Ayah

Word by Word
وَمَآ
And not
أَرۡسَلۡنَا
We sent
مِن
before you
قَبۡلِكَ
before you
إِلَّا
but
رِجَالٗا
men
نُّوحِيٓ
We revealed
إِلَيۡهِم
to them
مِّنۡ
from (among)
أَهۡلِ
(the) people
ٱلۡقُرَىٰٓۗ
(of) the townships
أَفَلَمۡ
So have not
يَسِيرُواْ
they traveled
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
فَيَنظُرُواْ
and seen
كَيۡفَ
how
كَانَ
was
عَٰقِبَةُ
(the) end
ٱلَّذِينَ
(of) those who
مِن
(were) before them
قَبۡلِهِمۡۗ
(were) before them
وَلَدَارُ
And surely the home
ٱلۡأٓخِرَةِ
(of) the Hereafter
خَيۡرٞ
(is) best
لِّلَّذِينَ
for those who
ٱتَّقَوۡاْۚ
fear Allah
أَفَلَا
Then will not
تَعۡقِلُونَ
you use reason
وَمَآ
And not
أَرۡسَلۡنَا
We sent
مِن
before you
قَبۡلِكَ
before you
إِلَّا
but
رِجَالٗا
men
نُّوحِيٓ
We revealed
إِلَيۡهِم
to them
مِّنۡ
from (among)
أَهۡلِ
(the) people
ٱلۡقُرَىٰٓۗ
(of) the townships
أَفَلَمۡ
So have not
يَسِيرُواْ
they traveled
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
فَيَنظُرُواْ
and seen
كَيۡفَ
how
كَانَ
was
عَٰقِبَةُ
(the) end
ٱلَّذِينَ
(of) those who
مِن
(were) before them
قَبۡلِهِمۡۗ
(were) before them
وَلَدَارُ
And surely the home
ٱلۡأٓخِرَةِ
(of) the Hereafter
خَيۡرٞ
(is) best
لِّلَّذِينَ
for those who
ٱتَّقَوۡاْۚ
fear Allah
أَفَلَا
Then will not
تَعۡقِلُونَ
you use reason

Translation

Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand?

Tafsir

And We did not send before you [any messengers] save men inspired by revelation (yoohaa ilayhim: a variant reading has noohee ilayhim, 'to whom We revealed') - and not angels - from among the people of the towns, the principal towns, since they are more knowledgeable and wiser than the people of the desert, who are crude and ignorant. Have they, the people of Mecca, not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them?, that is, how they ended up, when they were destroyed for denying their messengers? And verily the abode of the Hereafter, that is, the Paradise, is better for those who are wary, of God. Will they not understand? (read a-fa-laa ya'qiloon, or a-fa-laa ta'qiloon. 'Will you not understand?'), this, O people of Mecca, and so have faith?

Topics

×
×