Ayah

Word by Word
تِلۡكَ
This
مِنۡ
(is) from
أَنۢبَآءِ
the news
ٱلۡغَيۡبِ
(of) the unseen
نُوحِيهَآ
(which) We reveal
إِلَيۡكَۖ
to you
مَا
Not
كُنتَ
you were
تَعۡلَمُهَآ
knowing it
أَنتَ
you
وَلَا
and not
قَوۡمُكَ
your people
مِن
from
قَبۡلِ
before
هَٰذَاۖ
this
فَٱصۡبِرۡۖ
So be patient
إِنَّ
indeed
ٱلۡعَٰقِبَةَ
the end
لِلۡمُتَّقِينَ
(is) for the God fearing
تِلۡكَ
This
مِنۡ
(is) from
أَنۢبَآءِ
the news
ٱلۡغَيۡبِ
(of) the unseen
نُوحِيهَآ
(which) We reveal
إِلَيۡكَۖ
to you
مَا
Not
كُنتَ
you were
تَعۡلَمُهَآ
knowing it
أَنتَ
you
وَلَا
and not
قَوۡمُكَ
your people
مِن
from
قَبۡلِ
before
هَٰذَاۖ
this
فَٱصۡبِرۡۖ
So be patient
إِنَّ
indeed
ٱلۡعَٰقِبَةَ
the end
لِلۡمُتَّقِينَ
(is) for the God fearing

Translation

Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous.

Tafsir

Those, that is, these verses, containing [stories such as] the story of Noah, are of the tidings of the Unseen, [of] the tales of that which was hidden from you, which We inspire in you, O Muhammad may peace and salutation be upon him. You yourself did not know it, nor did your people [know it] before this, Qur'aan. So be patient, in conveying [the Message] and in [enduring] your people's hurt, as Noah endured. Truly the, praiseworthy, sequel is for those who are God-fearing.

Topics

×
×