Ayah
Word by Word
وَرَفَعَ
And he raised
أَبَوَيۡهِ
his parents
عَلَى
upon
ٱلۡعَرۡشِ
the throne
وَخَرُّواْ
and they fell down
لَهُۥ
to him
سُجَّدٗاۖ
prostrate
وَقَالَ
And he said
يَٰٓأَبَتِ
O my father
هَٰذَا
This
تَأۡوِيلُ
(is the) interpretation
رُءۡيَٰيَ
(of) my dream
مِن
(of) before
قَبۡلُ
(of) before
قَدۡ
Verily
جَعَلَهَا
has made it
رَبِّي
my Lord
حَقّٗاۖ
true
وَقَدۡ
And indeed
أَحۡسَنَ
He was good
بِيٓ
to me
إِذۡ
when
أَخۡرَجَنِي
He took me out
مِنَ
of
ٱلسِّجۡنِ
the prison
وَجَآءَ
and brought
بِكُم
you
مِّنَ
from
ٱلۡبَدۡوِ
the bedouin life
مِنۢ
after
بَعۡدِ
after
أَن
[that]
نَّزَغَ
had caused discord
ٱلشَّيۡطَٰنُ
the Shaitaan
بَيۡنِي
between me
وَبَيۡنَ
and between
إِخۡوَتِيٓۚ
my brothers
إِنَّ
Indeed
رَبِّي
my Lord
لَطِيفٞ
(is) Most Subtle
لِّمَا
to what
يَشَآءُۚ
He wills
إِنَّهُۥ
Indeed, He
هُوَ
He
ٱلۡعَلِيمُ
(is) the All-Knower
ٱلۡحَكِيمُ
the All-Wise
وَرَفَعَ
And he raised
أَبَوَيۡهِ
his parents
عَلَى
upon
ٱلۡعَرۡشِ
the throne
وَخَرُّواْ
and they fell down
لَهُۥ
to him
سُجَّدٗاۖ
prostrate
وَقَالَ
And he said
يَٰٓأَبَتِ
O my father
هَٰذَا
This
تَأۡوِيلُ
(is the) interpretation
رُءۡيَٰيَ
(of) my dream
مِن
(of) before
قَبۡلُ
(of) before
قَدۡ
Verily
جَعَلَهَا
has made it
رَبِّي
my Lord
حَقّٗاۖ
true
وَقَدۡ
And indeed
أَحۡسَنَ
He was good
بِيٓ
to me
إِذۡ
when
أَخۡرَجَنِي
He took me out
مِنَ
of
ٱلسِّجۡنِ
the prison
وَجَآءَ
and brought
بِكُم
you
مِّنَ
from
ٱلۡبَدۡوِ
the bedouin life
مِنۢ
after
بَعۡدِ
after
أَن
[that]
نَّزَغَ
had caused discord
ٱلشَّيۡطَٰنُ
the Shaitaan
بَيۡنِي
between me
وَبَيۡنَ
and between
إِخۡوَتِيٓۚ
my brothers
إِنَّ
Indeed
رَبِّي
my Lord
لَطِيفٞ
(is) Most Subtle
لِّمَا
to what
يَشَآءُۚ
He wills
إِنَّهُۥ
Indeed, He
هُوَ
He
ٱلۡعَلِيمُ
(is) the All-Knower
ٱلۡحَكِيمُ
the All-Wise
Translation
And he raised his parents high on the throne (of dignity), and they fell down in prostration, (all) before him. He said: "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom.
Tafsir
And he raised his parents, he seated them next to him, upon the throne, and they fell down, that is, his parents and brothers, prostrating before him - a prostration that was [actually] a bowing down, not placing their foreheads down [on the ground]; this was their standard [form of] greeting at that time. Then he said, 'O father, this is the interpretation of my vision of old. Indeed my Lord has made it true. And indeed He has been gracious to me, since He brought me out of the prison - he did not say 'out of the well', in [a show of] magnanimity, lest his brothers feel ashamed - and has brought you from the desert after Satan had incited ill feeling, made trouble, between me and my brethren. Truly my Lord is Subtle in [bringing about] what He will. Truly He is the Knower, of His creatures, the Wise, in His actions. His father [Jacob] remained with him for 24 years, or for 17 years. The duration of his separation [from Joseph] had been 18, or 40, or 80 years. When death approached him, he charged Joseph to take him and bury him by his father [Isaac], and so he [Joseph] himself went and buried him there. He [Joseph] then returned to Egypt and remained [alive] for another 23 years.
"Yusuf welcomes His Parents; His Dream comes True
Allah tells:
فَلَمَّا دَخَلُواۡ عَلَى يُوسُفَ اوَى إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ
Then, when they came in before Yusuf, he took his parents to himself,
Yusuf had asked his brothers to bring all of their family, and they all departed their area and left Kana`an to Egypt. When Yusuf received news of their approach to Egypt, he went out to receive them.
