هُود : ٨٧

  • قَالُواْ They said
  • يَٰشُعَيۡبُ O Shuaib!
  • أَصَلَوٰتُكَ Does your prayer
  • تَأۡمُرُكَ command you
  • أَن that
  • نَّتۡرُكَ we leave
  • مَا what
  • يَعۡبُدُ worship
  • ءَابَآؤُنَآ our forefathers
  • أَوۡ or
  • أَن that
  • نَّفۡعَلَ we do
  • فِيٓ concerning
  • أَمۡوَٰلِنَا our wealth
  • مَا what
  • نَشَٰٓؤُاْۖ we will
  • إِنَّكَ Indeed you
  • لَأَنتَ surely you
  • ٱلۡحَلِيمُ (are) the forbearing
  • ٱلرَّشِيدُ the right-minded
They said, "O Shuʿayb, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"1
Footnotes
1 - This is a sarcastic description implying the opposite.
They said, to him mockingly: 'O Shu'ayb, does your [way of] prayer command you, with the obligation [to make sure], that we should leave what our fathers [used to] worship, of idols, or, that we should cease, to do as we will with our goods?, meaning that such a command is an absurdity which no person calling to good would commend. You are indeed the forbearing, the right-guided': they said this in mockery.