Ayah

Word by Word
قَالَ
He said
يَٰنُوحُ
O Nuh!
إِنَّهُۥ
Indeed he
لَيۡسَ
(is) not
مِنۡ
of
أَهۡلِكَۖ
your family
إِنَّهُۥ
indeed [he]
عَمَلٌ
(his) deed
غَيۡرُ
(is) other than
صَٰلِحٖۖ
righteous
فَلَا
so (do) not
تَسۡـَٔلۡنِ
ask Me
مَا
(about) what
لَيۡسَ
not
لَكَ
you have
بِهِۦ
of it
عِلۡمٌۖ
any knowledge
إِنِّيٓ
Indeed I
أَعِظُكَ
admonish you
أَن
lest
تَكُونَ
you be
مِنَ
among
ٱلۡجَٰهِلِينَ
the ignorant
قَالَ
He said
يَٰنُوحُ
O Nuh!
إِنَّهُۥ
Indeed he
لَيۡسَ
(is) not
مِنۡ
of
أَهۡلِكَۖ
your family
إِنَّهُۥ
indeed [he]
عَمَلٌ
(his) deed
غَيۡرُ
(is) other than
صَٰلِحٖۖ
righteous
فَلَا
so (do) not
تَسۡـَٔلۡنِ
ask Me
مَا
(about) what
لَيۡسَ
not
لَكَ
you have
بِهِۦ
of it
عِلۡمٌۖ
any knowledge
إِنِّيٓ
Indeed I
أَعِظُكَ
admonish you
أَن
lest
تَكُونَ
you be
مِنَ
among
ٱلۡجَٰهِلِينَ
the ignorant

Translation

He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!"

Tafsir

He, [God] exalted be He, said: 'O Noah, lo! he is not of your family, of those [who will be] saved, or of the followers of your religion; lo! it, that is, your asking me to save him, is not a righteous deed, for he is a disbeliever and there is no deliverance for disbelievers ('aamalun ghayru saalihin, 'it is not a righteous deed': a variant reading has 'aamila, the verb, with ghayra in the accusative, in which case the person governing [the verb 'amila] is his son). So do not ask of Me (read either fa-laa tas'alanni, or fa-laa tas'alni) that whereof you have no knowledge, in respect to saving your son. I admonish you lest you be among the ignorant', when you ask about what you do not know.

Topics

×
×