His aid and compassion,
وَاللّهُ الۡمُسۡتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ
And it is Allah (alone) Whose help can be sought against that which you describe.
against the lies and unbelievable incident that you said had occurred."
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.