Ayah

Word by Word
قَالَتۡ
She said
يَٰوَيۡلَتَىٰٓ
Woe to me!
ءَأَلِدُ
Shall I bear a child
وَأَنَا۠
while I am
عَجُوزٞ
an old woman
وَهَٰذَا
and this
بَعۡلِي
my husband
شَيۡخًاۖ
(is) an old man
إِنَّ
Indeed
هَٰذَا
this
لَشَيۡءٌ
(is) surely a thing
عَجِيبٞ
amazing
قَالَتۡ
She said
يَٰوَيۡلَتَىٰٓ
Woe to me!
ءَأَلِدُ
Shall I bear a child
وَأَنَا۠
while I am
عَجُوزٞ
an old woman
وَهَٰذَا
and this
بَعۡلِي
my husband
شَيۡخًاۖ
(is) an old man
إِنَّ
Indeed
هَٰذَا
this
لَشَيۡءٌ
(is) surely a thing
عَجِيبٞ
amazing

Translation

She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!"

Tafsir

She said, 'Woe to me! (yaa waylataa is an expression used in [reaction to] a serious matter; the alif [suffixed in waylataa] substitutes for the yaa' of the genitive annexation [waylatee, 'my woe']). Shall I bear a child when I am an old woman, 99 years old, and this my husband is an old man?, 100 or 120 years old (shaykhan is in the accusative because it is a circumstantial qualifier, operated by the demonstrative import of dhaa, 'this'). Truly this is a strange thing', that a child should be born to such an aged couple.

Topics

×
×