قَالَ يَٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيۡسَ مِنۡ أَهۡلِكَ ۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيۡرُ صَٰلِحٍ ۖ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌ ۖ إِنِّىٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!"<br/>
He, [God] exalted be He, said: 'O Noah, lo! he is not of your family, of those [who will be] saved, or of the followers of your religion; lo! it, that is, your asking me to save him, is not a righteous deed, for he is a disbeliever and there is no deliverance for disbelievers ('aamalun ghayru saalihin, 'it is not a righteous deed': a variant reading has 'aamila, the verb, with ghayra in the accusative, in which case the person governing [the verb 'amila] is his son). So do not ask of Me (read either fa-laa tas'alanni, or fa-laa tas'alni) that whereof you have no knowledge, in respect to saving your son. I admonish you lest you be among the ignorant', when you ask about what you do not know.