The king ordered the princes and notable people to go out in the receiving party with Yusuf to meet Allah's Prophet Yaqub, peace be upon him. It is said that the king also went out with them to meet Yaqub.
Yusuf said to his family, after they entered unto him and he took them to himself,
وَقَالَ ادۡخُلُواۡ مِصۡرَ إِن شَاء اللّهُ امِنِينَ
and said:""Enter Egypt, if Allah wills, in security.""
He said to them, `enter Egypt', meaning, `reside in Egypt', and added, `if Allah wills, in security', in reference to the hardship and famine that they suffered.
اوَى إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ
(and he took his parents to himself),
As-Suddi and Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said that;
his parents were his father and maternal aunt, as his mother had died long ago.
Muhammad bin Ishaq and Ibn Jarir At-Tabari said,
""His father and mother were both alive.""
Ibn Jarir added,
""There is no evidence that his mother had died before then. Rather, the apparent words of the Qur'an testify that she was alive.""
This opinion has the apparent and suitable meaning that this story testifies to.
Allah said next
وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى الۡعَرۡشِ
And he raised his parents to Al-'Arsh,
According to Ibn Abbas, Mujahid and several others,
he raised them to his bedstead where he sat.
Allah said,
وَخَرُّواۡ لَهُ سُجَّدًا
and they fell down before him prostrate.
Yusuf's parents and brothers prostrated before him, and they were eleven men,
وَقَالَ يَا أَبَتِ هَـذَا تَأۡوِيلُ رُوۡيَايَ مِن قَبۡلُ
And he said:""O my father! This is the Ta'wil (interpretation) of my dream aforetime..."",
in reference to the dream that he narrated to his father before,
إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبًا
(I ﷺ (in a dream) eleven stars...). (12:4)
In the laws of these and previous Prophets, it was allowed for the people to prostrate before the men of authority, when they met them. This practice was allowed in the law of Adam until the law of `Isa, peace be upon them, but was later prohibited in our law.
Islam made prostration exclusively for Allah Alone, the Exalted and Most Honored. The implication of this statement was collected from Qatadah and other scholars.
When Mu`adh bin Jabal visited the Sham area, he found them prostrating before their priests. When he returned (to Al-Madinah), he prostrated before the Messenger of Allah, who asked him,
مَا هَذَا يَا مُعَاذُ
What is this, O, Mu`adh?
Mu`adh said, ""I ﷺ that they prostrate before their priests. However, you, O Messenger of Allah, deserve more to be prostrated before.""
The Messenger said,
لَوۡ كُنۡتُ امِرًا أَحَدًا أَنۡ يَسۡجُدَ لاَِحَدٍ لَاَمَرۡتُ الۡمَرۡأَةَ أَنۡ تَسۡجُدَ لِزَوۡجِهَا لِعِظَمِ حَقِّهِ عَلَيۡهَا
If I were to order anyone to prostrate before anyone else (among the creation), I would have ordered the wife to prostrate before her husband because of the enormity of his right on her.)
Therefore, this practice was allowed in previous laws, as we stated.
This is why they (Yaqub and his wife and eleven sons) prostrated before Yusuf, who said at that time,
يَا أَبَتِ هَـذَا تَأۡوِيلُ رُوۡيَايَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا
O my father! This is the Ta'wil of my dream aforetime! My Lord has made it come true!
using the word, `Ta'wil', to describe what became of the matter, later on.
Allah said in another Ayah,
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلاَّ تَأۡوِيلَهُ يَوۡمَ يَأۡتِى تَأۡوِيلُهُ
Await they just for its Ta'wil! On the Day the event is finally fulfilled..., (7:53)
meaning, on the Day of Judgement what they were promised of good or evil will surely come to them.
Yusuf said,
قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا
My Lord has made it come true!
mentioning that Allah blessed him by making his dream come true,
وَقَدۡ أَحۡسَنَ بَي إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ السِّجۡنِ وَجَاء بِكُم مِّنَ الۡبَدۡوِ
He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here) out of the Bedouin life,
out of the desert, for they lived a Bedouin life and raised cattle, according to Ibn Jurayj and others.
He also said that they used to live in the Arava, Ghur area of Palestine, in Greater Syria.
Yusuf said next,
مِن بَعۡدِ أَن نَّزغَ الشَّيۡطَانُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِي إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاء
after Shaytan had sown enmity between me and my brothers. Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He wills.
for when Allah wills something, He brings forth its reasons and elements of existence, then wills it into existence and makes it easy to attain,
إِنَّهُ هُوَ الۡعَلِيمُ
Truly, He! Only He is the All-Knowing.
what benefits His servants,
الۡحَكِيمُ
the All-Wise.
in His statements, actions, decrees, preordainment and what He chooses and wills."
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.