Ayah

Word by Word
قُلۡ
Say
هَٰذِهِۦ
This
سَبِيلِيٓ
(is) my way
أَدۡعُوٓاْ
I invite
إِلَى
to
ٱللَّهِۚ
Allah
عَلَىٰ
with
بَصِيرَةٍ
insight
أَنَا۠
I
وَمَنِ
and whoever
ٱتَّبَعَنِيۖ
follows me
وَسُبۡحَٰنَ
And Glory be
ٱللَّهِ
(to) Allah
وَمَآ
and not
أَنَا۠
I am
مِنَ
of
ٱلۡمُشۡرِكِينَ
the polytheists
قُلۡ
Say
هَٰذِهِۦ
This
سَبِيلِيٓ
(is) my way
أَدۡعُوٓاْ
I invite
إِلَى
to
ٱللَّهِۚ
Allah
عَلَىٰ
with
بَصِيرَةٍ
insight
أَنَا۠
I
وَمَنِ
and whoever
ٱتَّبَعَنِيۖ
follows me
وَسُبۡحَٰنَ
And Glory be
ٱللَّهِ
(to) Allah
وَمَآ
and not
أَنَا۠
I am
مِنَ
of
ٱلۡمُشۡرِكِينَ
the polytheists

Translation

Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!"

Tafsir

Say, to them: 'This is my way - which He explains by saying: I call to, the religion of, God, being upon sure knowledge, plain proof, I and whoever follows me, [whoever] believes in me (man ittaba'anee is a supplement to anaa, 'I', the subject, predicated by what preceded [sc. 'being upon sure knowledge']). So Glory be to God!, [in affirmation] of His being exalted high above having partners, and I am not of the idolaters' - this [sentence] is also subsumed by the [explanation of] his statement about 'his way'.

Topics

×
×