قَالَتۡ يَٰوَيۡلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعۡلِى شَيۡخًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىۡءٌ عَجِيبٌ
She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!"<br/>
She said, 'Woe to me! (yaa waylataa is an expression used in [reaction to] a serious matter; the alif [suffixed in waylataa] substitutes for the yaa' of the genitive annexation [waylatee, 'my woe']). Shall I bear a child when I am an old woman, 99 years old, and this my husband is an old man?, 100 or 120 years old (shaykhan is in the accusative because it is a circumstantial qualifier, operated by the demonstrative import of dhaa, 'this'). Truly this is a strange thing', that a child should be born to such an aged couple.