Ayah

Word by Word
وَيَٰقَوۡمِ
And O my people
لَا
(Let) not cause you to sin
يَجۡرِمَنَّكُمۡ
(Let) not cause you to sin
شِقَاقِيٓ
my dissension
أَن
lest
يُصِيبَكُم
befalls you
مِّثۡلُ
similar
مَآ
(to) what
أَصَابَ
befell
قَوۡمَ
(the) people of
نُوحٍ
Nuh
أَوۡ
or
قَوۡمَ
(the) people of
هُودٍ
Hud
أَوۡ
or
قَوۡمَ
(the) people of
صَٰلِحٖۚ
Salih
وَمَا
And not
قَوۡمُ
(are the) people of
لُوطٖ
Lut
مِّنكُم
from you
بِبَعِيدٖ
far off
وَيَٰقَوۡمِ
And O my people
لَا
(Let) not cause you to sin
يَجۡرِمَنَّكُمۡ
(Let) not cause you to sin
شِقَاقِيٓ
my dissension
أَن
lest
يُصِيبَكُم
befalls you
مِّثۡلُ
similar
مَآ
(to) what
أَصَابَ
befell
قَوۡمَ
(the) people of
نُوحٍ
Nuh
أَوۡ
or
قَوۡمَ
(the) people of
هُودٍ
Hud
أَوۡ
or
قَوۡمَ
(the) people of
صَٰلِحٖۚ
Salih
وَمَا
And not
قَوۡمُ
(are the) people of
لُوطٖ
Lut
مِّنكُم
from you
بِبَعِيدٖ
far off

Translation

"And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you!

Tafsir

And, O my people, let not the breach with me, the dispute [you have] with me (shiqaaqee, 'the breach with me', is the subject of the verb yajrimannakum, 'make you deserve', in which the [suffixed] pronoun [-kum, 'you'] constitutes the first direct object, the second being [what follows]) make you deserve, earn you [as punishment], that there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Saalih, in the way of chastisement; and the people of Lot, that is, their dwelling-places or the era in which they were destroyed, are not far away from you, so take heed [of this].

Topics

×
×