Ayah
Word by Word
قَالُواْ
They said
يَٰٓأَبَانَا
O our father!
مَا
Why
لَكَ
(do) you
لَا
not
تَأۡمَ۬نَّا
trust us
عَلَىٰ
with
يُوسُفَ
Yusuf
وَإِنَّا
while indeed we
لَهُۥ
(are) for him
لَنَٰصِحُونَ
surely well-wishers
قَالُواْ
They said
يَٰٓأَبَانَا
O our father!
مَا
Why
لَكَ
(do) you
لَا
not
تَأۡمَ۬نَّا
trust us
عَلَىٰ
with
يُوسُفَ
Yusuf
وَإِنَّا
while indeed we
لَهُۥ
(are) for him
لَنَٰصِحُونَ
surely well-wishers
Translation
They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?
Tafsir
They said, 'O father, what is wrong with you that you do not trust us with Joseph? We are indeed his wellwishers, we are indeed only looking out for his best interests.
"Ya`qub's Answer to Their Request
Allah narrates to us that His Prophet Yaqub said to his children, in response to their request that he send Yusuf with them to the desert to tend their cattle,
قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِي أَن تَذۡهَبُواۡ بِهِ
He (Yaqub) said:""Truly, it saddens me that you should take him away.
He said that it was hard on him that he be separated from Yusuf for the duration of their trip, until they came back.
This demonstrates the deep love that Yaqub had for his son, because he ﷺ in Yusuf great goodness and exalted qualities with regards to conduct and physical attractiveness associated with the rank of Prophethood. May Allah's peace and blessings be on him.
Prophet Yaqub's statement next,
وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ الذِّيۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَافِلُونَ
I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him.
He said to them, `I fear that you might be careless with him while you are tending the cattle and shooting, then a wolf might come and eat him while you are unaware.'
They heard these words from his mouth and used them in their response for what they did afterwards. They also gave a spontaneous reply for their father's statement, saying,
قَالُواۡ لَيِنۡ أَكَلَهُ الذِّيۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
They said:""If a wolf devours him, while we are an `Usbah, then surely, we are the losers.
They said, `If a wolf should attack and devour him while we are all around him in a strong group, then indeed we are the losers and weak."
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.