Ayah

Word by Word
وَلَئِنۡ
And if
أَخَّرۡنَا
We delay
عَنۡهُمُ
from them
ٱلۡعَذَابَ
the punishment
إِلَىٰٓ
for
أُمَّةٖ
a time
مَّعۡدُودَةٖ
determined
لَّيَقُولُنَّ
they will surely say
مَا
What
يَحۡبِسُهُۥٓۗ
detains it
أَلَا
No doubt
يَوۡمَ
(On) the Day
يَأۡتِيهِمۡ
it comes to them
لَيۡسَ
not
مَصۡرُوفًا
(will be) averted
عَنۡهُمۡ
from them
وَحَاقَ
and will surround
بِهِم
them
مَّا
what
كَانُواْ
they used (to)
بِهِۦ
mock at [it]
يَسۡتَهۡزِءُونَ
mock at [it]
وَلَئِنۡ
And if
أَخَّرۡنَا
We delay
عَنۡهُمُ
from them
ٱلۡعَذَابَ
the punishment
إِلَىٰٓ
for
أُمَّةٖ
a time
مَّعۡدُودَةٖ
determined
لَّيَقُولُنَّ
they will surely say
مَا
What
يَحۡبِسُهُۥٓۗ
detains it
أَلَا
No doubt
يَوۡمَ
(On) the Day
يَأۡتِيهِمۡ
it comes to them
لَيۡسَ
not
مَصۡرُوفًا
(will be) averted
عَنۡهُمۡ
from them
وَحَاقَ
and will surround
بِهِم
them
مَّا
what
كَانُواْ
they used (to)
بِهِۦ
mock at [it]
يَسۡتَهۡزِءُونَ
mock at [it]

Translation

If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!

Tafsir

And if we postpone the chastisement for them until, the arrival of, a reckoned time, [reckoned] moments, they will surely say, in mockery: 'What is detaining it?', what is preventing it from being sent down? God, exalted be He, says: Verily on the day when it comes to them, it cannot be averted, warded off, from them, and that, chastisement, which they derided shall surround them, [it] shall come down upon them.

Topics

×
×